Graeme Allwright - Buddies First of All (Les copains d'abord) - перевод текста песни на немецкий

Buddies First of All (Les copains d'abord) - Graeme Allwrightперевод на немецкий




Buddies First of All (Les copains d'abord)
Kumpel zuerst (Les copains d'abord)
Buddies first of all
Kumpel zuerst
(Les copains d'abord)
(Les copains d'abord)
Our boat was not a royal barge
Unser Boot war keine königliche Barke
For Cleopatra or King George,
Für Kleopatra oder König Georg,
It must be said in each port-of-call
Das muss man in jedem Hafen sagen
In each port-of-call:
In jedem Hafen:
Our raft sailed gently in the breeze
Unser Floß segelte sanft in der Brise
Round the big duck-pond, past the trees,
Um den großen Ententeich, vorbei an den Bäumen,
A ship named "buddies first of all,"
Ein Schiff namens „Kumpel zuerst,“
"Buddies first of all."
„Kumpel zuerst.“
Its motto: "Wave-tossed but unsunk"
Sein Motto: „Von Wellen geschüttelt, doch nicht gesunken“
Was true, and not a load of bunk,
War wahr, und kein Haufen Quatsch,
Whatever evil tongues let fall
Was auch immer böse Zungen fallen ließen
Evil tongues let fall.
Böse Zungen fallen ließen.
Among the captain and the crew
Unter dem Kapitän und der Crew
There were no bad guys, just friends who
Gab es keine Bösewichte, nur Freunde, die
Agreed that shipmates must be called
Übereinkamen, dass Schiffskameraden genannt werden müssen
"Buddies first of all."
„Kumpel zuerst.“
We were not kids with silver spoons
Wir waren keine Kinder mit Silberlöffeln
Not heavenly twins who want the moon
Keine Sonntagskinder, die nach dem Mond greifen
Just normal children having a ball
Nur normale Kinder, die Spaß hatten
Children having a ball.
Kinder, die Spaß hatten.
We were not friends in poetry-books,
Wir waren keine Freunde wie aus Gedichtbüchern,
Sometimes we slung a few right-hooks;
Manchmal verteilten wir ein paar rechte Haken;
None of our punches hurt at all
Keiner unserer Schläge tat wirklich weh
"Buddies first of all."
„Kumpel zuerst.“
We were no angels, just kids who
Wir waren keine Engel, nur Kinder, die
Had never read our Bible through
Nie ihre Bibel durchgelesen hatten
But got the message one and all
Aber die Botschaft verstanden, alle Mann
Message one and all.
Botschaft, alle Mann.
John, Peter, Paul and company
Johannes, Peter, Paul und Kompanie
We only knew one litany:
Wir kannten nur eine Litanei:
It was our creed, our hymn, our call
Es war unser Credo, unsere Hymne, unser Ruf
"Buddies first of all."
„Kumpel zuerst.“
If one friend hit a stormy patch
Wenn ein Freund in schwere See geriet
The good companions took the watch
Übernahmen die guten Kameraden die Wache
And steered a course to make land fall
Und steuerten einen Kurs, um Land zu erreichen
Course to make landfall.
Kurs, um Land zu erreichen.
If any one was in distress,
Wenn irgendwer in Not war,
Or if he sent an S.O.S.
Oder wenn er ein S.O.S. sandte
No-one ignored the signal call
Niemand ignorierte den Signalruf
Buddies First of all.
Kumpel zuerst.
When some of us were meeting up
Wenn einige von uns sich trafen
We never stood each other up.
Ließen wir einander nie im Stich.
If one was overboard when called,
Wenn einer nicht da war, wenn gerufen wurde,
He had died - that's all.
War er gestorben - das ist alles.
And in the sea of Tinie that flows
Und im Meer der Zeit, das fließt
We never let the waters close
Ließen wir nie die Wasser sich schließen
Upon his memory - most of all
Über seiner Erinnerung - vor allem
He is missed by all.
Wird er von allen vermisst.
Although I've salled in lots of boats
Obwohl ich auf vielen Booten gesegelt bin
There's only one that stayed afloat
Gibt es nur eines, das flott blieb
And held its course amid the squalls
Und seinen Kurs hielt inmitten der Böen
Course amid the squalls.
Kurs inmitten der Böen.
It salled so gently in the breeze
Es segelte so sanft in der Brise
Round the big duck-pond, past the trees,
Um den großen Ententeich, vorbei an den Bäumen,
A ship named "Buddies First of all",
Ein Schiff namens „Kumpel zuerst“,
"Buddies First of all".
„Kumpel zuerst“.
Georges Brassens "Les copains d'abord".
Georges Brassens „Les copains d'abord“.
Adapt. Graeme Allwright.
Adapt. Graeme Allwright.
Traduction: Andrew Kelly
Übersetzung: Andrew Kelly





Авторы: GEORGES CHARLES BRASSENS, PIERRE NICOLAS, AB KELLY, JOEL FAVREAU

Graeme Allwright - Anthologie
Альбом
Anthologie
дата релиза
01-01-2000


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.