Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aman Ro3B
Verzeihung, Angst
Nas
3aycha
fblada
o
ma3yachnai
ghrib
fi
bladi
Leute
leben
im
Land
und
doch
nicht.
Ich
bin
ein
Fremder
in
meinem
Land.
Sahal
bach
nt2ada
Es
ist
leicht,
verletzt
zu
werden,
S3ib
bach
n2adi
aber
schwer,
jemanden
zu
verletzen.
Man9darch
n2adi
Wlaw
7achara
Ich
kann
nicht
mal
einem
Insekt
etwas
antun.
Kant2ada
o
nt2da
mamra
ma
3axara
Ich
werde
immer
wieder
verletzt,
Wrahn
l2ichara
lkol
ma
hiya
mazyana
und
bin
zu
allem
Schönen
bereit.
Mal
zahri
yana
kayjib
ghir
l3ayana
Mein
Glück
bringt
mir
nur
das
Schlimmste.
Ki
la
chay2
makant7as
Ich
fühle
mich,
als
wäre
ich
nichts,
L9lob
li
makta7an
für
die
Herzen
ohne
Erbarmen,
Mayr7moni
mani
nt7ad
die
mir
nicht
vergeben,
wenn
ich
falle,
Wa
ysado
lbab
mali
it7al
und
die
Tür
verschließen,
wenn
sie
sich
öffnet.
Bghit
nardi
had
al3alam
Ich
wollte
diese
Welt
zufriedenstellen,
Ma3raft
ki
ghan
3mal
aber
ich
weiß
nicht,
wie.
Ah
ya3alam
al2alm
Oh,
du
Kenner
des
Schmerzes,
Ma3ak
yakfik
balmasta3mal
es
reicht,
wie
es
gebraucht
wird.
Ki
lyom
ki
kant
9abal
Wie
heute,
wie
ich
es
vorher
war,
Ki
l2nsan
makan
9bal
wie
der
Mensch
vorher
war.
Lal2ihana
nasta9bal
Ich
empfange
die
Demütigung.
Yakfik
kif
lamadidi
kif
lmota9bal
Es
ist
genug,
wie
es
war
und
wie
es
sein
wird.
7aytna
sa7ra
twila
bla
dal
Unser
Leben
ist
eine
lange
Wüste
ohne
Schatten,
L3jaj
man
kol
jiha
kaytal
der
Staubsturm
kommt
von
allen
Seiten.
Rasslmal
n7asboh
fdal
Wir
halten
Reichtum
für
Schatten,
Wanwhmo
rasna
rah
7na
afdal
und
täuschen
uns
selbst,
dass
wir
die
Besten
sind.
Ya
zaman
wamalk
ka7al
Oh
Zeit,
warum
bist
du
so
dunkel
O
lbayd
fik
ka7al
und
das
Weiße
in
dir
ist
schwarz?
Li
khla9an
n3am
3lina
bl7oriya
Der
uns
erschaffen
hat,
segnete
uns
mit
Freiheit,
O
lamakhlo9
ma3aychak
ma7tal
und
die
Geschöpfe
leben
in
Besatzung.
Kon
maknach
l3foo
gäbe
es
keine
Vergebung,
Ko
rah
7na
l3foo
wären
wir
die
Vergebung.
Wa
lah
tal
l3foo
Gott,
die
Vergebung
ist
lang.
Chkon
li
jarima
ktra
Wessen
Verbrechen
ist
größer?
Ghadi
sakran
kant3atar
Betrunken
und
schwankend
zu
gehen
O
la
nchad
insan
musalim
oder
einen
friedlichen
Menschen
zu
packen
O
nabda
fih
n9achar
und
anzufangen,
ihn
zu
schikanieren?
Wa
howa
kayzawg
madahchar
Während
er
fleht
und
nicht
aufhört,
Wa
ana
3ad
nzid
n3achar
werde
ich
nur
noch
aggressiver
Wa
nkhachi
hadra
o
nkhassar
und
beleidige
ihn
weiter.
Wa
howa
7ani
rasso
mkassar
Und
er
senkt
seinen
Kopf,
gebrochen.
Ah
ya
ma
manin
machiti
Oh
Mutter,
seit
du
gegangen
bist,
Waldak
ach
jaralo
was
ist
deinem
Sohn
widerfahren?
Wrak
b
3am
mchi
l7abs
Ein
Jahr
nach
dir
ging
ich
ins
Gefängnis,
Wlah
madayr
walo
obwohl
ich
nichts
getan
habe.
