Goethes Erben / Peter Heppner - Glasgarten - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Goethes Erben / Peter Heppner - Glasgarten




Glasgarten
Glass Garden
Ganz aus glas, kalt wie eis, jeder baum,
Completely made of glass, cold as ice, every tree,
Glasgarten
Glass Garden
Blüten rein wie kristall
Blossoms pure as crystal
Jeder zum glasgarten
Everyone to the glass garden
Wie aus wasser geformt, erstarrt.
As if formed from water, frozen solid.
Gesprungenes lachen.
Cracked laughter.
Elfenstimmen eilen zwischen den klaren blüten eisgleicher äste, glashafter bäume. ob sie wohl leben?
Elven voices hurry between the clear blossoms of ice-like branches, glass-like trees. Do they even live?
Sie werfen keine schatten, nur gebrochene bilder, (ganz aus glas und kalt wie eis)
They cast no shadows, only broken images, (completely made of glass and cold as ice)
Sie fächern das licht (ist jeder baum im glasgarten)
They fan the light (is every tree in the glass garden)
Im glasgarten verirrt sich die zeit und bleibt als moment erhalten. (blüten rein wie kristall, jeder zu mir im glasgarten)
In the glass garden, time gets lost and remains preserved as a moment. (blossoms pure as crystal, everyone to me in the glass garden)
Ref.:
Chorus:
Nur der mond weist den weg zum morgen, erlaubt der sonne einen neuen tag. im glasgarten küsst der mond das licht. (ganz aus glas, kalt wie eis, jeder baum, glasgarten.)
Only the moon shows the way to tomorrow, allows the sun a new day. In the glass garden, the moon kisses the light. (completely made of glass, cold as ice, every tree, glass garden.)
Nur der mond weist den weg zum morgen, erlaubt der sonne einen neuen tag. im glasgarten küsst der mond das licht. (blüten rein wie kristall, jeder zum glasgarten.)
Only the moon shows the way to tomorrow, allows the sun a new day. In the glass garden, the moon kisses the light. (blossoms pure as crystal, everyone to the glass garden.)
Nichts duftet, geschmacklos die frucht. wer genießt sie?
Nothing smells, the fruit is tasteless. Who enjoys it?
Schön...
Beautiful...
Im kristallglas verirrt sich das licht. wem sollte ich diese kälte schenken, die leere zumuten? (ganz aus glas)
In the crystal glass, the light gets lost. To whom should I give this coldness, impose this emptiness? (completely made of glass)
Unmöglich sie zu pflücken, (kalt wie eis ist)
Impossible to pick them, (cold as ice is)
Sie zerspringen in abertausend splitter, (jeder baum im glasgarten)
They shatter into a thousand splinters, (every tree in the glass garden)
Winzige kristalle, die im fallen singen, den atem der elfen begleiten (blüten so rein wie kristall)
Tiny crystals that sing as they fall, accompanying the breath of the elves (blossoms so pure as crystal)
An jedes ohr, (jeder zum glasgarten)
To every ear, (everyone to the glass garden)
Das bereit ist, zu hören.
That is ready to hear.
Ref.:
Chorus:
Nur der mond weist den weg zum morgen, erlaubt der sonne einen neuen tag. im glasgarten küsst der mond das licht. (ganz aus glas, kalt wie eis, jeder baum, glasgarten.)
Only the moon shows the way to tomorrow, allows the sun a new day. In the glass garden, the moon kisses the light. (completely made of glass, cold as ice, every tree, glass garden.)
Nur der mond weist den weg zum morgen, erlaubt der sonne einen neuen tag. im glasgarten küsst der mond das licht. (blüten rein wie kristall, jeder zum glasgarten.)
Only the moon shows the way to tomorrow, allows the sun a new day. In the glass garden, the moon kisses the light. (blossoms pure as crystal, everyone to the glass garden.)
Und die blumen wirken spröde, ganz unmöglich sie zu pflücken. sie zerspringen in kristalle, die im fallen leise singen und der atem sanfter elfen, die den kleinsten ton begleiten, durch den garten ganz aus lichtern, an dein ohr, wenn du denn hören kannst.
And the flowers appear brittle, quite impossible to pick. They shatter into crystals that sing softly as they fall, and the breath of gentle elves, accompanying the smallest sound, through the garden made entirely of lights, to your ear, if you can hear.
Ganz aus glas, kalt wie eis, jeder baum, glasgarten.
Completely made of glass, cold as ice, every tree, glass garden.
Nur der mond weist den weg zum morgen, erlaubt der sonne einen neuen tag. im glasgarten küsst der mond das licht. (blüten rein wie kristall, jeder zum glasgarten.)
Only the moon shows the way to tomorrow, allows the sun a new day. In the glass garden, the moon kisses the light. (blossoms pure as crystal, everyone to the glass garden.)
Wie alles: klar, glatt, rein (ganz aus glas und kalt wie eis ist)
Like everything: clear, smooth, pure (completely made of glass and cold as ice is)
Wie alles: klar, glatt, rein (jeder baum hier im glasgarten)
Like everything: clear, smooth, pure (every tree here in the glass garden)
Nur der mond weist den weg zum morgen, erlaubt der sonne einen neuen tag. im glasgarten küsst der mond das licht. (blüten rein wie kristall, jeder zu mir im glasgarten.)
Only the moon shows the way to tomorrow, allows the sun a new day. In the glass garden, the moon kisses the light. (blossoms pure as crystal, everyone to me in the glass garden.)
Ganz aus glas, kalt wie eis, jeder baum,
Completely made of glass, cold as ice, every tree,
Glasgarten
Glass Garden
Blüten rein wie kristall
Blossoms pure as crystal
Jeder zum glasgarten
Everyone to the glass garden





Авторы: Jürgen Jansen, Mindy Kumbalek, Oswald Henke, Peter Heppner

Goethes Erben / Peter Heppner - Glasgarten
Альбом
Glasgarten



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.