Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Buddies First of All (Les copains d'abord)
Kumpel zuerst (Les copains d'abord)
Buddies
first
of
all
Kumpel
zuerst
(Les
copains
d'abord)
(Les
copains
d'abord)
Our
boat
was
not
a
royal
barge
Unser
Boot
war
keine
königliche
Barke
For
Cleopatra
or
King
George,
Für
Kleopatra
oder
König
Georg,
It
must
be
said
in
each
port-of-call
Das
muss
man
in
jedem
Hafen
sagen
In
each
port-of-call:
In
jedem
Hafen:
Our
raft
sailed
gently
in
the
breeze
Unser
Floß
segelte
sanft
in
der
Brise
Round
the
big
duck-pond,
past
the
trees,
Um
den
großen
Ententeich,
vorbei
an
den
Bäumen,
A
ship
named
"buddies
first
of
all,"
Ein
Schiff
namens
„Kumpel
zuerst,“
"Buddies
first
of
all."
„Kumpel
zuerst.“
Its
motto:
"Wave-tossed
but
unsunk"
Sein
Motto:
„Von
Wellen
geschüttelt,
doch
nicht
gesunken“
Was
true,
and
not
a
load
of
bunk,
War
wahr,
und
kein
Haufen
Quatsch,
Whatever
evil
tongues
let
fall
Was
auch
immer
böse
Zungen
fallen
ließen
Evil
tongues
let
fall.
Böse
Zungen
fallen
ließen.
Among
the
captain
and
the
crew
Unter
dem
Kapitän
und
der
Crew
There
were
no
bad
guys,
just
friends
who
Gab
es
keine
Bösewichte,
nur
Freunde,
die
Agreed
that
shipmates
must
be
called
Übereinkamen,
dass
Schiffskameraden
genannt
werden
müssen
"Buddies
first
of
all."
„Kumpel
zuerst.“
We
were
not
kids
with
silver
spoons
Wir
waren
keine
Kinder
mit
Silberlöffeln
Not
heavenly
twins
who
want
the
moon
Keine
Sonntagskinder,
die
nach
dem
Mond
greifen
Just
normal
children
having
a
ball
Nur
normale
Kinder,
die
Spaß
hatten
Children
having
a
ball.
Kinder,
die
Spaß
hatten.
We
were
not
friends
in
poetry-books,
Wir
waren
keine
Freunde
wie
aus
Gedichtbüchern,
Sometimes
we
slung
a
few
right-hooks;
Manchmal
verteilten
wir
ein
paar
rechte
Haken;
None
of
our
punches
hurt
at
all
Keiner
unserer
Schläge
tat
wirklich
weh
"Buddies
first
of
all."
„Kumpel
zuerst.“
We
were
no
angels,
just
kids
who
Wir
waren
keine
Engel,
nur
Kinder,
die
Had
never
read
our
Bible
through
Nie
ihre
Bibel
durchgelesen
hatten
But
got
the
message
one
and
all
Aber
die
Botschaft
verstanden,
alle
Mann
Message
one
and
all.
Botschaft,
alle
Mann.
John,
Peter,
Paul
and
company
Johannes,
Peter,
Paul
und
Kompanie
We
only
knew
one
litany:
Wir
kannten
nur
eine
Litanei:
It
was
our
creed,
our
hymn,
our
call
Es
war
unser
Credo,
unsere
Hymne,
unser
Ruf
"Buddies
first
of
all."
„Kumpel
zuerst.“
If
one
friend
hit
a
stormy
patch
Wenn
ein
Freund
in
schwere
See
geriet
The
good
companions
took
the
watch
Übernahmen
die
guten
Kameraden
die
Wache
And
steered
a
course
to
make
land
fall
Und
steuerten
einen
Kurs,
um
Land
zu
erreichen
Course
to
make
landfall.
Kurs,
um
Land
zu
erreichen.
If
any
one
was
in
distress,
Wenn
irgendwer
in
Not
war,
Or
if
he
sent
an
S.O.S.
Oder
wenn
er
ein
S.O.S.
sandte
No-one
ignored
the
signal
call
Niemand
ignorierte
den
Signalruf
Buddies
First
of
all.
Kumpel
zuerst.
When
some
of
us
were
meeting
up
Wenn
einige
von
uns
sich
trafen
We
never
stood
each
other
up.
Ließen
wir
einander
nie
im
Stich.
If
one
was
overboard
when
called,
Wenn
einer
nicht
da
war,
wenn
gerufen
wurde,
He
had
died
- that's
all.
War
er
gestorben
- das
ist
alles.
And
in
the
sea
of
Tinie
that
flows
Und
im
Meer
der
Zeit,
das
fließt
We
never
let
the
waters
close
Ließen
wir
nie
die
Wasser
sich
schließen
Upon
his
memory
- most
of
all
Über
seiner
Erinnerung
- vor
allem
He
is
missed
by
all.
Wird
er
von
allen
vermisst.
Although
I've
salled
in
lots
of
boats
Obwohl
ich
auf
vielen
Booten
gesegelt
bin
There's
only
one
that
stayed
afloat
Gibt
es
nur
eines,
das
flott
blieb
And
held
its
course
amid
the
squalls
Und
seinen
Kurs
hielt
inmitten
der
Böen
Course
amid
the
squalls.
Kurs
inmitten
der
Böen.
It
salled
so
gently
in
the
breeze
Es
segelte
so
sanft
in
der
Brise
Round
the
big
duck-pond,
past
the
trees,
Um
den
großen
Ententeich,
vorbei
an
den
Bäumen,
A
ship
named
"Buddies
First
of
all",
Ein
Schiff
namens
„Kumpel
zuerst“,
"Buddies
First
of
all".
„Kumpel
zuerst“.
Georges
Brassens
"Les
copains
d'abord".
Georges
Brassens
„Les
copains
d'abord“.
Adapt.
Graeme
Allwright.
Adapt.
Graeme
Allwright.
Traduction:
Andrew
Kelly
Übersetzung:
Andrew
Kelly
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: GEORGES CHARLES BRASSENS, PIERRE NICOLAS, AB KELLY, JOEL FAVREAU
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.