Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tu
es
parti
là-bas
sans
savoir
pourquoi
je
n'crois
pas
que
tu
cherchais
la
gloire
Du
bist
dorthin
gegangen,
ohne
zu
wissen
warum,
ich
glaube
nicht,
dass
du
den
Ruhm
gesucht
hast
Tu
avais
p't-être
seulement
du
mal
à
jouer
le
jeu
dans
ta
petite
ville
sans
histoire
Vielleicht
hattest
du
nur
Schwierigkeiten,
das
Spiel
mitzuspielen
in
deiner
kleinen,
ereignislosen
Stadt
On
t'a
dit
que
là-bas
la
cause
était
juste
qu'il
fallait
vaincre
à
tout
prix
Man
hat
dir
gesagt,
dass
die
Sache
dort
gerecht
sei,
dass
man
um
jeden
Preis
siegen
müsse
Puis
c'est
facile
de
laisser
les
autres
penser
pour
soi
alors
sans
savoir
pourquoi
tu
es
parti
Und
es
ist
leicht,
die
anderen
für
sich
denken
zu
lassen,
also
bist
du
gegangen,
ohne
zu
wissen
warum
Mais
c'est
bientôt
fini
Johnny
Aber
es
ist
bald
vorbei,
Johnny
Vois-tu
encore
le
soleil
Siehst
du
noch
die
Sonne?
C'est
bientôt
fini
Johnny
Es
ist
bald
vorbei,
Johnny
Sens-tu
venir
le
sommeil
Spürst
du
den
Schlaf
kommen?
Toi
qui
lisais
les
bandes
dessinées
et
te
voyais
en
surhomme
vainqueur
Du,
der
du
Comics
lasest
und
dich
als
siegreichen
Übermenschen
sahst
Là-bas
dans
l'enfer
des
forêts
vertes
tu
as
appris
à
connaître
la
peur
Dort,
in
der
Hölle
der
grünen
Wälder,
hast
du
gelernt,
die
Angst
kennenzulernen
Tu
as
appris
à
manier
des
armes
nouvelles
à
brûler
des
femmes
et
des
enfants
Du
hast
gelernt,
neue
Waffen
zu
handhaben,
Frauen
und
Kinder
zu
verbrennen
Tu
n'aimais
pas
ça
mais
on
n'a
pas
le
choix
et
la
peur
est
un
maître
exigeant
Du
mochtest
das
nicht,
aber
man
hat
keine
Wahl,
und
die
Angst
ist
ein
fordernder
Meister
Mais
c'est
bientôt
fini
Johnny
Aber
es
ist
bald
vorbei,
Johnny
Vois-tu
encore
le
soleil
Siehst
du
noch
die
Sonne?
C'est
bientôt
fini
Johnny
Es
ist
bald
vorbei,
Johnny
Sens-tu
venir
le
sommeil
Spürst
du
den
Schlaf
kommen?
Les
soirs
de
chaleur
dans
le
quartier
réservé
tu
dégueulais
toute
ta
bile
An
heißen
Abenden
im
Rotlichtviertel
hast
du
deine
ganze
Galle
ausgespien
Tu
creusais
le
vide
du
désespoir
dans
tes
ébats
virils
Du
hast
die
Leere
der
Verzweiflung
in
deinen
männlichen
Eskapaden
vertieft
Mais
souvent
tu
pensais
à
une
après-midi
où
tu
l'as
vue
dans
un
milk-bar
Aber
oft
dachtest
du
an
einen
Nachmittag,
als
du
sie
in
einer
Milchbar
gesehen
hast
C'était
un
peu
pour
elle
que
tu
avais
oublié
la
bande
et
les
cuites
du
samedi
soir
Es
war
ein
wenig
ihretwegen,
dass
du
die
Bande
und
die
Saufgelage
am
Samstagabend
vergessen
hattest
Mais
c'est
bientôt
fini
Johnny
Aber
es
ist
bald
vorbei,
Johnny
Vois-tu
encore
le
soleil
Siehst
du
noch
die
Sonne?
C'est
bientôt
fini
Johnny
Es
ist
bald
vorbei,
Johnny
Sens-tu
venir
le
sommeil
Spürst
du
den
Schlaf
kommen?
Entends-tu
Johnny
les
avions
s'en
aller
ils
retournent
maintenant
à
leur
base
Hörst
du,
Johnny,
wie
die
Flugzeuge
wegfliegen,
sie
kehren
jetzt
zu
ihrer
Basis
zurück
Ils
ont
tout
lâché
et
leurs
bombes
sont
tombées
sur
toi
Johnny
et
tes
camarades
Sie
haben
alles
abgeworfen,
und
ihre
Bomben
sind
auf
dich,
Johnny,
und
deine
Kameraden
gefallen
Oui
c'est
comme
ça
absurde
et
cruel
j'crois
qu'tu
commences
à
comprendre
Ja,
so
ist
das,
absurd
und
grausam,
ich
glaube,
du
fängst
an
zu
verstehen
Mais
c'est
un
peu
tard
oui
un
peu
tard
bientôt
la
nuit
va
descendre
Aber
es
ist
ein
wenig
spät,
ja,
ein
wenig
spät,
bald
wird
die
Nacht
hereinbrechen
Maintenant
c'est
fini
Johnny
Jetzt
ist
es
vorbei,
Johnny
Tes
yeux
se
ferment
déjà
Deine
Augen
schließen
sich
schon
Maintenant
c'est
fini
Johnny
Jetzt
ist
es
vorbei,
Johnny
Dans
cette
terre
meurtrie
In
dieser
geschundenen
Erde
Tu
dormiras
Wirst
du
schlafen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Graeme Allwright
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.