Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Night Before Christmas
Die Nacht vor Weihnachten
′Twas
the
night
before
Christmas,
when
all
through
the
house
Es
war
die
Nacht
vor
Weihnachten,
als
im
ganzen
Haus
Not
a
creature
was
stirring,
not
even
a
mouse
Kein
Lebewesen
sich
rührte,
nicht
einmal
eine
Maus
The
stockings
were
hung
by
the
chimney
with
care
Die
Strümpfe,
die
hingen
am
Kamin
mit
Bedacht,
In
hopes
that
St.
Nicholas
would
soon
be
there
In
der
Hoffnung,
dass
St.
Nikolaus
bald
da
wär'.
The
children
were
all
nestled
and
snug
in
their
beds
Die
Kinder
lagen
geborgen
und
fest
in
ihren
Betten,
Visions
of
sugar-plums
danced
in
their
heads
Visionen
von
Zuckerpflaumen
tanzten
in
ihren
Köpfen.
Mama
in
her
'kerchief,
and
I
in
my
cap
Mama
im
Kopftuch
und
ich
in
der
Mütz',
We′d
just
settled
ourselves
for
a
long
winter's
nap,
Wir
hatten
uns
gerade
für
einen
langen
Winterschlaf
eingerichtet,
When
out
on
the
lawn
there
arose
such
a
clatter
Als
draußen
auf
dem
Rasen
solch
ein
Lärm
entstand,
So
I
sprang
from
my
bed
to
see
what
was
the
matter
Da
sprang
ich
aus
dem
Bett,
zu
seh'n,
was
da
los
war.
Away
to
the
window
I
flew
like
a
flash
Zum
Fenster
flog
ich
wie
ein
Blitz,
I
tore
open
the
shutters
and
threw
up
the
sash
Riss
auf
die
Fensterläden,
warf
den
Flügel
auf.
The
moon
on
the
breast
of
the
new-fallen
snow
Der
Mond
auf
der
Brust
des
frisch
gefall'nen
Schnees
Gave
a
lustre
of
mid-day
to
objects
below
Gab
den
Dingen
darunter
den
Glanz
des
Mittags.
When,
what
to
my
wondering
eyes
did
appear
Als,
was
meinen
staunenden
Augen
erschien,
But
a
miniature
sleigh,
and
eight
tiny
reindeer
War
ein
Miniaturschlitten
und
acht
winz'ge
Rentiere.
With
a
little
old
driver,
so
lively
and
quick
Mit
einem
kleinen
alten
Fahrer,
so
lebhaft
und
flink,
I
knew
in
a
moment
that
it
must
be
St.
Nick
Ich
wusste
sogleich,
das
musste
St.
Nick
sein.
More
rapid
than
eagles
his
reindeer
they
came
Schneller
als
Adler
kamen
seine
Rentiere
daher,
And
he
whistled,
and
he
shouted,
and
he
called
them
by
name
Und
er
pfiff,
und
er
rief,
und
nannte
sie
bei
Namen
klar:
"Now,
Dasher!
And
now,
Dancer!
Now,
Prancer
and
Vixen!
"Nun,
Dasher!
Und
nun,
Dancer!
Nun,
Prancer
und
Vixen!
On,
Comet!
on,
Cupid!
on,
Donner
and
Blitzen!
Auf,
Comet!
Auf,
Cupid!
Auf,
Donner
und
Blitzen!
To
the
top
of
the
porch!
To
the
top
of
the
wall!
Zum
Dach
der
Veranda!
Zur
Spitze
der
Mauer!
Now
dash
away,
dash
away,
dash
away
all!"
Nun
fort
mit
euch,
fort
mit
euch,
fort
mit
euch
allen!"
So
up
to
the
house-top
the
reindeer
they
flew
So
zum
Hausdach
hinauf
flogen
die
Rentiere
geschwind,
With
the
sleigh
full
of
toys,
and
St.
Nicholas
too
Mit
dem
Schlitten
voller
Spielzeug
und
St.
Nikolaus
dazu.
And
then,
in
a
twinkling,
I
heard
on
the
roof
Und
dann,
im
Nu,
hörte
ich
auf
dem
Dach
The
prancing
and
pawing
of
each
little
hoof
Das
Traben
und
Scharren
jedes
kleinen
Hufs.
