Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Surrey With The Fringe On Top
Der Surrey mit dem Fransenverdeck
Curly:
When
I
take
you
out
tonight
with
me
Curly:
Wenn
ich
dich
heute
Abend
mitnehme
Honey,
here's
the
way
it's
goin'
to
be
Schätzchen,
hier
ist,
wie
es
sein
wird
You
will
set
behind
a
team
of
snow-white
horses
Du
wirst
hinter
einem
Gespann
schneeweißer
Pferde
sitzen
In
the
slickest
gig
you
ever
see!
In
dem
schicksten
Wagen,
den
du
je
gesehen
hast!
Aunt
Eller:
(spoken)
Lands!
Tante
Eller:
(gesprochen)
Herrschaftszeiten!
Curly:
Chicks
and
ducks
and
geese
beter
scurry
Curly:
Küken
und
Enten
und
Gänse
machen
sich
besser
aus
dem
Staub
When
I
take
you
out
in
the
surrey
Wenn
ich
dich
im
Surrey
mitnehme
When
I
take
you
out
in
the
surrey
with
the
fringe
on
top!
Wenn
ich
dich
im
Surrey
mit
dem
Fransenverdeck
mitnehme!
Watch
thet
fringe
and
see
how
it
flutters
Schau
auf
die
Fransen
und
sieh,
wie
sie
flattern
When
I
drive
them
high-steppin'
strutters
Wenn
ich
diese
hochtrabenden
Stolzierer
fahre
Nosey
pokes'll
peek
through
their
shutters
and
their
eyes
will
pop!
Neugierige
werden
durch
ihre
Fensterläden
spähen
und
ihre
Augen
werden
herausquellen!
The
wheels
are
yeller,
Die
Räder
sind
gelb,
The
upholstery's
brown,
the
dashboard's
genuine
leather
Die
Polsterung
ist
braun,
das
Armaturenbrett
aus
echtem
Leder
WIth
i
sin-glass
curtains
y'can
roll
right
Mit
Glimmerglas-Vorhängen,
die
du
ganz
herunterrollen
kannst
Down,
in
case
there's
a
change
in
the
weather
Falls
sich
das
Wetter
ändert
Two
bright
side
lights
winkin'
and
blinkin'
Zwei
helle
Seitenlichter
zwinkern
und
blinken
Ain't
no
finer
rig,
I'm
a
thinkin'
Kein
feineres
Gefährt
gibt
es,
denke
ich
You
c'n
keep
yer
rig
if
you're
thinkin'
'at
keer
to
swop
Du
kannst
dein
Gefährt
behalten,
wenn
du
denkst,
dass
du
tauschen
willst
Fer
that
shiny
little
surrey
with
the
fringe
on
the
top!
Gegen
diesen
glänzenden
kleinen
Surrey
mit
den
Fransen
oben
drauf!
Aunt
Eller:
Would
y'
say
the
fringe
was
made
of
silk?
Tante
Eller:
Würdest
du
sagen,
die
Fransen
sind
aus
Seide?
Curly:
Wouldn't
have
no
other
kind
but
silk
Curly:
Ich
würde
keine
andere
Art
als
Seide
haben
wollen
Laurey:
Has
it
really
got
a
team
of
snow-white
horses?
Laurey:
Hat
er
wirklich
ein
Gespann
schneeweißer
Pferde?
Curly:
One's
like
snow,
the
other's
more
like
milk
Curly:
Eines
ist
wie
Schnee,
das
andere
eher
wie
Milch
All
the
world'll
fly
in
a
flurry
Die
ganze
Welt
wird
in
Aufruhr
sein
When
I
take
yout
out
in
the
surrey
Wenn
ich
dich
im
Surrey
mitnehme
When
I
take
you
out
in
the
surrey
with
the
fringe
on
top!
Wenn
ich
dich
im
Surrey
mit
dem
Fransenverdeck
mitnehme!
