Текст и перевод песни Glaukoma - Zelatan
¿Qué
es
lo
que
te
duele?
Dime,
¿qué
te
duele?
Что
же
тебя
болит?
Скажи,
что
же
тебя
болит?
¿Cuál
es
la
cadena
que
impide
que
la
cordura
vuele?
Что
за
цепь
не
дает
рассудку
взлететь?
Ves
la
sangre
pero
no
puedes
ver
la
herida,
Ты
видишь
кровь,
но
не
видишь
раны,
Las
caretas
no
protegen
de
los
miedos
de
la
vida.
Маски
не
защищают
от
страхов
жизни.
Hay
salida:
vivir
tras
morir
en
el
desierto,
Есть
выход:
жить
после
смерти
в
пустыне,
Nadar
en
el
pantano
de
los
muertos.
Плыть
по
болоту
мертвых.
Tomar
la
dirección
prohibida
hacia
el
camino
menos
corto,
Двинуться
по
запрещенной
дороге
к
менее
короткому
пути,
Sentir
tu
nacimiento
con
el
duelo
de
un
aborto.
Почувствовать
свое
рождение
с
трауром
аборта.
Gritar
a
las
paredes,
chillar
a
las
esquinas,
Кричать
на
стены,
выть
по
углам,
Llamar
a
los
fantasmas
y
escarbar
entre
las
ruinas.
Звать
призраков
и
рыться
в
руинах.
Ser
testigo
del
poder
de
la
locura
en
tu
destino
Стать
свидетелем
силы
безумия
в
своей
судьбе
Y
entender
por
qué
de
tu
alma
eres
tú
mismo
el
asesino.
И
понять,
почему
своей
души
ты
сам
себе
убийца.
Cavar
tu
propia
tumba
y
enterrar
a
las
mentiras,
Выкопать
собственную
могилу
и
похоронить
ложь,
Florecer
en
el
jardín
de
las
respuestas,
crueles
y
honestas.
Расцвести
в
саду
ответов,
жестоких
и
честных.
¿Quieres
cruzar
la
puerta?
Es
el
abismo
donde
duele,
donde
inspira.
Хочешь
переступить
порог?
Это
бездна,
где
больно,
где
вдохновляет.
Beste
gau
bat
pasa
det
esna
zelatan,
Ночь
проходит,
а
я
все
в
этой
тюрьме,
Haizerik
ez
dabilela
batel
honen
belatan.
Без
ветра
в
парусах,
в
тоске
о
доме.
Noiz
sartzen
dira
musak
poeten
gelatan?
Когда
музы
посещают
души
поэтов?
Askotan
pensatzet
hobe
gendekela
tabernatan.
Часто
думаю,
лучше
бы
они
пили
в
барах.
Baino
bazerek
kantak
ero
honen
liskarretan,
Но
знаю,
песня
в
спорах
этого
безумца,
Hatz
markak
dauden
bezela
kartzelako
kristaletan.
Как
следы
пальцев
на
тюремном
стекле.
Nere
bilaketan
mila
akats,
mila
zauri,
В
моих
поисках
тысячи
ошибок,
тысячи
ран,
Ta
ez
da
urik
gelditzen
putzu
ilun
eta
sakonetan.
И
воды
не
осталось
в
темных
и
глубоких
колодцах.
Metaforetan,
hainbat
korapilo
gordeketan,
В
метафорах
спрятано
много
ловушек,
Estilo
pilo
bat
estribilo
gabeko
akordeetan.
Бесчисленно
много
стилей
в
аккордах
без
припева.
Itzal
beltzak
erne
dauden
gau
hauetan,
В
эти
ночи,
когда
черные
тени
не
спят,
Lau
hanketan
nabil
etsipenen
paraje
lauetan.
Я
бреду
на
четвереньках
по
пустынным
равнинам.
Abuztuko
ilargiarekin
ernai,
С
августовской
луной,
родившись
заново,
Egunsenti
berri
bat
eguzk
argien
zai.
Встречаю
новый
рассвет
в
лучах
солнца.
Hautsontzia
beteta,
bizi
bat
bete
zor
patriketan.
Сосуд
праха,
наполненный
жизнью,
полный
долгов.
Oheratu
besterik
ez
det
nahi.
Всё,
чего
я
хочу,
это
лечь.
Erantzunik
gabeko
bideetan
nabil
maiz.
Хожу
по
бесконечным
дорогам
без
ответа.
Egun
argiz
deabru
ta
gauetan
apaiz.
Днем
дьявол,
а
ночью
священник.
Zure
begietara
iritsi
nintzen
garaiz,
К
твоим
глазам
я
явился
вовремя,
Ta
ez
zidaten
erortzen
utzi.
И
ты
не
дал
мне
упасть.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Asier Arandia Ariño, Iker Pando Gonzalez, Joaquin Albisua Embil, Juantxo Arakama Biurrun, Pablo Rubio Agesta
Альбом
Vol. 2
дата релиза
18-10-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.