As
I
drew
in
my
head,
and
was
turning
around
Als
ich
den
Kopf
einzog
und
mich
umdrehte,
Down
the
chimney
St.
Nicholas
came
with
a
bound
Kam
St.
Nikolaus
mit
einem
Sprung
den
Kamin
herab.
He
was
dressed
all
in
fur,
from
his
head
to
his
foot
Er
war
ganz
in
Pelz
gekleidet,
von
Kopf
bis
Fuß,
And
his
clothes
were
all
tarnished
with
ashes
and
soot
Und
seine
Kleider
waren
beschmutzt
mit
Asche
und
Ruß.
A
bundle
of
toys
he
had
flung
on
his
back
Ein
Bündel
Spielzeug
hatte
er
auf
den
Rücken
geschwungen,
And
he
looked
like
a
peddler
just
opening
his
sack
Und
er
sah
aus
wie
ein
Hausierer,
der
gerade
seinen
Sack
öffnet.
His
eyes,
how
they
twinkled!
His
dimples,
how
merry!
Seine
Augen,
wie
sie
funkelten!
Seine
Grübchen,
wie
froh!
His
cheeks
were
like
roses,
and
his
nose
like
a
cherry!
Seine
Wangen
wie
Rosen,
die
Nase
wie
Kirsche
ebenso!
He
had
a
droll
little
mouth
that
was
all
drawn
up
like
a
bow
Er
hatte
einen
drolligen
kleinen
Mund,
gespitzt
wie
ein
Bogen
fein,
And
his
beard
on
his
chin
was
as
white
as
the
snow
Und
sein
Bart
am
Kinn
war
weiß
wie
Schnee,
so
rein.
The
stump
of
a
pipe
he
held
tight
in
his
teeth
Den
Stummel
einer
Pfeife
hielt
er
fest
im
Zahn,
And
the
smoke,
it
encircled
his
head
like
a
wreath
Und
der
Rauch
umschlang
seinen
Kopf
wie
ein
Kranz.
He
had
a
broad
face
and
a
little
round
little
belly
Er
hatte
ein
breites
Gesicht
und
einen
kleinen
runden
Bauch,
That
shooked
when
he
laughed
like
a
bowlful
of
jelly
Der
wackelte,
wenn
er
lachte,
wie
eine
Schüssel
voll
Wackelpudding.
He
was
chubby
and
plump,
a
right
jolly
old
elf
Er
war
pummelig
und
rundlich,
ein
echt
lustiger
alter
Elf,
And
I
laughed
when
I
saw
him,
in
spite
of
myself
Und
ich
lachte,
als
ich
ihn
sah,
trotz
meiner
selbst.
A
wink
of
his
eye
and
a
twist
of
his
head
Ein
Zwinkern
seines
Auges
und
ein
Drehen
seines
Kopfs
Soon
gave
me
to
know
that
I
had
nothing
to
dread
Ließen
mich
bald
wissen,
dass
ich
nichts
zu
fürchten
hatte.
He
spoke
not
a
word,
but
went
straight
to
his
work
Er
sprach
kein
Wort,
ging
gleich
an
seine
Arbeit
heran,
And
he
filled
all
the
stockings;
then
turned
with
a
jerk
Füllte
alle
Strümpfe;
drehte
sich
dann
mit
einem
Ruck.
And
laying
his
finger
along
side
of
his
nose
Und
legte
seinen
Finger
längs
der
Nase
sacht,
And
giving
a
nod,
up
the
chimney
he
rose
Und
mit
einem
Nicken
stieg
er
den
Kamin
empor.
He
sprang
to
his
sleigh,
and
to
his
team
gave
a
whistle
Er
sprang
zu
seinem
Schlitten,
pfiff
seinem
Team
zu,
And
away
they
all
flew
like
the
down
of
a
thistle
Und
fort
flogen
sie
alle
wie
die
Daunen
einer
Distel
im
Nu.
But
I
heard
him
exclaim,
ere
he
drove
out
of
sight
Doch
ich
hörte
ihn
rufen,
bevor
er
aus
dem
Blickfeld
fuhr,
A
happy
Christmas
to
all,
and
to
all
a
good
night!
"Frohe
Weihnachten
euch
allen,
und
allen
eine
gute
Ruh'!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Christopher Dedrick, Clement Clarke Moore
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.