When
we
hit
that
road,
hell
fer
leather
Wenn
wir
auf
die
Straße
kommen,
in
rasender
Fahrt
Cats
and
dogs'll
dance
in
the
heather
Katzen
und
Hunde
werden
im
Heidekraut
tanzen
Birds
and
frogs'll
sing
all
together
and
the
toads
will
hop!
Vögel
und
Frösche
werden
alle
zusammen
singen
und
die
Kröten
werden
hüpfen!
The
wind'll
whistle
as
we
rattle
along
Der
Wind
wird
pfeifen,
während
wir
entlangrattern
The
cows'll
moo
in
the
clover
Die
Kühe
werden
im
Klee
muhen
The
river
will
ripple
out
a
whispered
song
Der
Fluss
wird
ein
geflüstertes
Lied
plätschern
And
whisper
it
over
and
over
Und
es
immer
wieder
flüstern
Don'y
you
wisht
y'd
go
on
ferever?
Wünschst
du
dir
nicht,
du
würdest
ewig
weiterfahren?
Don't
you
whisht
y'd
go
on
ferever?
Wünschst
du
dir
nicht,
du
würdest
ewig
weiterfahren?
Don"t
you
wisht
y'd
go
on
ferever
and
ud
never
stop
Wünschst
du
dir
nicht,
du
würdest
ewig
weiterfahren
und
nie
anhalten
In
that
shiny
litle
surrey
with
fringe
on
the
top
In
diesem
glänzenden
kleinen
Surrey
mit
den
Fransen
oben
drauf
(Spoken)
Y'd
shore
feel
like
a
queen
settin'
up
in
that
carriage.
(gesprochen)
Man
würde
sich
sicher
wie
eine
Königin
fühlen,
wenn
man
in
dieser
Kutsche
sitzt.
Curly:
(spoken)
On'y
she
talked
so
mean
to
me
a
while
Curly:
(gesprochen)
Nur
hat
sie
vorhin
so
gemein
zu
mir
gesprochen,
Back,
Aunt
Eller,
that
I'm
in
good
mind
not
to
take
her!
Tante
Eller,
dass
ich
drauf
und
dran
bin,
sie
nicht
mitzunehmen!
Laurey:
(spoken)
Ain't
said
I
was
going!
Laurey:
(gesprochen)
Habe
nicht
gesagt,
dass
ich
mitgehe!
Curly:
(spoken)
I
ain't
ast
you!
Curly:
(gesprochen)
Habe
dich
nicht
gefragt!
Laurey:
(spoken)
Where'd
you
get
such
a
rig
at?
Laurey:
(gesprochen)
Woher
hast
du
denn
so
ein
Gefährt?
(Laughs)
I
bet
he
went
and
hired
a
rig
(Lacht)
Ich
wette,
er
ist
hingegangen
und
hat
ein
Gefährt
gemietet
Over
to
Claremore!
Thinking
I'd
go
with
him!
Drüben
in
Claremore!
Denkt,
ich
würde
mit
ihm
gehen!
Curly:
'S
all
you
know
about
it.
Curly:
Das
ist
alles,
was
du
darüber
weißt.
Laurey:
Spent
all
his
money
h'arin'
a
Laurey:
Hat
sein
ganzes
Geld
ausgegeben,
um
ein
Gefährt
zu
mieten,
Rig,
and
now
ain't
got
nobody
to
ride
in
it!
Und
jetzt
hat
er
niemanden,
der
darin
fährt!
Curly:
Have
too!...
Did
not
h'ar
it.
Curly:
Habe
ich
doch!...
Habe
es
nicht
gemietet.
Made
the
whole
thing
up
outa
my
head.
Habe
mir
das
Ganze
ausgedacht.
Laurey:
What?
Made
it
up?
Laurey:
Was?
Ausgedacht?
Curly:
Dashboard
and
all.
Curly:
Armaturenbrett
und
alles.
