Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'odeur
du
pin
de
chardon
écrasé
Der
Duft
von
Pinien,
von
zerdrückter
Distel
Tiré
par
des
boeufs,
le
chariot
avançait
Gezogen
von
Ochsen,
rückte
der
Wagen
vor
J'ai
vu
se
briser
tant
de
vagues
sur
la
plage
Ich
sah
so
viele
Wellen
am
Strand
brechen
Et
j'ai
chassé
les
ombres
des
nuages.
Und
ich
jagte
die
Schatten
der
Wolken.
Elle
est
venue
demander
le
chemin
Sie
kam,
um
nach
dem
Weg
zu
fragen
Je
cherchais
ses
yeux
voilés
par
sa
main
Ich
suchte
ihre
Augen,
verschleiert
von
ihrer
Hand
Ramassant
une
brindille,
que
la
mer
avait
jetée
Einen
Zweig
aufhebend,
den
das
Meer
angespült
hatte
Dans
le
sable
mouillé
je
l'ai
tracé.
In
den
nassen
Sand
zeichnete
ich
ihn.
A
travers
les
dunes
elle
a
disparu
Durch
die
Dünen
ist
sie
verschwunden
Et
ne
sais
pas
si
j'ai
revue
Und
ich
weiß
nicht,
ob
ich
sie
wiedersah
Vainement
j'essaie
de
suivre
les
traces
Vergeblich
versuche
ich,
den
Spuren
zu
folgen
Que
le
vent,
le
vent,
le
vent
efface.
Die
der
Wind,
der
Wind,
der
Wind
verwischt.
Je
vais,
je
vais,
les
chemins
se
nouent
Ich
gehe,
ich
gehe,
die
Wege
verknoten
sich
Sur
le
rivage
mon
espoir
échoue
Am
Ufer
scheitert
meine
Hoffnung
Au
milieu
des
bruyères
le
chariot
s'est
arrêté
Mitten
im
Heidekraut
hielt
der
Wagen
an
Et
glisse
sur
les
algues
sa
chevelure
mouillée.
Und
über
die
Algen
gleitet
ihr
nasses
Haar.
Le
cri
des
mouettes
les
rumeurs
de
la
mer
Der
Schrei
der
Möwen,
das
Rauschen
des
Meeres
Trop
longtemps
j'ai
cherché
la
lumière
Zu
lange
habe
ich
das
Licht
gesucht
J'ai
vu
se
briser
tant
de
vagues
sur
la
plage
Ich
sah
so
viele
Wellen
am
Strand
brechen
Et
j'ai
chassé
les
ombres
des
nuages.
Und
ich
jagte
die
Schatten
der
Wolken.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: graeme allwright
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.