Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
نازتو
بنازم
ای
مایه
ی
دل
نوازی
Ich
liebe
deine
Anmut,
du
Quelle
meiner
Herzensfreude,
باز
اگر
بیای
نازت
بکشم
که
نازی
Wenn
du
wiederkommst,
werde
ich
dich
verwöhnen,
so
bezaubernd
bist
du.
جام
چشم
تو
آتش
دارد
Der
Kelch
deiner
Augen
birgt
Feuer,
مستی
چون
می
بی
قش
دارد
Er
ist
berauschend
wie
reiner
Wein.
ای
در
شب
مویت
خندیده
سپیده
Oh,
in
deinem
Haar
hat
die
Morgendämmerung
gelacht,
غیر
از
تو
نخواهد
این
دل
رمیده
Außer
dir
begehrt
dieses
scheue
Herz
niemanden.
گر
چه
تو
نماندی
در
دیده
چو
رویا
Obwohl
du
nicht
geblieben
bist,
wie
ein
Traum
in
meinen
Augen,
عشقت
به
خیالم
نقش
تو
کشیده
Hat
meine
Fantasie
dein
Bild
aus
Liebe
gezeichnet.
ناز
تو
به
نازم
ای
مایه
ی
دیده
دل
نوازی
Ich
liebe
deine
Anmut,
du
Quelle
meiner
Augenweide,
باز
اگر
بیای
نازت
میکشم
که
نازی
Wenn
du
wiederkommst,
werde
ich
dich
verwöhnen,
so
anmutig
bist
du.
جام
چشم
تو
آتش
دارد
Der
Kelch
deiner
Augen
birgt
Feuer,
مستی
چون
می
بی
قش
دارد
Er
ist
berauschend
wie
reiner
Wein.
خورشید
امیدی
با
آن
همه
خوبی
Du
bist
die
Sonne
der
Hoffnung,
mit
all
deiner
Güte,
اما
به
گمانم
خورشید
غروبی
Doch
ich
fürchte,
du
bist
eine
untergehende
Sonne.
نیلوفر
صبحم
خورشید
صفا
کو
Wo
ist
die
Morgenseerose,
die
Sonne
der
Reinheit,
تا
که
ببندد
بر
من
گل
جادو
Um
mich
mit
der
Zauberblume
zu
bezaubern?
ناز
تو
به
نازم
ای
مایه
ی
دل
نوازی
Ich
liebe
deine
Anmut,
du
Quelle
meiner
Herzensfreude,
باز
اگر
بیای
نازت
بکشم
که
نازی
Wenn
du
wiederkommst,
werde
ich
dich
verwöhnen,
so
anmutig
bist
du.
جام
چشم
تو
آتش
دارد
Der
Kelch
deiner
Augen
birgt
Feuer,
مستی
چون
می
بی
قش
دارد
Er
ist
berauschend
wie
reiner
Wein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hassan Shamaeezadeh
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.