Ghadyin
biya
o
mamswa3bch
Sie
nahmen
mich
mit,
ohne
dass
ich
es
verstand,
Ka2anin
fchi
7alama
als
wäre
ich
in
einem
Traum.
Kan7laf
o
chkon
itay9
Ich
schwöre,
aber
wer
glaubt
mir?
Basbab
l7abs
machat
lkhadma
Wegen
des
Gefängnisses
verlor
ich
meine
Arbeit
O
bdit
najri
man
khadma
lkhadma
und
rannte
von
Job
zu
Job.
Tamara
o
chamta
o
ghdayad
Mühe,
Schande
und
Beschimpfungen.
Taslaft
bach
nbi3
o
nchri
Ich
lieh
mir
Geld,
um
zu
handeln,
Ras
laml
dah
al9ayad
aber
der
Vorsteher
nahm
das
ganze
Geld.
Wa
bdit
larad
din
ba
din
Und
ich
geriet
von
einer
Schuld
in
die
nächste,
O
crédit
kayrad
crédit
ein
Kredit
tilgt
den
nächsten.
Wa
marad
ba
l7nin
Und
die
Mutter
ist
krank,
O
ma9it
taryal
fayidi
und
ich
habe
keinen
Cent
in
der
Hand.
O
kif
ma9atlak
lamrad
Und
wie
ich
dir
sagte,
die
Krankheit,
7ta
lmarhom
mrad
ta
mat
sogar
der
Verstorbene
wurde
krank
und
starb.
Fin
homa
al7o9o9
yali
katalbo
blawjibat
Wo
sind
die
Rechte,
wenn
ihr
Pflichten
fordert?
Ncharab
kas
nansa
li
fat
Ich
trinke
ein
Glas,
um
zu
vergessen,
was
war,
Yachadak
idik
tabat
sie
packen
dich
und
du
bleibst.
Nhar
l3adam
waslat
Als
die
Hinrichtung
drohte,
3atawni
3am
o
khalawni
tbat
gaben
sie
mir
ein
Jahr
und
ließen
mich
übernachten.
Yak
magalo
lgnawi
far7an
Habt
ihr
nicht
gesagt,
Gnawi
ist
glücklich,
Sa3dato
7it
tachhar
weil
er
berühmt
ist?
Goli
fin7adak
ghatfra7
yali
walidik
fl9bar
Sag
mir,
wo
ist
dein
Glück,
wenn
deine
Eltern
im
Grab
liegen?
Ndkhol
ldar
taban
li
dalma
Ich
gehe
nach
Hause
und
sehe
nur
Dunkelheit.
Laman
ngol
ana
dart
Wem
soll
ich
sagen,
was
ich
getan
habe?
Nkhroj
man
dar
ta
ti7
dalma
Ich
verlasse
das
Haus,
bis
es
dunkel
wird,
Ntachtad
3alch
achono
dart
und
frage
mich,
was
ich
getan
habe.
Kon
maknach
l3foo
gäbe
es
keine
Vergebung,
Ko
rah
7na
l3foo
wären
wir
die
Vergebung.
Wa
lah
tal
l3foo
Gott,
die
Vergebung
ist
lang.
Chkon
li
jarima
ktra
Wessen
Verbrechen
ist
größer?
Ghadi
sakran
kant3atar
Betrunken
und
schwankend
zu
gehen
O
la
nchad
insan
mosalim
oder
einen
friedlichen
Menschen
zu
packen
O
nabda
fih
n9achar
und
anzufangen,
ihn
zu
schikanieren?
Wa
howa
kayzawg
madahchar
Während
er
fleht
und
nicht
aufhört,
Wa
ana
3ad
nzid
n3achar
werde
ich
nur
noch
aggressiver
Wa
nkhachi
hadra
o
nkhassar
und
beleidige
ihn
weiter.
Wa
howa
7ani
rasso
mkassar
Und
er
senkt
seinen
Kopf,
gebrochen.
Ya
golto
blad
l2amn
Ihr
sagtet,
es
sei
ein
Land
der
Sicherheit
O
bladna
blad
7o9o9
linsan
und
unser
Land
sei
ein
Land
der
Menschenrechte.
Nkhraj
lay
makan
m3a
man
makan
Ich
gehe,
wohin
ich
will,
mit
wem
ich
will,
F
ay
zaman
zu
jeder
Zeit.
O
kif
makn
dayr
pause
Und
wie
ich
aussehe,
Pause,
Lhmoum
o
machi
sakran
Sorgen,
und
ich
bin
nicht
betrunken.
O
b9awt
ma
marta7
faldouse
Und
weil
ich
mich
in
der
Gosse
so
wohl
fühle,
N9dar
nsma7
frassi
ji3an
kann
ich
mich
selbst
hungrig
aufgeben.
