Текст и перевод песни Glyndebourne Chorus - The Mikado (or, The Town of Titipu) (1987 - Remaster), Act I: As some day it may happen (Ko-Ko, Nobles)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Mikado (or, The Town of Titipu) (1987 - Remaster), Act I: As some day it may happen (Ko-Ko, Nobles)
Микадо (или Город Титипу) (1987 - Ремастеринг), Акт I: Если однажды понадобится жертва (Ко-Ко, Вельможи)
As
some
day
it
may
happen
that
a
victim
must
befound,
Если
однажды
понадобится
жертва,
I've
got
a
little
list
— I've
got
a
little
list
У
меня
есть
небольшой
список
— У
меня
есть
небольшой
список
Of
society
offenders
who
might
well
be
underground,
Преступников
из
общества,
которых
хорошо
бы
отправить
под
землю,
And
who
never
would
be
missed
— who
never
would
be
missed!
И
по
которым
никто
бы
не
скучал
— по
которым
никто
бы
не
скучал!
There's
the
pestilential
nuisances
who
write
for
autographs
—
Вот,
например,
эти
вредители,
которые
выпрашивают
автографы
—
All
people
who
have
flabby
hands
and
irritating
laughs
—
Все
эти
люди
с
вялым
рукопожатием
и
раздражающим
смехом
—
All
children
who
are
up
in
dates,
and
floor
you
with
'em
flat
—
Все
дети,
которые
умничают
и
сбивают
тебя
с
толку
—
All
persons
who
in
shaking
hands,
shake
hands
with
you
like
that
—
Все,
кто
при
рукопожатии
жмут
тебе
руку
вот
так
—
And
all
third
persons
who
on
spoiling
tête-á-têtes
insist
—
И
все
эти
третьи
лица,
которые
назойливо
вмешиваются
в
tête-á-tête
—
They'd
none
of
'em
be
missed
— they'd
none
of
'em
be
missed!
По
ним
бы
никто
не
скучал
— по
ним
бы
никто
не
скучал!
He's
got
'em
on
the
list
— he's
got
'em
on
the
list;
Они
у
него
в
списке
— они
у
него
в
списке;
And
they'll
none
of
'em
be
missed
— they'll
none
of
'em
be
missed.
И
по
ним
бы
никто
не
скучал
— по
ним
бы
никто
не
скучал.
There's
the
banjo
serenader,
and
the
others
of
his
race,
Исполнитель
серенад
на
банджо
и
прочие
из
его
компании,
And
the
piano-organist
— I've
got
him
on
the
list!
И
шарманщик
— он
у
меня
в
списке!
And
the
people
who
eat
peppermint
and
puff
it
in
your
face,
И
те,
кто
ест
мятные
леденцы
и
дышат
тебе
в
лицо,
They
never
would
be
missed
— they
never
would
be
missed!
По
ним
бы
никто
не
скучал
— по
ним
бы
никто
не
скучал!
Then
the
idiot
who
praises,
with
enthusiastic
tone,
А
еще
этот
идиот,
который
с
энтузиазмом
восхваляет,
All
centuries
but
this,
and
every
country
but
his
own;
Все
века,
кроме
нынешнего,
и
все
страны,
кроме
своей
собственной;
And
the
lady
from
the
provinces,
who
dresses
like
a
guy,
И
провинциалка,
одетая
как
пугало,
And
who
"doesn't
think
she
dances,
but
would
rather
like
to
try";
Которая
"не
думает,
что
умеет
танцевать,
но
не
прочь
попробовать";
And
that
singular
anomaly,
the
lady
novelist
—
И
та
странная
аномалия,
женщина-романист
—
I
don't
think
she'd
be
missed
— I'm
sure
she'd
not
he
missed!
Не
думаю,
что
по
ней
бы
скучали
— уверен,
что
по
ней
бы
не
скучали!
He's
got
her
on
the
list
— he's
got
her
on
the
list;
Она
у
него
в
списке
— она
у
него
в
списке;
And
I
don't
think
she'll
be
missed
— I'm
sure
she'll
not
be
missed!
И
не
думаю,
что
по
ней
бы
скучали
— уверен,
что
по
ней
бы
не
скучали!
And
that
Nisi
Prius
nuisance,
who
just
now
is
rather
rife,
И
этот
судебный
приказ,
который
сейчас
так
распространен,
The
Judicial
humorist
— I've
got
him
on
the
list!
Судебный
юморист
— он
у
меня
в
списке!
All
funny
fellows,
comic
men,
and
clowns
of
private
life
—
Все
эти
шутники,
комики
и
клоуны
из
частной
жизни
—
They'd
none
of
'em
be
missed
— they'd
none
of
'em
be
missed.
По
ним
бы
никто
не
скучал
— по
ним
бы
никто
не
скучал.
And
apologetic
statesmen
of
a
compromising
kind,
И
извиняющиеся
государственные
деятели
сомнительного
толка,
Such
as
— What
d'ye
call
him
— Thing'em-bob,
and
likewise
— Never-mind,
Такие
как
— Как
его
там
— Эдакий-то,
а
также
— Неважно,
And
'St—
'st—
'st—
and
What's-his-name,
and
also
You-know-who
—
И
'Т—
'т—
'т—
и
Как-его-там,
а
еще
Знаешь-кто
—
The
task
of
filling
up
the
blanks
I'd
rather
leave
to
you.
Задание
по
заполнению
пробелов
я
лучше
оставлю
тебе.
But
it
really
doesn't
matter
whom
you
put
upon
the
list,
Но
на
самом
деле
неважно,
кого
ты
впишешь
в
этот
список,
For
they'd
none
of
'em
be
missed
— they'd
none
of
'em
be
missed!
Потому
что
по
ним
бы
никто
не
скучал
— по
ним
бы
никто
не
скучал!
You
may
put
'em
on
the
list
— you
may
put
'em
on
the
list;
Ты
можешь
вписать
их
в
список
— ты
можешь
вписать
их
в
список;
And
they'll
none
of
'em
be
missed
— they'll
none
of
'em
be
missed!
И
по
ним
бы
никто
не
скучал
— по
ним
бы
никто
не
скучал!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arthur Sullivan, Don Stewart
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.