Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Amor Venceu a Guerra
Die Liebe hat den Krieg besiegt
Quem
um
dia
irá
dizer
que
não
existe
razão
Wer
wird
eines
Tages
sagen,
dass
es
keinen
Grund
gibt
Nas
coisas
feitas
pelo
coração?
In
den
Dingen,
die
vom
Herzen
getan
werden?
É
bem
mais
fácil
falar
da
dor
Es
ist
viel
einfacher,
über
den
Schmerz
zu
sprechen
É
bem
mais
fácil
que
falar
do
amor
Es
ist
viel
einfacher,
als
über
die
Liebe
zu
sprechen
Dá
mais
ibope,
chama
atenção
Das
bringt
mehr
Quote,
zieht
Aufmerksamkeit
auf
sich
Dos
parceiros
do
mundão,
né
não?
Von
den
Kumpels
aus
der
Welt,
nicht
wahr?
Meu
vizinho
vacilou,
se
entregou,
não
tive
pena
Mein
Nachbar
hat
Mist
gebaut,
hat
sich
ergeben,
ich
hatte
kein
Mitleid
Na
sequência,
dependência,
choro,
algema
Danach
Abhängigkeit,
Weinen,
Handschellen
Seu
refúgio?
O
canto
do
banheiro
Sein
Zufluchtsort?
Die
Ecke
des
Badezimmers
Na
porta,
gritaria,
mãe,
cê
viu?
Seis
bombeiros
An
der
Tür
Geschrei,
Mutter,
hast
du
gesehen?
Sechs
Feuerwehrleute
Nessa
hora,
realmente
o
que
se
faz
mais
ausente
In
diesem
Moment,
was
wirklich
am
meisten
fehlt
Nessa
hora,
o
melhor,
se
livrar
do
presente
In
diesem
Moment
ist
das
Beste,
die
Gegenwart
loszuwerden
E
mirar
no
futuro
pra
se
sentir
mais
seguro
Und
die
Zukunft
ins
Visier
nehmen,
um
sich
sicherer
zu
fühlen
Procurar
uma
luz
que
clareia
este
escuro
Ein
Licht
suchen,
das
diese
Dunkelheit
erhellt
Na
saída
de
casa
começa
o
desafio
Beim
Verlassen
des
Hauses
beginnt
die
Herausforderung
Olhares
que
condenam
inquisitores
no
cio
Blicke,
die
verurteilen,
Inquisitoren
in
Hitze
Eu
de
cá
do
meu
sobrado
ganhando
a
cena
Ich
von
hier
aus
meinem
Haus,
beherrsche
die
Szene
Amizade
é
amizade,
esquema
é
esquema
Freundschaft
ist
Freundschaft,
Geschäft
ist
Geschäft
Tava
aqui
em
casa,
ele
quem
pediu,
quem
quis
Er
war
hier
bei
mir
zu
Hause,
er
hat
darum
gebeten,
er
wollte
es
Não
fui
oferecer,
ele
colou
com
o
nariz
Ich
habe
es
nicht
angeboten,
er
kam
mit
der
Nase
an
Agora
vou
dizer,
não
tenho
o
mínimo
remorso
Jetzt
sage
ich
dir,
ich
habe
nicht
das
geringste
Bedauern
Se
ele
fosse
cabeça,
podia
até
ser
sócio
Wenn
er
Köpfchen
hätte,
könnte
er
sogar
Partner
sein
Veja
só
o
que
eu
consegui
com
meu
trabalho
Schau
nur,
was
ich
mit
meiner
Arbeit
erreicht
habe
Casa,
jóias,
conta
corrente,
carros
Haus,
Schmuck,
Girokonto,
Autos
Nacionais,
importados,
todos
caros
Einheimische,
importierte,
alle
teuer
Altos
sapatos,
casacos
raros
Teure
Schuhe,
seltene
Mäntel
O
que
cansa
é
o
entra
e
sai
constante
Was
ermüdet,
ist
das
ständige
Kommen
und
Gehen
Cliente
que
conversa,
estressa
bastante
Kunden,
die
reden,
stressen
sehr
Futrica,
pergunta
o
que
não
deve,
não
aguarda
Tratscht,
fragt,
was
er
nicht
soll,
wartet
nicht
Ali
mesmo
se
serve
Bedient
sich
gleich
dort
selbst
Me
apresento,
sou
comerciante
Ich
stelle
mich
vor,
ich
bin
Geschäftsmann
Membro
da
comunidade
atuante
Aktives
Mitglied
der
Gemeinschaft
Homem
que
amarra
dinheiro
com
barbante
Ein
Mann,
der
Geld
mit
Bindfaden
zusammenbindet
Sem
receio,
odeio
o
nome
traficante
Ohne
Furcht,
ich
hasse
den
Namen
Drogendealer
Pega
mal,
parece
mercado
informal
Das
kommt
schlecht
an,
klingt
nach
Schwarzmarkt
Me
esforço
pra
ser
um
bom
profissional
Ich
bemühe
mich,
ein
guter
Profi
zu
sein
Fornecedores,
compradores,
com
horário
na
agenda
Lieferanten,
Käufer,
mit
Terminen
im
Kalender
Amizade
é
amizade,
esquema
é
esquema
Freundschaft
ist
Freundschaft,
Geschäft
ist
Geschäft
Consegui
fugir
da
fome,
sair
da
miséria
Ich
habe
es
geschafft,
dem
Hunger
zu
entkommen,
dem
Elend
zu
entfliehen
Sem
precisar
usar
um
caderno
10
matérias
Ohne
ein
10-Fächer-Heft
benutzen
zu
müssen
E
você,
com
esse
olhar
estranho
Und
du,
mit
diesem
seltsamen
Blick
Pergunta
o
que
que
eu
ganho,
o
que
que
eu
ganho?
