Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bocca di Rosa
Bocca di Rosa
La
chiamavano
Bocca
Di
Rosa
Sie
nannten
sie
Bocca
Di
Rosa
Metteva
l'amore
metteva
l'amore
Sie
brachte
die
Liebe,
sie
brachte
die
Liebe
La
chiamavano
Bocca
Di
Rosa
Sie
nannten
sie
Bocca
Di
Rosa
Metteva
l'amore
sopra
ogni
cosa.
Sie
stellte
die
Liebe
über
alles.
Appena
scesa
alla
stazione
Kaum
am
Bahnhof
ausgestiegen
Del
paesino
di
Sant'Ilario
Des
Dörfchens
Sant'Ilario
Tutti
si
accorsero
con
uno
sguardo
Bemerktens
alle
auf
einen
Blick
Che
non
si
trattava
di
un
missionario.
Dass
es
sich
nicht
um
einen
Missionar
handelte.
C'è
chi
l'amore
lo
fa
per
noia
Es
gibt
jene,
die
Liebe
aus
Langeweile
machen
Chi
se
lo
sceglie
per
professione
Andere
wählen
sie
als
Beruf
Bocca
Di
Rosa
nè
l'uno
nè
l'altro
Bocca
Di
Rosa
weder
das
eine
noch
das
andere
Lei
lo
faceva
per
passione.
Sie
tat
es
aus
Leidenschaft.
Ma
la
passione
spesso
conduce
Doch
die
Leidenschaft
führt
oft
dazu
A
soddisfare
le
proprie
voglie
Die
eigenen
Begierden
zu
stillen
Senza
indagare
se
il
concupito
Ohne
zu
prüfen,
ob
der
Begehrte
Ha
il
cuore
libero
oppure
ha
moglie.
Ob
sein
Herz
frei
ist
oder
er
eine
Frau
hat.
E
fu
così
che
da
un
giorno
all'altro
Und
so
kam
es,
dass
von
einem
Tag
auf
den
anderen
Bocca
Di
Rosa
si
tirò
addosso
Bocca
Di
Rosa
sich
zuzog
L'ira
funesta
delle
cagnette
Den
unheilvollen
Zorn
der
Hündinnen
A
cui
aveva
sottratto
l'osso.
Denen
sie
den
Knochen
entwendet
hatte.
Ma
le
comari
di
un
paesino
Doch
die
Klatschweiber
eines
Dörfchens
Non
brillano
certo
d'iniziativa
Glänzen
gewiss
nicht
durch
Initiative
Le
contromisure
fino
al
quel
punto
Die
Gegenmaßnahmen
bis
dahin
Si
limitavano
all'invettiva.
Beschränkten
sich
auf
Beschimpfungen.
Si
sa
che
la
gente
da'
buoni
consigli
Man
weiß,
dass
die
Leute
gute
Ratschläge
geben
Sentendosi
come
Gesù
nel
tempio
Sich
fühlend
wie
Jesus
im
Tempel
Si
sa
che
la
gente
da'
buoni
consigli
Man
weiß,
dass
die
Leute
gute
Ratschläge
geben
Se
non
può
più
dare
il
cattivo
esempio.
Wenn
sie
kein
schlechtes
Beispiel
mehr
geben
können.
Così
una
vecchia
mai
stata
moglie
So
eine
Alte,
die
nie
Ehefrau
war
Senza
mai
figli,
senza
più
voglie
Nie
Kinder
gehabt,
ohne
Begierden
mehr
Si
prese
la
briga
e
di
certo
il
gusto
Nahm
sich
die
Mühe
und
sicherlich
das
Vergnügen
Di
dare
a
tutte
il
consiglio
giusto.
Allen
den
richtigen
Rat
zu
geben.
E
rivolgendosi
alle
cornute
Und
sich
an
die
Betrogenen
wendend
Le
apostrofò
con
parole
argute:
Sprach
sie
sie
mit
scharfsinnigen
Worten
an:
"Il
furto
d'amore
sarà
punito
-disse-
"Der
Diebstahl
der
Liebe
wird
bestraft
werden
-sagte
sie-
Dall'ordine
costituito".
Von
der
etablierten
Ordnung".
