Текст и перевод песни Glaukoma - Zelatan
¿Qué
es
lo
que
te
duele?
Dime,
¿qué
te
duele?
Что
тебя
мучает?
Скажи
мне,
что
тебя
мучает?
¿Cuál
es
la
cadena
que
impide
que
la
cordura
vuele?
Что
за
цепь
сковывает
твой
разум,
не
даёт
ему
взлететь?
Ves
la
sangre
pero
no
puedes
ver
la
herida,
Ты
видишь
кровь,
но
не
видишь
раны,
Las
caretas
no
protegen
de
los
miedos
de
la
vida.
Маски
не
защищают
от
страхов
жизни.
Hay
salida:
vivir
tras
morir
en
el
desierto,
Есть
выход:
жить,
умерев
в
пустыне,
Nadar
en
el
pantano
de
los
muertos.
Плавать
в
болоте
мёртвых.
Tomar
la
dirección
prohibida
hacia
el
camino
menos
corto,
Идти
по
запретному
пути,
по
самой
длинной
дороге,
Sentir
tu
nacimiento
con
el
duelo
de
un
aborto.
Почувствовать
своё
рождение
со
скорбью
аборта.
Gritar
a
las
paredes,
chillar
a
las
esquinas,
Кричать
стенам,
вопить
на
углах,
Llamar
a
los
fantasmas
y
escarbar
entre
las
ruinas.
Взывать
к
призракам
и
копаться
в
руинах.
Ser
testigo
del
poder
de
la
locura
en
tu
destino
Быть
свидетелем
власти
безумия
над
своей
судьбой
Y
entender
por
qué
de
tu
alma
eres
tú
mismo
el
asesino.
И
понять,
почему
ты
сам
убийца
своей
души.
Cavar
tu
propia
tumba
y
enterrar
a
las
mentiras,
Выкопать
себе
могилу
и
похоронить
ложь,
Florecer
en
el
jardín
de
las
respuestas,
crueles
y
honestas.
Расцвести
в
саду
ответов,
жестоких
и
честных.
¿Quieres
cruzar
la
puerta?
Es
el
abismo
donde
duele,
donde
inspira.
Хочешь
пересечь
порог?
Это
бездна,
где
болит,
где
дышится.
Beste
gau
bat
pasa
det
esna
zelatan,
Ещё
одну
ночь
я
провёл
без
сна,
на
дозоре,
Haizerik
ez
dabilela
batel
honen
belatan.
Следя,
чтобы
не
было
ветра
в
парусах
этой
лодки.
Noiz
sartzen
dira
musak
poeten
gelatan?
Когда
музы
входят
в
комнаты
поэтов?
Askotan
pensatzet
hobe
gendekela
tabernatan.
Часто
думаю,
что
нам
лучше
было
бы
в
тавернах.
Baino
bazerek
kantak
ero
honen
liskarretan,
Но
есть
песни
в
этих
безумных
схватках,
Hatz
markak
dauden
bezela
kartzelako
kristaletan.
Как
отпечатки
пальцев
на
тюремном
стекле.
Nere
bilaketan
mila
akats,
mila
zauri,
В
моих
поисках
тысячи
ошибок,
тысячи
ран,
Ta
ez
da
urik
gelditzen
putzu
ilun
eta
sakonetan.
И
не
осталось
воды
в
тёмных
и
глубоких
колодцах.
Metaforetan,
hainbat
korapilo
gordeketan,
В
метафорах,
множество
узлов
в
хранилищах,
Estilo
pilo
bat
estribilo
gabeko
akordeetan.
Множество
стилей
в
аккордах
без
припева.
Itzal
beltzak
erne
dauden
gau
hauetan,
Чёрные
тени
бодрствуют
в
эти
ночи,
Lau
hanketan
nabil
etsipenen
paraje
lauetan.
Я
брожу
на
четвереньках
по
равнинам
отчаяния.
Abuztuko
ilargiarekin
ernai,
Опьянённый
августовской
луной,
Egunsenti
berri
bat
eguzk
argien
zai.
Жду
новый
рассвет
в
лучах
солнца.
Hautsontzia
beteta,
bizi
bat
bete
zor
patriketan.
Пепельница
полна,
жизнь
полна
долгов.
Oheratu
besterik
ez
det
nahi.
Я
просто
хочу
лечь
спать.
Erantzunik
gabeko
bideetan
nabil
maiz.
Я
часто
брожу
по
дорогам
без
ответа.
Egun
argiz
deabru
ta
gauetan
apaiz.
Днём
дьявол,
а
ночью
священник.
Zure
begietara
iritsi
nintzen
garaiz,
Я
вовремя
добрался
до
твоих
глаз,
Ta
ez
zidaten
erortzen
utzi.
И
они
не
дали
мне
упасть.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Asier Arandia Ariño, Iker Pando Gonzalez, Joaquin Albisua Embil, Juantxo Arakama Biurrun, Pablo Rubio Agesta
Альбом
Vol. 2
дата релиза
18-10-2013
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.