Fragst,
was
ich
gewinne,
was
ich
gewinne?
Prestígio,
muita
fama,
sobre
a
cama
mulher
dama
Prestige,
viel
Ruhm,
auf
dem
Bett
eine
edle
Frau
Muitos
trutas,
muita
grana,
sai
do
pó,
sai
da
lama
Viele
Kumpels,
viel
Geld,
raus
aus
dem
Staub,
raus
aus
dem
Schlamm
Nunca
perde,
sempre
ganha,
sempre
bate,
nunca
apanha
Verliert
nie,
gewinnt
immer,
schlägt
immer
zu,
kassiert
nie
Ninguém
chama
pro
combate,
ameaça,
te
estranha
Niemand
fordert
dich
zum
Kampf
heraus,
bedroht,
beäugt
dich
misstrauisch
Seu
nome
corre
trecho,
na
quebrada
só
respeito
Dein
Name
macht
die
Runde,
im
Viertel
nur
Respekt
Até
seus
erros
são
acertos,
mandou,
falou,
tá
feito
Sogar
deine
Fehler
sind
Erfolge,
befohlen,
gesagt,
erledigt
É
pouco
pra
você?
Ist
das
wenig
für
dich?
Parar
por
que,
quer
me
convencer?
Warum
aufhören,
willst
du
mich
überzeugen?
Que
é
que
cê
tem
pra
oferecer?
Was
hast
du
anzubieten?
Sou
fruto
aqui
dessa
terra
Ich
bin
eine
Frucht
dieser
Erde
hier
O
amor
versus
a
guerra
Die
Liebe
gegen
den
Krieg
O
amor,
o
amor
versus
a
guerra
Die
Liebe,
die
Liebe
gegen
den
Krieg
O
amor
versus
a
guerra
Die
Liebe
gegen
den
Krieg
O
amor,
o
amor
versus
a
guerra
Die
Liebe,
die
Liebe
gegen
den
Krieg
O
amor
versus
a
guerra
Die
Liebe
gegen
den
Krieg
É
bem
mais
fácil
guardar
rancor
Es
ist
viel
einfacher,
Groll
zu
hegen
É
bem
mais
fácil
que
dizer
que
perdoou
Es
ist
viel
einfacher,
als
zu
sagen,
dass
man
vergeben
hat
Dá
mais
ibope,
chama
atenção
Das
bringt
mehr
Quote,
zieht
Aufmerksamkeit
auf
sich
Mas
faz
mal
pro
coração,
né
não?
Aber
es
tut
dem
Herzen
weh,
nicht
wahr?
Esses
dias
numa
festa
na
favela
aqui
em
cima
Neulich
auf
einer
Party
in
der
Favela
hier
oben
Uma
dona
me
olhou
com
ódio,
tipo
quem
intima
Eine
Frau
sah
mich
voller
Hass
an,
so
als
ob
sie
einschüchtern
wollte
A
moleca
era
linda,
dormi
e
acordei
com
aquele
olhar
Das
Mädchen
war
wunderschön,
ich
schlief
ein
und
wachte
mit
diesem
Blick
auf
Bem
cedinho
subi
o
morro,
fui
me
informar
Früh
am
Morgen
ging
ich
den
Hügel
hinauf,
um
mich
zu
erkundigen
Uma
convidada
mora
ali
ao
lado,
vamo
lá
Eine
Eingeladene
wohnt
nebenan,
gehen
wir
hin
Chegando
lá
aquele
mesmo
olhar
Als
ich
ankam,
derselbe
Blick
Me
apresentei,
não
disse
uma
palavra
Ich
stellte
mich
vor,
sie
sagte
kein
Wort
Sabe
quando
parece
que
você
não
agrada?
Weißt
du,
wenn
es
scheint,
dass
du
nicht
gefällst?
