Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tiggaren från Luossa
Der Bettler von Luossa
Omkring
tiggarn
från
Luossa
satt
allt
folket
i
en
ring
Um
den
Bettler
von
Luossa
saß
das
ganze
Volk
im
Kreis
Omkring
lägerelden
hörde
de
hans
sång
Um
das
Lagerfeuer
hörten
sie
sein
Lied
Och
om
bettlare
och
vägmän
och
om
underbara
ting
Und
von
Bettlern
und
Wandersleuten
und
von
wunderbaren
Dingen
Om
sin
längtan
sjöng
han
hela
natten
lång:
Von
seiner
Sehnsucht
sang
er
die
ganze
Nacht
lang:
Ja
det
är
något
bortom
bergen,
bortom
blommorna
och
sången
Ja,
da
ist
etwas
jenseits
der
Berge,
jenseits
der
Blumen
und
des
Gesangs
Det
är
något
bakom
stjärnor,
bakom
heta
hjärtat
mitt
Da
ist
etwas
hinter
den
Sternen,
hinter
meinem
heißen
Herzen
Hören,
något
går
och
viskar,
går
och
lockar
mig
och
beder
Hört,
etwas
geht
und
flüstert,
geht
und
lockt
mich
und
bittet
Kom
till
oss,
ty
denna
jorden
den
är
icke
riket
ditt
Komm
zu
uns,
denn
diese
Erde,
sie
ist
nicht
dein
Reich
Jag
har
lyssnat
till
de
stillsamma
böljeslag
mot
strand
Ich
habe
dem
stillen
Wellenschlag
am
Strand
gelauscht
Om
de
vildaste
havens
vila
har
jag
drömt
Von
der
Ruhe
der
wildesten
Meere
habe
ich
geträumt
Och
i
anden
har
jag
ilat
mot
de
formlösa
land
Und
im
Geiste
bin
ich
zum
formlosen
Land
geeilt
Där
det
käraste
vi
kände
skall
bli
glömt
Wo
das
Liebste,
das
wir
kannten,
vergessen
sein
wird
Till
en
vild
och
evig
längtan
föddes
vi
av
mödrar
bleka
Zu
einer
wilden
und
ewigen
Sehnsucht
wurden
wir
von
blassen
Müttern
geboren
Ur
bekymrens
födselvånda
steg
vårt
första
jämmerljud
Aus
der
Geburtsqual
der
Sorge
stieg
unser
erster
Klageschrei
Slängdes
vi
på
berg
och
slätter
för
att
tumla
om
och
leka
Wurden
wir
auf
Berge
und
Ebenen
geworfen,
um
herumzutollen
und
zu
spielen
Och
vi
lekte
älg
och
lejon,
fjäril,
tiggare
och
Gud
Und
wir
spielten
Elch
und
Löwe,
Schmetterling,
Bettler
und
Gott
Satt
jag
tyst
vid
hennes
sida,
hon,
vars
hjärta
var
som
mitt
Saß
ich
still
an
ihrer
Seite,
sie,
deren
Herz
wie
meines
war
Redde
hon
med
mjuka
händer
ömt
vårt
bo
Bereitete
sie
mit
weichen
Händen
zärtlich
unser
Nest
Hörde
jag
mitt
hjärta
ropa,
det
du
äger
är
ej
ditt
Hörte
ich
mein
Herz
rufen:
Was
du
besitzt,
ist
nicht
dein
Och
jag
fördes
bort
av
anden
att
få
ro
Und
ich
wurde
vom
Geist
hinweggeführt,
um
Ruhe
zu
finden
Det
jag
älskar,
det
är
bortom
och
fördolt
i
dunkel
fjärran
Was
ich
liebe,
ist
jenseits
und
verborgen
in
dunkler
Ferne
Och
min
rätta
väg
är
hög
och
underbar
Und
mein
rechter
Weg
ist
hoch
und
wunderbar
Och
jag
lockas
mitt
i
larmet
till
att
bedja
inför
Herran
Und
ich
werde
mitten
im
Lärm
dazu
verlockt,
vor
dem
Herrn
zu
beten
Tag
all
jorden
bort,
jag
äga
vill
vad
ingen,
ingen
har
Nimm
alle
Erde
hinweg,
ich
will
besitzen,
was
niemand,
niemand
hat
Följ
mig,
broder,
bortom
bergen,
med
de
stilla
svala
floder
Folge
mir,
Bruder,
jenseits
der
Berge,
zu
den
stillen,
kühlen
Flüssen
Där
allt
havet
somnar
långsamt
inom
bergomkransad
bädd
Wo
das
ganze
Meer
langsam
einschläft
in
einem
von
Bergen
umkränzten
Bett
Någonstädes
bortom
himlen
är
mitt
hem,
har
jag
min
moder
Irgendwo
jenseits
des
Himmels
ist
mein
Heim,
habe
ich
meine
Mutter
Mitt
i
guldomstänkta
dimmor
i
en
rosenmantel
klädd
Mitten
in
goldbestäubten
Nebeln,
in
einen
Rosenmantel
gekleidet
Följ
mig
broder
bortom
bergen,
med
dess
stilla
svala
floder
Folge
mir,
Bruder,
jenseits
der
Berge,
mit
seinen
stillen,
kühlen
Flüssen
Där
allt
havet
som
är
långsamt,
inom
berg
omkrans
av
berg
Wo
das
ganze
Meer,
das
langsam
ist,
in
Bergen,
umkränzt
von
Bergen
Någonstädes
bortom
himlen
är
mitt
hem,
har
jag
min
moder
Irgendwo
jenseits
des
Himmels
ist
mein
Heim,
habe
ich
meine
Mutter
Mitt
i
guldomstänkta
dimmor,
i
en
rosenmantel
klädd
Mitten
in
goldbestäubten
Nebeln,
in
einen
Rosenmantel
gekleidet
Må
de
svarta
salta
vatten
svalka
kinder
feberröda
Mögen
die
schwarzen,
salzigen
Wasser
fieberrote
Wangen
kühlen
Må
vi
vara
mil
från
livet
innan
morgonen
är
full
Mögen
wir
meilenweit
vom
Leben
sein,
bevor
der
Morgen
ganz
anbricht
Ej
av
denna
världen
var
jag
och
oändlig
vedermöda
Nicht
von
dieser
Welt
war
ich,
und
unendliche
Mühsal
Led
jag
för
min
oro,
otro,
och
min
heta
kärleks
skull
Litt
ich
um
meiner
Unruhe,
Untreue
und
meiner
heißen
Liebe
willen
Vid
en
snäckbesållad
havsstrand
står
en
port
av
rosor
tunga
An
einem
muschelbesäten
Meeresstrand
steht
ein
Tor
aus
schweren
Rosen
Där
i
vila
multna
vraken
och
de
trötta
män
få
ro
Dort
verwesen
in
Ruhe
die
Wracks,
und
die
müden
Männer
finden
Rast
Aldrig
hörda
höga
sånger,
likt
fiolers
ekon
sjunga
Nie
gehörte
hohe
Lieder,
gleich
Violinen-Echos,
singen
Under
valv
där
evigt
unga
barn
av
saligheten
bo
Unter
Gewölben,
wo
ewig
junge
Kinder
der
Seligkeit
wohnen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.