Al7asra
3ala
almadi
tikfi
Das
Bedauern
über
die
Vergangenheit
reicht,
3lach
ghatzidna
dim
3ala
dim
warum
fügst
du
Leid
auf
Leid
hinzu?
Danya
3atyana
blagfa
Die
Welt
hat
uns
den
Rücken
gekehrt,
Ntkosar
fin
man
mangol
ghadi
ndim
ich
werde
es
bereuen,
egal
wohin
ich
gehe.
Kanjriw
f
chok
bla7fa
Wir
rennen
barfuß
im
Dornengestrüpp,
7assin
bla3ya
o
sakhafa
fühlen
uns
müde
und
erschöpft.
O
matalbin
mankom
algofa
Und
wir
verlangen
von
euch
keine
Almosen,
Ghir
alfkak
o
lah
al3adim
nur
Befreiung,
bei
Gott.
Kand7ko
mara
fal3am
Wir
lachen
einmal
im
Jahr,
Katwa9fo
3lina
kanhajroh
ihr
steht
über
uns
und
verbannt
uns.
Dito
man
3amri
3am
Ihr
habt
mir
ein
Jahr
meines
Lebens
genommen.
Lo7
gnawi
f
bit
o
hajroh
Werft
Gnawi
in
eine
Zelle
und
verbannt
ihn.
Kan7b
lkhir
lnas
3lach
anyamakrouh
Ich
liebe
das
Gute
für
die
Menschen,
warum
hassen
sie
mich?
Ta7kamt
7ta
3la
madart
Ich
wurde
sogar
für
das
verurteilt,
was
ich
nicht
getan
habe,
O
li
daroh
homa
nakrouh
und
was
sie
getan
haben,
leugnen
sie.
Ntoma
3aychi
l7ayat
Ihr
lebt
euer
Leben,
O
7ana
chaylina
gha
chi
l3ibat
und
wir
tragen
nur
ein
paar
Lasten.
Ghi
kan9atlo
fal
aw9at
Wir
töten
nur
die
Zeit,
O
ta
ch7aja
ma
sad9at
und
nichts
ist
uns
gelungen.
Tachadit
joj
damarat
Ich
wurde
zweimal
verhaftet,
Achamn
7orya
b9at
welche
Freiheit
bleibt
noch?
Wach
ana
mowatin
7or
Bin
ich
ein
freier
Bürger
Ola
ghir
fa
sra7
mo2a9at
oder
nur
vorübergehend
freigelassen?
Kon
maknach
l3foo
gäbe
es
keine
Vergebung,
Ko
rah
7na
l3foo
wären
wir
die
Vergebung.
Wa
lah
tal
l3foo
Gott,
die
Vergebung
ist
lang.
Chkon
li
jarima
ktra
Wessen
Verbrechen
ist
größer?
Ghadi
sakran
kant3atar
Betrunken
und
schwankend
zu
gehen
O
la
nchad
insan
mosalim
oder
einen
friedlichen
Menschen
zu
packen
O
nabda
fih
n9achar
und
anzufangen,
ihn
zu
schikanieren?
Wa
howa
kayzawg
madahchar
Während
er
fleht
und
nicht
aufhört,
Wa
ana
3ad
nzid
n3achar
werde
ich
nur
noch
aggressiver
Wa
nkhachi
hadra
o
nkhassar
und
beleidige
ihn
weiter.
Wa
howa
7ani
rasso
mkassar
Und
er
senkt
seinen
Kopf,
gebrochen.
Ana
maraft
achono
galo
lik
3liya
Ich
weiß
nicht,
was
sie
dir
über
mich
erzählt
haben,
Awla
cho
chafti
fiya
oder
was
du
in
mir
gesehen
hast,
Ola
fin
kat3rafni
mani
7a9ad
3liya
oder
woher
du
mich
kennst,
dass
du
mich
so
hasst,
Bahd
tari9a
auf
diese
Weise.
Almohim
ma3raftch
Ich
weiß
es
nicht,
Walakin
ghangolik
wa7ad
lkalma
tfakarni
bih
aber
ich
sage
dir
ein
Wort,
damit
du
dich
an
mich
erinnerst.
Anta
machi
makat7malnich
7it
ana
mamzyanch
Du
magst
mich
nicht,
weil
ich
nicht
gut
bin,
Ana
mamzyanch
7it
anta
makat7malnich
ich
bin
nicht
gut,
weil
du
mich
nicht
magst.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mounir Mohamed
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.