Текст и перевод песни Goethes Erben / Peter Heppner - Glasgarten
Ganz
aus
glas,
kalt
wie
eis,
jeder
baum,
Completely
made
of
glass,
cold
as
ice,
every
tree,
Blüten
rein
wie
kristall
Blossoms
pure
as
crystal
Jeder
zum
glasgarten
Everyone
to
the
glass
garden
Wie
aus
wasser
geformt,
erstarrt.
As
if
formed
from
water,
frozen
solid.
Gesprungenes
lachen.
Cracked
laughter.
Elfenstimmen
eilen
zwischen
den
klaren
blüten
eisgleicher
äste,
glashafter
bäume.
ob
sie
wohl
leben?
Elven
voices
hurry
between
the
clear
blossoms
of
ice-like
branches,
glass-like
trees.
Do
they
even
live?
Sie
werfen
keine
schatten,
nur
gebrochene
bilder,
(ganz
aus
glas
und
kalt
wie
eis)
They
cast
no
shadows,
only
broken
images,
(completely
made
of
glass
and
cold
as
ice)
Sie
fächern
das
licht
(ist
jeder
baum
im
glasgarten)
They
fan
the
light
(is
every
tree
in
the
glass
garden)
Im
glasgarten
verirrt
sich
die
zeit
und
bleibt
als
moment
erhalten.
(blüten
rein
wie
kristall,
jeder
zu
mir
im
glasgarten)
In
the
glass
garden,
time
gets
lost
and
remains
preserved
as
a
moment.
(blossoms
pure
as
crystal,
everyone
to
me
in
the
glass
garden)
Nur
der
mond
weist
den
weg
zum
morgen,
erlaubt
der
sonne
einen
neuen
tag.
im
glasgarten
küsst
der
mond
das
licht.
(ganz
aus
glas,
kalt
wie
eis,
jeder
baum,
glasgarten.)
Only
the
moon
shows
the
way
to
tomorrow,
allows
the
sun
a
new
day.
In
the
glass
garden,
the
moon
kisses
the
light.
(completely
made
of
glass,
cold
as
ice,
every
tree,
glass
garden.)
Nur
der
mond
weist
den
weg
zum
morgen,
erlaubt
der
sonne
einen
neuen
tag.
im
glasgarten
küsst
der
mond
das
licht.
(blüten
rein
wie
kristall,
jeder
zum
glasgarten.)
Only
the
moon
shows
the
way
to
tomorrow,
allows
the
sun
a
new
day.
In
the
glass
garden,
the
moon
kisses
the
light.
(blossoms
pure
as
crystal,
everyone
to
the
glass
garden.)
Nichts
duftet,
geschmacklos
die
frucht.
wer
genießt
sie?
Nothing
smells,
the
fruit
is
tasteless.
Who
enjoys
it?
Im
kristallglas
verirrt
sich
das
licht.
wem
sollte
ich
diese
kälte
schenken,
die
leere
zumuten?
(ganz
aus
glas)
In
the
crystal
glass,
the
light
gets
lost.
To
whom
should
I
give
this
coldness,
impose
this
emptiness?
(completely
made
of
glass)
Unmöglich
sie
zu
pflücken,
(kalt
wie
eis
ist)
Impossible
to
pick
them,
(cold
as
ice
is)
Sie
zerspringen
in
abertausend
splitter,
(jeder
baum
im
glasgarten)
They
shatter
into
a
thousand
splinters,
(every
tree
in
the
glass
garden)
Winzige
kristalle,
die
im
fallen
singen,
den
atem
der
elfen
begleiten
(blüten
so
rein
wie
kristall)
Tiny
crystals
that
sing
as
they
fall,
accompanying
the
breath
of
the
elves
(blossoms
so
pure
as
crystal)
An
jedes
ohr,
(jeder
zum
glasgarten)
To
every
ear,
(everyone
to
the
glass
garden)
Das
bereit
ist,
zu
hören.
That
is
ready
to
hear.
Nur
der
mond
weist
den
weg
zum
morgen,
erlaubt
der
sonne
einen
neuen
tag.
im
glasgarten
küsst
der
mond
das
licht.
(ganz
aus
glas,
kalt
wie
eis,
jeder
baum,
glasgarten.)
Only
the
moon
shows
the
way
to
tomorrow,
allows
the
sun
a
new
day.
In
the
glass
garden,
the
moon
kisses
the
light.
(completely
made
of
glass,
cold
as
ice,
every
tree,
glass
garden.)
Nur
der
mond
weist
den
weg
zum
morgen,
erlaubt
der
sonne
einen
neuen
tag.
im
glasgarten
küsst
der
mond
das
licht.
(blüten
rein
wie
kristall,
jeder
zum
glasgarten.)
Only
the
moon
shows
the
way
to
tomorrow,
allows
the
sun
a
new
day.
In
the
glass
garden,
the
moon
kisses
the
light.
(blossoms
pure
as
crystal,
everyone
to
the
glass
garden.)
Und
die
blumen
wirken
spröde,
ganz
unmöglich
sie
zu
pflücken.
sie
zerspringen
in
kristalle,
die
im
fallen
leise
singen
und
der
atem
sanfter
elfen,
die
den
kleinsten
ton
begleiten,
durch
den
garten
ganz
aus
lichtern,
an
dein
ohr,
wenn
du
denn
hören
kannst.
And
the
flowers
appear
brittle,
quite
impossible
to
pick.
They
shatter
into
crystals
that
sing
softly
as
they
fall,
and
the
breath
of
gentle
elves,
accompanying
the
smallest
sound,
through
the
garden
made
entirely
of
lights,
to
your
ear,
if
you
can
hear.
Ganz
aus
glas,
kalt
wie
eis,
jeder
baum,
glasgarten.
Completely
made
of
glass,
cold
as
ice,
every
tree,
glass
garden.
Nur
der
mond
weist
den
weg
zum
morgen,
erlaubt
der
sonne
einen
neuen
tag.
im
glasgarten
küsst
der
mond
das
licht.
(blüten
rein
wie
kristall,
jeder
zum
glasgarten.)
Only
the
moon
shows
the
way
to
tomorrow,
allows
the
sun
a
new
day.
In
the
glass
garden,
the
moon
kisses
the
light.
(blossoms
pure
as
crystal,
everyone
to
the
glass
garden.)
Wie
alles:
klar,
glatt,
rein
(ganz
aus
glas
und
kalt
wie
eis
ist)
Like
everything:
clear,
smooth,
pure
(completely
made
of
glass
and
cold
as
ice
is)
Wie
alles:
klar,
glatt,
rein
(jeder
baum
hier
im
glasgarten)
Like
everything:
clear,
smooth,
pure
(every
tree
here
in
the
glass
garden)
Nur
der
mond
weist
den
weg
zum
morgen,
erlaubt
der
sonne
einen
neuen
tag.
im
glasgarten
küsst
der
mond
das
licht.
(blüten
rein
wie
kristall,
jeder
zu
mir
im
glasgarten.)
Only
the
moon
shows
the
way
to
tomorrow,
allows
the
sun
a
new
day.
In
the
glass
garden,
the
moon
kisses
the
light.
(blossoms
pure
as
crystal,
everyone
to
me
in
the
glass
garden.)
Ganz
aus
glas,
kalt
wie
eis,
jeder
baum,
Completely
made
of
glass,
cold
as
ice,
every
tree,
Blüten
rein
wie
kristall
Blossoms
pure
as
crystal
Jeder
zum
glasgarten
Everyone
to
the
glass
garden
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jürgen Jansen, Mindy Kumbalek, Oswald Henke, Peter Heppner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.