Mas
que
nada,
à
noite
tem
balada
Aber
egal,
nachts
gibt
es
Party
Várias
baladas,
todas
virando
a
madrugada
Mehrere
Partys,
alle
bis
zum
Morgengrauen
Tem
pra
fumar,
pra
cheirar
nunca
falta
Es
gibt
was
zum
Rauchen,
zum
Schnupfen
fehlt
es
nie
Tem
quente,
tem
gelada,
segurança,
muita
arma
Es
gibt
Heißes,
Kaltes,
Sicherheit,
viele
Waffen
Mas
aquela
mulher
não
me
saía
da
cabeça
Aber
diese
Frau
ging
mir
nicht
aus
dem
Kopf
Vou
la
na
casa
dela,
aconteça
o
que
aconteça
Ich
gehe
zu
ihr
nach
Hause,
komme
was
wolle
Bati
palmas,
ela
saiu
Ich
klatschte
in
die
Hände,
sie
kam
heraus
Na
sequência,
só
acredita
quem
viu
Was
dann
geschah,
glaubt
nur,
wer
es
gesehen
hat
Me
tratou
mal,
me
chamou
de
dito
cujo
Sie
behandelte
mich
schlecht,
nannte
mich
'dieser
Kerl'
Disse
que
não
se
renderia
ao
meu
dinheiro
sujo
Sagte,
sie
würde
sich
meinem
schmutzigen
Geld
nicht
ergeben
Que
não
estava
nos
seus
planos
Dass
es
nicht
in
ihren
Plänen
lag
Um
homem
que
não
viveria
até
os
30
anos
Ein
Mann,
der
keine
30
Jahre
alt
werden
würde
Sem
pausa,
despejou
toda
a
sua
ira
Ohne
Pause
schüttete
sie
ihren
ganzen
Zorn
aus
Perguntou
se
algo
como
eu
respira
Fragte,
ob
etwas
wie
ich
atmet
Fúria
no
olhar,
desprezo,
palavras
cortantes
Wut
im
Blick,
Verachtung,
schneidende
Worte
O
pior
adiante,
me
chamou
de
traficante
Das
Schlimmste
kam
noch,
sie
nannte
mich
Drogendealer
Saí
arrasado,
quase
bati
o
carro
Ich
ging
am
Boden
zerstört
weg,
hätte
fast
das
Auto
zu
Schrott
gefahren
Bebida,
bebida,
cigarro,
cigarro
Alkohol,
Alkohol,
Zigarette,
Zigarette
Eu,
apaixonado
por
uma
moradora
da
favela?
Não
Ich,
verliebt
in
eine
Bewohnerin
der
Favela?
Nein
Além
de
petulante,
vendedora
de
panela,
que
isso
Außerdem
frech,
Topfverkäuferin,
was
soll
das
A
gente
constrói
os
castelos
de
areia
Man
baut
Sandburgen
E
descobre
os
erros
no
frio
da
cadeia
Und
entdeckt
die
Fehler
in
der
Kälte
des
Gefängnisses
Até
acreditava
que
fosse
sujar
e
eu
cair
Ich
glaubte
sogar,
dass
es
schiefgehen
und
ich
fallen
würde
Mas
calculava:
tem
acerto
e
eu
pago
pra
sair
Aber
ich
kalkulierte:
Es
gibt
eine
Absprache
und
ich
zahle,
um
rauszukommen
Agora
aqui,
lençol
fino,
chão
gelado
Jetzt
hier,
dünnes
Laken,
kalter
Boden
Sem
dentes,
com
o
rosto
deformado
Ohne
Zähne,
mit
entstelltem
Gesicht
Todo
dolorido
por
fora
e
por
dentro
Ganz
schmerzerfüllt
außen
und
innen
Aqui
tortura
tem
o
nome
de
depoimento
Hier
hat
Folter
den
Namen
Vernehmung
Adivinha
quem
me
visita
fim
de
semana
Rate
mal,
wer
mich
am
Wochenende
besucht
Quem
eu
amo
sem
ter
levado
pra
cama,
quem?
Wen
ich
liebe,
ohne
sie
ins
Bett
gebracht
zu
haben,
wen?
Domingo
passado
realizou
meu
desejo
Letzten
Sonntag
erfüllte
sie
meinen
Wunsch
Nosso
primeiro
beijo
Unser
erster
Kuss
Paguei
o
que
devia
pra
justiça
do
homem
Ich
habe
bezahlt,
was
ich
der
Justiz
der
Menschen
schuldete
Pro
verdadeiro
juiz
meu
pecado
foi
ontem
Für
den
wahren
Richter
war
meine
Sünde
gestern
Uma
geração
de
dependentes
foram
meus
clientes
Eine
Generation
von
Abhängigen
waren
meine
Kunden
Presos,
mortos,
agonia
pros
parentes
Verhaftet,
tot,
Qual
für
die
Angehörigen
Lembrei
na
hora
do
meu
antigo
vizinho
Ich
erinnerte
mich
sofort
an
meinen
alten
Nachbarn
Sem
contato,
11
anos
fora,
mas
sei
o
caminho
Kein
Kontakt,
11
Jahre
weg,
aber
ich
kenne
den
Weg
Trêmulo,
bati
palmas
(Dona
Felicidade!)
