Grand Corps Malade - Deauville - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Grand Corps Malade - Deauville




Deauville
Deauville
Ça faisait quelques mois qu'on se tournait autour
We'd been circling each other for a few months
Comme si cette fois on voulait pas se presser
As if this time we didn't want to rush
De notre histoire on dessinait les contours
We were sketching the outlines of our story
Jusqu'à ce que l'évidence soit bien tracée
Until the evidence was clearly traced
Y'a eu des rencards, un resto, un ciné
There were dates, a restaurant, a movie
Des rires, des discussions mais faut qu'je le dise
Laughs, discussions, but I have to say this
Est-ce que j'suis gentleman ou dégonflé
Was I being a gentleman or a chicken
Mais au moment de partir, on se faisait que la bise
But when it was time to leave, we only kissed on the cheek
Elle m'a demandé de l'emmener à Deauville
You asked me to take you to Deauville
Pour pouvoir l'embrasser, j'ai dit oui
So I could kiss you, I said yes
Elle m'a demandé de l'emmener à Deauville
You asked me to take you to Deauville
Elle m'a demandé de l'emmener à Deauville
You asked me to take you to Deauville
Pour pouvoir l'embrasser, j'ai dit oui
So I could kiss you, I said yes
Elle m'a demandé de l'emmener à Deauville
You asked me to take you to Deauville
Qu'est-ce que c'est loin la Normandie
Normandy is so far away
Ça faisait quelques mois qu'on se tournait autour
We'd been circling each other for a few months
Et quelques mois c'est quand même très long
And a few months is still a very long time
Je me suis demandé si elle était vraiment pour
I wondered if you were really into
Que je continue de lui jouer du violon
Me continuing to play the violin for you
Pourtant chaque moment passé avec elle
Yet every moment spent with you
Était encore meilleur que le précédent
Was even better than the last
À chaque rendez-vous elle était plus belle
You were more beautiful with each date
Et moi j'avais peur de me casser les dents
And I was afraid of getting hurt
Elle m'a demandé de l'emmener à Deauville
You asked me to take you to Deauville
Pour pouvoir l'embrasser, j'ai dit oui
So I could kiss you, I said yes
Elle m'a demandé de l'emmener à Deauville
You asked me to take you to Deauville
Elle m'a demandé de l'emmener à Deauville
You asked me to take you to Deauville
Pour pouvoir l'embrasser, j'ai dit oui
So I could kiss you, I said yes
Elle m'a demandé de l'emmener à Deauville
You asked me to take you to Deauville
Qu'est-ce que c'est loin la Normandie
Normandy is so far away
Un soir après le resto à minuit pile
One night after dinner at midnight sharp
Je lui ai demandé qu'est-ce qu'on fait maintenant
I asked you what we do now
Elle m'a demandé de l'emmener à Deauville
You asked me to take you to Deauville
Comme si le programme était évident
As if the plan was obvious
J'ai procédé à un calcul rapide
I did a quick calculation
Ça nous faisait arriver à 2 heures et demie
It would get us there at 2:30 am
Deauville en novembre c'est froid et humide
Deauville in November is cold and damp
Mais évidemment j'ai tout de suite dit oui
But of course I immediately said yes
Elle m'a demandé de l'emmener à Deauville
You asked me to take you to Deauville
Pour pouvoir l'embrasser, j'ai dit oui
So I could kiss you, I said yes
Elle m'a demandé de l'emmener à Deauville
You asked me to take you to Deauville
Elle m'a demandé de l'emmener à Deauville
You asked me to take you to Deauville
Pour pouvoir l'embrasser, j'ai dit oui
So I could kiss you, I said yes
Elle m'a demandé de l'emmener à Deauville
You asked me to take you to Deauville
Qu'est-ce que c'est loin la Normandie
Normandy is so far away
Plus de deux heures de route au milieu de la nuit
More than two hours on the road in the middle of the night
Mais dans la voiture, y avait pas de malaise
But in the car, there was no awkwardness
Car dans son sourire, j'ai très vite senti
Because in your smile, I quickly felt
Le bonheur au bout de l'autoroute A13
Happiness at the end of the A13 motorway
Ce petit voyage ne fut pas inutile
This little trip was not in vain
Ça fait bientôt 20 ans, j'y crois pas
It's been almost 20 years, I can't believe it
Que chaque jour je me sens un peu à Deauville
That every day I feel a little bit like I'm in Deauville
20 ans qu'on s'embrasse pour la première fois
20 years since we kissed for the first time
Elle m'a demandé de l'emmener à Deauville
You asked me to take you to Deauville
Pour pouvoir l'embrasser, j'ai dit oui
So I could kiss you, I said yes
Elle m'a demandé de l'emmener à Deauville
You asked me to take you to Deauville
Elle m'a demandé de l'emmener à Deauville
You asked me to take you to Deauville
Pour pouvoir l'embrasser, j'ai dit oui
So I could kiss you, I said yes
Elle m'a demandé de l'emmener à Deauville
You asked me to take you to Deauville
Qu'est-ce que c'est loin la Normandie
Normandy is so far away





Авторы: Quentin Mosimann, Vincent Brion, Guillaume Poncelet, Grand Corps Malade


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.