Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ça
faisait
quelques
mois
qu'on
se
tournait
autour
Es
ist
schon
ein
paar
Monate
her,
dass
wir
uns
umkreisten
Comme
si
cette
fois
on
voulait
pas
se
presser
Als
ob
wir
es
diesmal
nicht
eilig
hätten
De
notre
histoire
on
dessinait
les
contours
Wir
zeichneten
die
Konturen
unserer
Geschichte
Jusqu'à
ce
que
l'évidence
soit
bien
tracée
Bis
die
Offensichtlichkeit
klar
umrissen
war
Y'a
eu
des
rencards,
un
resto,
un
ciné
Es
gab
Verabredungen,
ein
Restaurant,
ein
Kino
Des
rires,
des
discussions
mais
faut
qu'je
le
dise
Gelächter,
Gespräche,
aber
ich
muss
es
sagen
Est-ce
que
j'suis
gentleman
ou
dégonflé
Bin
ich
ein
Gentleman
oder
ein
Feigling?
Mais
au
moment
de
partir,
on
se
faisait
que
la
bise
Aber
beim
Abschied
gaben
wir
uns
nur
ein
Küsschen
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
Sie
bat
mich,
sie
nach
Deauville
zu
fahren
Pour
pouvoir
l'embrasser,
j'ai
dit
oui
Um
sie
küssen
zu
können,
sagte
ich
ja
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
Sie
bat
mich,
sie
nach
Deauville
zu
fahren
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
Sie
bat
mich,
sie
nach
Deauville
zu
fahren
Pour
pouvoir
l'embrasser,
j'ai
dit
oui
Um
sie
küssen
zu
können,
sagte
ich
ja
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
Sie
bat
mich,
sie
nach
Deauville
zu
fahren
Qu'est-ce
que
c'est
loin
la
Normandie
Wie
weit
weg
ist
doch
die
Normandie
Ça
faisait
quelques
mois
qu'on
se
tournait
autour
Es
ist
schon
ein
paar
Monate
her,
dass
wir
uns
umkreisten
Et
quelques
mois
c'est
quand
même
très
long
Und
ein
paar
Monate
sind
eine
lange
Zeit
Je
me
suis
demandé
si
elle
était
vraiment
pour
Ich
fragte
mich,
ob
sie
wirklich
wollte
Que
je
continue
de
lui
jouer
du
violon
Dass
ich
ihr
weiter
die
Geige
spiele
Pourtant
chaque
moment
passé
avec
elle
Doch
jeder
Moment
mit
ihr
Était
encore
meilleur
que
le
précédent
War
noch
besser
als
der
vorherige
À
chaque
rendez-vous
elle
était
plus
belle
Bei
jedem
Treffen
war
sie
noch
schöner
Et
moi
j'avais
peur
de
me
casser
les
dents
Und
ich
hatte
Angst,
mir
die
Zähne
auszubeißen
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
Sie
bat
mich,
sie
nach
Deauville
zu
fahren
Pour
pouvoir
l'embrasser,
j'ai
dit
oui
Um
sie
küssen
zu
können,
sagte
ich
ja
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
Sie
bat
mich,
sie
nach
Deauville
zu
fahren
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
Sie
bat
mich,
sie
nach
Deauville
zu
fahren
Pour
pouvoir
l'embrasser,
j'ai
dit
oui
Um
sie
küssen
zu
können,
sagte
ich
ja
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
Sie
bat
mich,
sie
nach
Deauville
zu
fahren
Qu'est-ce
que
c'est
loin
la
Normandie
Wie
weit
weg
ist
doch
die
Normandie
Un
soir
après
le
resto
à
minuit
pile
Eines
Abends
nach
dem
Restaurant
um
Punkt
Mitternacht
Je
lui
ai
demandé
qu'est-ce
qu'on
fait
maintenant
Fragte
ich
sie,
was
wir
jetzt
machen
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
Sie
bat
mich,
sie
nach
Deauville
zu
fahren
Comme
si
le
programme
était
évident
Als
ob
der
Plan
offensichtlich
wäre
J'ai
procédé
à
un
calcul
rapide
Ich
führte
eine
schnelle
Berechnung
durch
Ça
nous
faisait
arriver
à
2 heures
et
demie
Das
würde
uns
um
halb
drei
Uhr
morgens
ankommen
lassen
Deauville
en
novembre
c'est
froid
et
humide
Deauville
im
November
ist
kalt
und
feucht
Mais
évidemment
j'ai
tout
de
suite
dit
oui
Aber
natürlich
habe
ich
sofort
ja
gesagt
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
Sie
bat
mich,
sie
nach
Deauville
zu
fahren
Pour
pouvoir
l'embrasser,
j'ai
dit
oui
Um
sie
küssen
zu
können,
sagte
ich
ja
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
Sie
bat
mich,
sie
nach
Deauville
zu
fahren
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
Sie
bat
mich,
sie
nach
Deauville
zu
fahren
Pour
pouvoir
l'embrasser,
j'ai
dit
oui
Um
sie
küssen
zu
können,
sagte
ich
ja
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
Sie
bat
mich,
sie
nach
Deauville
zu
fahren
Qu'est-ce
que
c'est
loin
la
Normandie
Wie
weit
weg
ist
doch
die
Normandie
Plus
de
deux
heures
de
route
au
milieu
de
la
nuit
Mehr
als
zwei
Stunden
Fahrt
mitten
in
der
Nacht
Mais
dans
la
voiture,
y
avait
pas
de
malaise
Aber
im
Auto
gab
es
keine
Unbehaglichkeit
Car
dans
son
sourire,
j'ai
très
vite
senti
Denn
in
ihrem
Lächeln
spürte
ich
sehr
schnell
Le
bonheur
au
bout
de
l'autoroute
A13
Das
Glück
am
Ende
der
Autobahn
A13
Ce
petit
voyage
ne
fut
pas
inutile
Diese
kleine
Reise
war
nicht
umsonst
Ça
fait
bientôt
20
ans,
j'y
crois
pas
Es
sind
bald
20
Jahre,
ich
kann
es
nicht
glauben
Que
chaque
jour
je
me
sens
un
peu
à
Deauville
Dass
ich
mich
jeden
Tag
ein
bisschen
wie
in
Deauville
fühle
20
ans
qu'on
s'embrasse
pour
la
première
fois
20
Jahre,
dass
wir
uns
zum
ersten
Mal
küssen
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
Sie
bat
mich,
sie
nach
Deauville
zu
fahren
Pour
pouvoir
l'embrasser,
j'ai
dit
oui
Um
sie
küssen
zu
können,
sagte
ich
ja
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
Sie
bat
mich,
sie
nach
Deauville
zu
fahren
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
Sie
bat
mich,
sie
nach
Deauville
zu
fahren
Pour
pouvoir
l'embrasser,
j'ai
dit
oui
Um
sie
küssen
zu
können,
sagte
ich
ja
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
Sie
bat
mich,
sie
nach
Deauville
zu
fahren
Qu'est-ce
que
c'est
loin
la
Normandie
Wie
weit
weg
ist
doch
die
Normandie
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Quentin Mosimann, Vincent Brion, Guillaume Poncelet, Grand Corps Malade
Альбом
REFLETS
дата релиза
20-10-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.