Zitternd
klatschte
ich
in
die
Hände
(Dona
Felicidade!)
Entrei,
tomei
café,
me
emocionei
com
a
humildade
Ich
trat
ein,
trank
Kaffee,
war
bewegt
von
der
Bescheidenheit
Morei
anos
aqui
e
nunca
notei
isso
Ich
habe
Jahre
hier
gewohnt
und
das
nie
bemerkt
Vegetei
anos
aqui,
eu
era
um
morto
vivo
Ich
habe
Jahre
hier
vegetiert,
ich
war
ein
lebender
Toter
Demorei,
mas
perguntei
pelo
Fábio
Ich
zögerte,
aber
ich
fragte
nach
Fábio
Internado
numa
casa
de
recuperação
de
drogados
Eingewiesen
in
eine
Entzugsklinik
für
Drogenabhängige
Só
não
desmoronei
porque
já
estava
preparado
Ich
brach
nur
nicht
zusammen,
weil
ich
schon
vorbereitet
war
Diferente,
agora
me
sinto
culpado
Anders,
jetzt
fühle
ich
mich
schuldig
A
semana
toda
passei
agoniado
Die
ganze
Woche
war
ich
gequält
Lá
estava
eu,
madrugada
de
sábado
Da
war
ich,
Samstagmorgen
in
der
Frühe
O
encontrei
no
jardim
aguando
as
plantas
Ich
fand
ihn
im
Garten,
wie
er
die
Pflanzen
goss
Ali
mesmo
tivemos
uma
conversa
franca
Genau
dort
hatten
wir
ein
offenes
Gespräch
Ali
mesmo
ensopei
minha
camisa
branca
Genau
dort
durchnässte
ich
mein
weißes
Hemd
Me
senti
aliviado,
tirei
um
nó
da
garganta
Ich
fühlte
mich
erleichtert,
löste
einen
Kloß
im
Hals
A
violência
que
uma
atitude
impensada
gera
Die
Gewalt,
die
eine
unbedachte
Handlung
erzeugt
Não
sou
mais
elo
entre
a
ganância
e
a
capela
Ich
bin
nicht
mehr
das
Bindeglied
zwischen
Gier
und
Kapelle
Ah!
O
Fábio?
É
gerente
hoje,
na
fábrica
de
panela
Ah!
Fábio?
Er
ist
heute
Manager
in
der
Topffabrik
Também
é
padrinho
da
minha
filha
mais
nova,
Gabriela
Er
ist
auch
der
Pate
meiner
jüngsten
Tochter,
Gabriela
Escapei,
estou
aqui
e
só
pra
concluir
Ich
bin
entkommen,
ich
bin
hier
und
nur
um
abzuschließen
Relatos
como
o
meu,
são
milhares
aí
Berichte
wie
meiner
gibt
es
Tausende
da
draußen
Faço
parte
de
uma
história
que
nunca
se
encerra
Ich
bin
Teil
einer
Geschichte,
die
niemals
endet
E
até
aqui,
o
amor
venceu
a
guerra
Und
bis
hierher
hat
die
Liebe
den
Krieg
besiegt
O
amor,
o
amor
venceu
a
guerra
(Venceu
a
guerra)
Die
Liebe,
die
Liebe
hat
den
Krieg
besiegt
(Hat
den
Krieg
besiegt)
O
amor
venceu
a
guerra
(Venceu
a
guerra)
Die
Liebe
hat
den
Krieg
besiegt
(Hat
den
Krieg
besiegt)
O
amor,
o
amor
venceu
a
guerra
(Venceu,
venceu)
Die
Liebe,
die
Liebe
hat
den
Krieg
besiegt
(Besiegt,
besiegt)
O
amor
venceu
a
guerra
Die
Liebe
hat
den
Krieg
besiegt
O
amor
venceu
a
guerra,
venceu
a
guerra
(Venceu,
venceu)
Die
Liebe
hat
den
Krieg
besiegt,
hat
den
Krieg
besiegt
(Besiegt,
besiegt)
O
amor
sempre
vence
Die
Liebe
siegt
immer
O
amor
venceu
a
guerra
(Venceu,
venceu)
Die
Liebe
hat
den
Krieg
besiegt
(Besiegt,
besiegt)
E
quem
um
dia
irá
dizer
que
não
existe
razão?
Und
wer
wird
eines
Tages
sagen,
dass
es
keinen
Grund
gibt?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.