Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mano Gonjishk Haye Khoneh
Ich und die Spatzen des Hauses
ای
چراغ
هر
بهانه
Oh,
Leuchte
jeder
Ausrede,
از
تو
روشن
، از
تو
روشن
durch
dich
erleuchtet,
durch
dich
erleuchtet,
ای
که
حرفای
قشنگت
Oh,
du,
dessen
schöne
Worte
منو
آشتی
داده
با
من
mich
mit
mir
selbst
versöhnt
haben.
من
و
گنجشکای
خونه
Ich
und
die
Spatzen
des
Hauses,
دیدنت
عادتمونه
dich
zu
sehen,
ist
unsere
Gewohnheit.
به
هوای
دیدن
تو
In
der
Hoffnung,
dich
zu
sehen,
پر
می
گیریم
از
تو
لونه
fliegen
wir
aus
dem
Nest.
باز
میای
که
مثل
هر
روز
Du
kommst
wieder,
wie
jeden
Tag,
برامون
دونه
بپاشی
um
Körner
für
uns
zu
streuen.
منو
گنجشکا
می
میریم
Ich
und
die
Spatzen
sterben,
تو
اگه
خونه
نباشی
wenn
du
nicht
zu
Hause
bist.
همیشه
اسم
تو
بوده
Dein
Name
war
immer
اول
و
آخر
حرفام
der
Anfang
und
das
Ende
meiner
Worte.
بس
که
اسم
تو
رو
خوندم
Weil
ich
deinen
Namen
so
oft
gerufen
habe,
بوی
تو
داره
نفسهام
tragen
meine
Atemzüge
deinen
Duft.
عطر
حرفای
قشنگت
Der
Duft
deiner
schönen
Worte,
عطر
یک
صحرا
شقایق
der
Duft
eines
ganzen
Feldes
voller
Mohnblumen.
تو
همون
شرمی
که
از
اون
Du
bist
die
Scham,
von
der
سرخه
گونه
های
عاشق
die
Wangen
des
Liebenden
erröten.
شعر
من
رنگ
چشاته
Mein
Gedicht
hat
die
Farbe
deiner
Augen,
رنگ
پاک
بی
ریای
die
reine,
aufrichtige
Farbe.
بهترین
رنگی
که
دیدم
Die
schönste
Farbe,
die
ich
je
gesehen
habe,
رنگ
زرد
کهربائی
das
Gelb
des
Bernsteins.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sarfaraz Ardalan, Shamaizadeh Hassan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.