Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
دست
من
وقت
نوشتن
Meine
Hand,
wenn
sie
schreibt,
شکل
اسم
تو
رو
داره
formt
deinen
Namen,
وقت
خوندن
صورت
من
und
mein
Gesicht,
wenn
ich
lese,
خنده
هاتو
کم
میاره
vermisst
dein
Lächeln.
عطر
یاسی
که
تو
چیدی
Der
Duft
des
Jasmins,
den
du
gepflückt
hast,
ناز
صد
باغو
خریده
hat
die
Anmut
von
hundert
Gärten
erkauft,
ماه
کامل
سر
سفره
der
volle
Mond
am
Tisch
گریه
هامو
سر
کشیده
hat
meine
Tränen
ausgetrunken.
تو
چه
خوشرنگ
و
عزیزی
Du
bist
so
farbenfroh
und
lieb,
مثل
یک
نت
لب
گیتار
wie
eine
Note
auf
der
Gitarre,
مثل
فکر
شعر
تازه
wie
der
Gedanke
an
ein
neues
Gedicht,
حدس
یک
گل
پشت
دیوار
die
Ahnung
einer
Blume
hinter
der
Mauer.
ای
تو
دل
کوک
Oh,
du
Herzensgestimmter,
ای
خوش
آهنگ
oh,
du
Wohlklingender,
تو
شنیدنی
ترینی
du
bist
der
Hörbarste,
من
پر
از
هوای
غربت
ich
bin
voller
Sehnsucht
nach
der
Fremde,
تو
هوای
سرزمینی
du
bist
die
Luft
der
Heimat.
زمهریر
نارفیقان
Die
eisige
Kälte
falscher
Freunde
خواب
آفتابی
می
بینه
träumt
von
Sonnenschein,
هجرت
ما
وسط
آب
unsere
Reise
mitten
im
Wasser
زورقی
بی
سرنشینه
ist
ein
Boot
ohne
Insassen.
لا
لا
لا
لا...
La
la
la
la...
پیله
بستن
در
دل
تو
Sich
in
deinem
Herzen
zu
verpuppen,
کار
پروانه
شدن
بود
war
die
Aufgabe,
ein
Schmetterling
zu
werden,
گرد
شعله
قد
کشیدن
um
die
Flamme
herumzuwachsen,
رقص
ناب
مرد
و
زن
بود
war
der
reine
Tanz
von
Mann
und
Frau.
با
تو
باید
مثل
شبنم
Mit
dir
muss
man
wie
der
Tau
عطر
گلها
رو
بغل
کرد
den
Duft
der
Blumen
umarmen,
تلخی
فاصله
ها
رو
die
Bitterkeit
der
Distanz
پر
کندوی
عسل
کرد
mit
Honigwaben
füllen.
تو
چه
خوشرنگ
و
عزیزی
Du
bist
so
farbenfroh
und
lieb,
مثل
یک
نت
لب
گیتار
wie
eine
Note
auf
der
Gitarre,
مثل
فکر
شعر
تازه
wie
der
Gedanke
an
ein
neues
Gedicht,
حدس
یک
گل
پشت
دیوار
die
Ahnung
einer
Blume
hinter
der
Mauer.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mehrdad Asemani, Shahyar Ghanbari
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.