Laurey:
Oh!
Git
offa
the
place
you!
Aunt
Eller,
Laurey:
Oh!
Verschwinde
von
hier,
du!
Tante
Eller,
Make
him
git
hissef
outa
here!
Tellin'
me
lies!
Sorg
dafür,
dass
er
von
hier
verschwindet!
Erzählt
mir
Lügen!
Curly:
Makin'
up
a
few'--
look
out
now!
Curly:
Ein
paar
Sachen
ausdenken
– pass
auf
jetzt!
Makin'
up
a
few
purties
ain't
agin
no
law
'at
I
know
of.
Ein
paar
Schönheiten
auszudenken
ist
gegen
kein
Gesetz,
das
ich
kenne.
Don't
you
wish
they
WAS
such
a
rig,
though.
Wünschst
du
dir
nicht,
es
gäbe
so
ein
Gefährt,
trotzdem?
Nen
y'could
go
to
the
play
party
and
dance
a
hoe-down
till
mornin'
if
Dann
könntest
du
zur
Tanzparty
gehen
und
einen
Hoe-Down
tanzen
bis
zum
Morgen,
wenn
You
was
mind
to...
Nen
when
you
was
all
wore
out,
du
Lust
hättest...
Dann,
wenn
du
ganz
erschöpft
wärst,
I'd
lift
you
onto
the
surrey,
würde
ich
dich
auf
den
Surrey
heben,
And
jump
up
alongside
of
you-
and
we'd
jist
Und
neben
dich
springen
– und
wir
würden
einfach
Point
the
horses
home...
I
can
picture
the
whole
thing
die
Pferde
nach
Hause
lenken...
Ich
kann
mir
das
Ganze
vorstellen
Curly:
(sings)
I
can
see
the
stars
gittin'
blurry
Curly:
(singt)
Ich
kann
sehen,
wie
die
Sterne
verschwimmen
When
we
ride
back
home
in
the
surrey
Wenn
wir
im
Surrey
nach
Hause
fahren
Ridin'
slowly
home
in
the
surrey
with
the
fringe
on
top
Langsam
nach
Hause
fahren
im
Surrey
mit
dem
Fransenverdeck
I
can
feel
the
day
gittin'
older,
Ich
kann
fühlen,
wie
der
Tag
älter
wird,
Feel
a
sleepy
head
near
my
shoulder,
Fühle
einen
schläfrigen
Kopf
nahe
meiner
Schulter,
Noddin',
Droppin',
close
to
my
shoulder
till
it
falls,
kerplop!
Nickend,
sinkend,
nah
an
meiner
Schulter,
bis
er
fällt,
plumps!
The
sun
is
swimmin'
on
the
rim
of
a
hill
Die
Sonne
schwimmt
am
Rand
eines
Hügels
The
moon
is
takin'
a
header
Der
Mond
macht
einen
Kopfsprung
And
jist
as
I'm
thinkin'
all
the
earth
is
still
Und
gerade
als
ich
denke,
die
ganze
Erde
ist
still
A
lark'll
wake
up
in
the
medder...
Wird
eine
Lerche
in
der
Wiese
aufwachen...
Hush!
You
bird,
my
baby's
a-sleepin'
Pst!
Du
Vogel,
mein
Baby
schläft
Maybe
got
a
dream
worth
a-keepin'
Hat
vielleicht
einen
Traum,
der
es
wert
ist,
behalten
zu
werden
Whoa!
You
team,
and
jist
keep
a
creepin'
at
a
slow
clip-clop
Whoa!
Ihr
Gespann,
und
kriecht
einfach
weiter
in
langsamem
Klipp-Klapp
Don't
you
hurry
with
the
surrey
with
the
fringe
on
the
top
Beeil
dich
nicht
mit
dem
Surrey
mit
dem
Fransenverdeck
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hammerstein Oscar 2nd, Rodgers Richard
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.