E
quelle
andarono
dal
commissario
Und
jene
gingen
zum
Kommissar
E
dissero
senza
parafrasar:
Und
sagten
ohne
Umschweife:
"Quella
schifosa
ha
già
troppi
clienti
"Diese
Widerliche
hat
schon
zu
viele
Kunden
Più
di
un
consorzio
alimentare".
Mehr
als
ein
Lebensmittelkonsortium".
E
arrivarono
quattro
gendarmi
Und
es
kamen
vier
Gendarmen
Con
i
pennacchi
con
i
pennacchi
Mit
Federbüschen,
mit
Federbüschen
Ed
arrivarono
quattro
gendarmi
Und
es
kamen
vier
Gendarmen
Con
i
pennacchi
e
con
le
armi.
Mit
Federbüschen
und
mit
Waffen.
Spesso
gli
sbirri
ed
i
carabinieri
Oft
die
Bullen
und
die
Carabinieri
Al
proprio
dovere
vengono
meno
Kommen
ihrer
Pflicht
nicht
nach
Ma
non
quando
sono
in
alta
uniforme
Aber
nicht,
wenn
sie
in
Galauniform
sind
E
la
accompagnarono
al
primo
treno.
Und
sie
begleiteten
sie
zum
ersten
Zug.
Alla
stazione
c'erano
tutti
Am
Bahnhof
waren
alle
Dal
commissario
al
sacrestano
Vom
Kommissar
bis
zum
Küster
Alla
stazione
c'erano
tutti
Am
Bahnhof
waren
alle
Con
gli
occhi
rossi
e
il
cappello
in
mano.
Mit
roten
Augen
und
dem
Hut
in
der
Hand.
A
salutare
chi
per
un
poco
Um
die
zu
grüßen,
die
für
eine
Weile
Senza
pretese,
senza
pretese
Ohne
Ansprüche,
ohne
Ansprüche
A
salutare
chi
per
un
poco
Um
die
zu
grüßen,
die
für
eine
Weile
Portò
l'amore
nel
paese.
Die
Liebe
ins
Dorf
brachte.
C'era
un
cartello
giallo
Da
war
ein
gelbes
Schild
Con
una
scritta
nera,
diceva:
Mit
schwarzer
Schrift,
es
sagte:
"Addio
Bocca
Di
Rosa
"Lebwohl
Bocca
Di
Rosa
Con
te
se
ne
parte
la
primavera".
Mit
dir
geht
der
Frühling".
Ma
una
notizia
un
po'
originale
Aber
eine
etwas
originelle
Nachricht
Non
ha
bisogno
di
alcun
giornale
Braucht
keine
Zeitung
Come
una
freccia
dall'arco
scocca
Wie
ein
Pfeil
vom
Bogen
schnellt
Vola
veloce
di
bocca
in
bocca.
Fliegt
sie
schnell
von
Mund
zu
Mund.
E
alla
stazione
successiva
Und
am
nächsten
Bahnhof
Molta
più
gente
di
quando
partiva
Viel
mehr
Leute
als
bei
ihrer
Abfahrt
Chi
manda
un
bacio,
chi
getta
un
fiore,
Manche
werfen
einen
Kuss,
manche
werfen
eine
Blume,
Chi
si
prenota
per
due
ore.
Manche
buchen
sie
für
zwei
Stunden.
Persino
il
parroco
che
non
disprezza
Sogar
der
Pfarrer,
der
nicht
verachtet
Fra
un
miserere
e
un'estrema
unzione
Zwischen
einem
Miserere
und
einer
Letzten
Ölung
Il
bene
effimero
della
bellezza
Das
flüchtige
Gut
der
Schönheit
La
vuole
accanto
in
processione.
Will
sie
neben
sich
in
der
Prozession
haben.
E
con
la
Vergine
in
prima
fila
Und
mit
der
Jungfrau
in
der
ersten
Reihe
E
Bocca
Di
Rosa
poco
lontano
Und
Bocca
Di
Rosa
nicht
weit
entfernt
Si
porta
a
spasso
per
il
paese
Führt
man
durch
das
Dorf
spazieren
L'amore
sacro
e
l'amor
profano.
Die
heilige
Liebe
und
die
profane
Liebe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.