Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ta Paidia Olou Tou Kosmou
Die Kinder der ganzen Welt
Το
πιο
ακριβό
το
αγαθό
Das
kostbarste
Gut
μες
στον
φτωχούλη
κόσμο
in
dieser
armen
kleinen
Welt
είναι
εκει'ό
που
κουβαλώ
ist
das,
was
ich
trage,
αγόγγυχτα
στον
ώμο
klaglos
auf
meiner
Schulter.
Στην
πλάτη
μου,
βάζει
φτερά
Auf
meinem
Rücken
verleiht
es
Flügel
και
τα
όνειρα
θεριεύει
und
lässt
die
Träume
wachsen,
μου
δίνει
ώση
σθεναρά
gibt
mir
kräftigen
Schub
-κι
ας
μοιάζει
να
παιδεύει-
-auch
wenn
es
zu
quälen
scheint-.
Το
πιο
πολύτιμο
αγαθό
Das
wertvollste
Gut,
που
το'χω
στην
καρδιά
μου
das
ich
in
meinem
Herzen
trage,
χα'ι'δολογώ
'το,
σαν
ανθό
streichle
ich
es
wie
eine
Blume
με
κάθε
ανασαιμιά
μου
mit
jedem
meiner
Atemzüge.
Όπου
βρεθώ
κι
όπου
σταθώ
Wo
immer
ich
bin,
wo
immer
ich
stehe,
για
'κείνο
'γω
ματώνω
für
es
blute
ich,
και
όσο
ζω
θα
προσπαθώ
und
solange
ich
lebe,
werde
ich
versuchen,
να
το
'χω
σ'
ίσιο
δρόμο
es
auf
dem
rechten
Weg
zu
halten.
Και
όποιος
δεν
απόκτησε
Und
wer
kein
eigenes
Kind
ένα
παιδί
δικό
του
bekommen
hat,
πολλά
ιόντα
φόρτισε
dessen
Seele
trägt
το
ψυχομερτικό
του
eine
besondere
Last.
Πονάει
πιότερο
η
καρδιά
Dessen
Herz
schmerzt
stärker,
κι
ευθύνη
έχει
μεγάλη
und
er
trägt
große
Verantwortung,
όλου
του
κόσμου
τα
παιδιά
alle
Kinder
dieser
Welt
μες
στη
δική
του
αγκάλη
in
die
eigene
Umarmung
zu
schließen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.