Glen Campbell - The Night Before Christmas - перевод текста песни на немецкий

The Night Before Christmas - Glen Campbellперевод на немецкий




The Night Before Christmas
Die Nacht vor Weihnachten
′Twas the night before Christmas, when all through the house
Es war die Nacht vor Weihnachten, als im ganzen Haus
Not a creature was stirring, not even a mouse
Kein Lebewesen sich rührte, nicht einmal eine Maus
The stockings were hung by the chimney with care
Die Strümpfe, die hingen am Kamin mit Bedacht,
In hopes that St. Nicholas would soon be there
In der Hoffnung, dass St. Nikolaus bald da wär'.
The children were all nestled and snug in their beds
Die Kinder lagen geborgen und fest in ihren Betten,
Visions of sugar-plums danced in their heads
Visionen von Zuckerpflaumen tanzten in ihren Köpfen.
Mama in her 'kerchief, and I in my cap
Mama im Kopftuch und ich in der Mütz',
We′d just settled ourselves for a long winter's nap,
Wir hatten uns gerade für einen langen Winterschlaf eingerichtet,
When out on the lawn there arose such a clatter
Als draußen auf dem Rasen solch ein Lärm entstand,
So I sprang from my bed to see what was the matter
Da sprang ich aus dem Bett, zu seh'n, was da los war.
Away to the window I flew like a flash
Zum Fenster flog ich wie ein Blitz,
I tore open the shutters and threw up the sash
Riss auf die Fensterläden, warf den Flügel auf.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Der Mond auf der Brust des frisch gefall'nen Schnees
Gave a lustre of mid-day to objects below
Gab den Dingen darunter den Glanz des Mittags.
When, what to my wondering eyes did appear
Als, was meinen staunenden Augen erschien,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer
War ein Miniaturschlitten und acht winz'ge Rentiere.
With a little old driver, so lively and quick
Mit einem kleinen alten Fahrer, so lebhaft und flink,
I knew in a moment that it must be St. Nick
Ich wusste sogleich, das musste St. Nick sein.
More rapid than eagles his reindeer they came
Schneller als Adler kamen seine Rentiere daher,
And he whistled, and he shouted, and he called them by name
Und er pfiff, und er rief, und nannte sie bei Namen klar:
"Now, Dasher! And now, Dancer! Now, Prancer and Vixen!
"Nun, Dasher! Und nun, Dancer! Nun, Prancer und Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donner and Blitzen!
Auf, Comet! Auf, Cupid! Auf, Donner und Blitzen!
To the top of the porch! To the top of the wall!
Zum Dach der Veranda! Zur Spitze der Mauer!
Now dash away, dash away, dash away all!"
Nun fort mit euch, fort mit euch, fort mit euch allen!"
So up to the house-top the reindeer they flew
So zum Hausdach hinauf flogen die Rentiere geschwind,
With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too
Mit dem Schlitten voller Spielzeug und St. Nikolaus dazu.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
Und dann, im Nu, hörte ich auf dem Dach
The prancing and pawing of each little hoof
Das Traben und Scharren jedes kleinen Hufs.
As I drew in my head, and was turning around
Als ich den Kopf einzog und mich umdrehte,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound
Kam St. Nikolaus mit einem Sprung den Kamin herab.
He was dressed all in fur, from his head to his foot
Er war ganz in Pelz gekleidet, von Kopf bis Fuß,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot
Und seine Kleider waren beschmutzt mit Asche und Ruß.
A bundle of toys he had flung on his back
Ein Bündel Spielzeug hatte er auf den Rücken geschwungen,
And he looked like a peddler just opening his sack
Und er sah aus wie ein Hausierer, der gerade seinen Sack öffnet.
His eyes, how they twinkled! His dimples, how merry!
Seine Augen, wie sie funkelten! Seine Grübchen, wie froh!
His cheeks were like roses, and his nose like a cherry!
Seine Wangen wie Rosen, die Nase wie Kirsche ebenso!
He had a droll little mouth that was all drawn up like a bow
Er hatte einen drolligen kleinen Mund, gespitzt wie ein Bogen fein,
And his beard on his chin was as white as the snow
Und sein Bart am Kinn war weiß wie Schnee, so rein.
The stump of a pipe he held tight in his teeth
Den Stummel einer Pfeife hielt er fest im Zahn,
And the smoke, it encircled his head like a wreath
Und der Rauch umschlang seinen Kopf wie ein Kranz.
He had a broad face and a little round little belly
Er hatte ein breites Gesicht und einen kleinen runden Bauch,
That shooked when he laughed like a bowlful of jelly
Der wackelte, wenn er lachte, wie eine Schüssel voll Wackelpudding.
He was chubby and plump, a right jolly old elf
Er war pummelig und rundlich, ein echt lustiger alter Elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself
Und ich lachte, als ich ihn sah, trotz meiner selbst.
A wink of his eye and a twist of his head
Ein Zwinkern seines Auges und ein Drehen seines Kopfs
Soon gave me to know that I had nothing to dread
Ließen mich bald wissen, dass ich nichts zu fürchten hatte.
He spoke not a word, but went straight to his work
Er sprach kein Wort, ging gleich an seine Arbeit heran,
And he filled all the stockings; then turned with a jerk
Füllte alle Strümpfe; drehte sich dann mit einem Ruck.
And laying his finger along side of his nose
Und legte seinen Finger längs der Nase sacht,
And giving a nod, up the chimney he rose
Und mit einem Nicken stieg er den Kamin empor.
He sprang to his sleigh, and to his team gave a whistle
Er sprang zu seinem Schlitten, pfiff seinem Team zu,
And away they all flew like the down of a thistle
Und fort flogen sie alle wie die Daunen einer Distel im Nu.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight
Doch ich hörte ihn rufen, bevor er aus dem Blickfeld fuhr,
A happy Christmas to all, and to all a good night!
"Frohe Weihnachten euch allen, und allen eine gute Ruh'!"





Авторы: Christopher Dedrick, Clement Clarke Moore


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.