Текст и перевод песни Grand Corps Malade - Deauville
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ça
faisait
quelques
mois
qu'on
se
tournait
autour
We'd
been
circling
each
other
for
a
few
months
Comme
si
cette
fois
on
voulait
pas
se
presser
As
if
this
time
we
didn't
want
to
rush
De
notre
histoire
on
dessinait
les
contours
We
were
sketching
the
outlines
of
our
story
Jusqu'à
ce
que
l'évidence
soit
bien
tracée
Until
the
evidence
was
clearly
traced
Y'a
eu
des
rencards,
un
resto,
un
ciné
There
were
dates,
a
restaurant,
a
movie
Des
rires,
des
discussions
mais
faut
qu'je
le
dise
Laughs,
discussions,
but
I
have
to
say
this
Est-ce
que
j'suis
gentleman
ou
dégonflé
Was
I
being
a
gentleman
or
a
chicken
Mais
au
moment
de
partir,
on
se
faisait
que
la
bise
But
when
it
was
time
to
leave,
we
only
kissed
on
the
cheek
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
You
asked
me
to
take
you
to
Deauville
Pour
pouvoir
l'embrasser,
j'ai
dit
oui
So
I
could
kiss
you,
I
said
yes
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
You
asked
me
to
take
you
to
Deauville
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
You
asked
me
to
take
you
to
Deauville
Pour
pouvoir
l'embrasser,
j'ai
dit
oui
So
I
could
kiss
you,
I
said
yes
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
You
asked
me
to
take
you
to
Deauville
Qu'est-ce
que
c'est
loin
la
Normandie
Normandy
is
so
far
away
Ça
faisait
quelques
mois
qu'on
se
tournait
autour
We'd
been
circling
each
other
for
a
few
months
Et
quelques
mois
c'est
quand
même
très
long
And
a
few
months
is
still
a
very
long
time
Je
me
suis
demandé
si
elle
était
vraiment
pour
I
wondered
if
you
were
really
into
Que
je
continue
de
lui
jouer
du
violon
Me
continuing
to
play
the
violin
for
you
Pourtant
chaque
moment
passé
avec
elle
Yet
every
moment
spent
with
you
Était
encore
meilleur
que
le
précédent
Was
even
better
than
the
last
À
chaque
rendez-vous
elle
était
plus
belle
You
were
more
beautiful
with
each
date
Et
moi
j'avais
peur
de
me
casser
les
dents
And
I
was
afraid
of
getting
hurt
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
You
asked
me
to
take
you
to
Deauville
Pour
pouvoir
l'embrasser,
j'ai
dit
oui
So
I
could
kiss
you,
I
said
yes
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
You
asked
me
to
take
you
to
Deauville
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
You
asked
me
to
take
you
to
Deauville
Pour
pouvoir
l'embrasser,
j'ai
dit
oui
So
I
could
kiss
you,
I
said
yes
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
You
asked
me
to
take
you
to
Deauville
Qu'est-ce
que
c'est
loin
la
Normandie
Normandy
is
so
far
away
Un
soir
après
le
resto
à
minuit
pile
One
night
after
dinner
at
midnight
sharp
Je
lui
ai
demandé
qu'est-ce
qu'on
fait
maintenant
I
asked
you
what
we
do
now
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
You
asked
me
to
take
you
to
Deauville
Comme
si
le
programme
était
évident
As
if
the
plan
was
obvious
J'ai
procédé
à
un
calcul
rapide
I
did
a
quick
calculation
Ça
nous
faisait
arriver
à
2 heures
et
demie
It
would
get
us
there
at
2:30
am
Deauville
en
novembre
c'est
froid
et
humide
Deauville
in
November
is
cold
and
damp
Mais
évidemment
j'ai
tout
de
suite
dit
oui
But
of
course
I
immediately
said
yes
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
You
asked
me
to
take
you
to
Deauville
Pour
pouvoir
l'embrasser,
j'ai
dit
oui
So
I
could
kiss
you,
I
said
yes
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
You
asked
me
to
take
you
to
Deauville
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
You
asked
me
to
take
you
to
Deauville
Pour
pouvoir
l'embrasser,
j'ai
dit
oui
So
I
could
kiss
you,
I
said
yes
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
You
asked
me
to
take
you
to
Deauville
Qu'est-ce
que
c'est
loin
la
Normandie
Normandy
is
so
far
away
Plus
de
deux
heures
de
route
au
milieu
de
la
nuit
More
than
two
hours
on
the
road
in
the
middle
of
the
night
Mais
dans
la
voiture,
y
avait
pas
de
malaise
But
in
the
car,
there
was
no
awkwardness
Car
dans
son
sourire,
j'ai
très
vite
senti
Because
in
your
smile,
I
quickly
felt
Le
bonheur
au
bout
de
l'autoroute
A13
Happiness
at
the
end
of
the
A13
motorway
Ce
petit
voyage
ne
fut
pas
inutile
This
little
trip
was
not
in
vain
Ça
fait
bientôt
20
ans,
j'y
crois
pas
It's
been
almost
20
years,
I
can't
believe
it
Que
chaque
jour
je
me
sens
un
peu
à
Deauville
That
every
day
I
feel
a
little
bit
like
I'm
in
Deauville
20
ans
qu'on
s'embrasse
pour
la
première
fois
20
years
since
we
kissed
for
the
first
time
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
You
asked
me
to
take
you
to
Deauville
Pour
pouvoir
l'embrasser,
j'ai
dit
oui
So
I
could
kiss
you,
I
said
yes
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
You
asked
me
to
take
you
to
Deauville
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
You
asked
me
to
take
you
to
Deauville
Pour
pouvoir
l'embrasser,
j'ai
dit
oui
So
I
could
kiss
you,
I
said
yes
Elle
m'a
demandé
de
l'emmener
à
Deauville
You
asked
me
to
take
you
to
Deauville
Qu'est-ce
que
c'est
loin
la
Normandie
Normandy
is
so
far
away
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Quentin Mosimann, Vincent Brion, Guillaume Poncelet, Grand Corps Malade
Альбом
REFLETS
дата релиза
20-10-2023
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.