Текст и перевод песни Grand Corps Malade - Enfant de la ville (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Enfant de la ville (Live)
Child of the City (Live)
J'avoue
que
c'est
bon
de
se
barrer
à
la
mer
ou
à
la
campagne
I
admit,
it's
good
to
escape
to
the
sea
or
the
countryside
Quand
tu
ressens
ce
besoin,
quand
ton
envie
de
verdure
t'accompagne
When
you
feel
the
need,
when
your
desire
for
greenery
takes
hold
Nouvelles
couleurs,
nouvelles
odeurs,
ça
rend
les
sens
euphoriques
New
colors,
new
scents,
it
makes
the
senses
euphoric
Respirer
un
air
meilleur
ça
change
de
mon
bout
de
périphérique
Breathing
fresh
air
is
a
change
from
my
bit
of
the
ring
road
Est-ce
que
t'as
déjà
bien
écouté
le
bruit
du
vent
dans
la
forêt
Have
you
ever
truly
listened
to
the
sound
of
the
wind
in
the
forest
Est-ce
que
t'as
déjà
marché
pieds
nus
dans
l'herbe
haute,
je
voudrais
Have
you
ever
walked
barefoot
in
the
tall
grass,
I
wouldn't
want
Surtout
pas
représenter
l'écolo
relou
à
4 centimes
To
come
across
as
an
annoying
eco-warrior
with
4 cents
to
his
name
Mais
la
nature
nourrit
l'homme
et
rien
que
pour
ça
faut
qu'on
l'estime
But
nature
nourishes
man,
and
for
that
alone
we
should
respect
it
Donc
la
nature
je
la
respecte,
c'est
peut-être
pour
ça
que
j'écris
en
vers
So
I
respect
nature,
maybe
that's
why
I
write
in
verse
Mais
c'est
tout
sauf
mon
ambiance,
j'appartiens
à
un
autre
univers
But
it's
anything
but
my
scene,
I
belong
to
another
universe
Si
la
campagne
est
côté
face,
je
suis
un
produit
du
côté
pile
If
the
countryside
is
the
front
side,
I'm
a
product
of
the
back
Là
où
les
apparts
s'empilent,
je
suis
enfant
de
la
ville
Where
apartments
stack
up,
I'm
a
child
of
the
city
Je
sens
le
cur
de
la
ville
qui
cogne
dans
ma
poitrine
I
feel
the
city's
heart
beating
in
my
chest
J'entends
les
sirènes
qui
résonnent
mais
est-ce
vraiment
un
crime
I
hear
the
sirens
echoing,
but
is
it
really
a
crime
D'aimer
le
murmure
de
la
rue
et
l'odeur
de
l'essence
To
love
the
murmur
of
the
street
and
the
smell
of
gasoline
J'ai
besoin
de
cette
atmosphère
pour
développer
mes
sens
I
need
this
atmosphere
to
develop
my
senses
Je
suis
un
enfant
de
la
ville,
je
suis
un
enfant
du
bruit
I'm
a
child
of
the
city,
I'm
a
child
of
noise
J'aime
la
foule
quand
ça
grouille,
j'aime
les
rires
et
les
cris
I
love
the
crowd
when
it
bustles,
I
love
the
laughter
and
the
cries
J'écris
mon
envie
de
croiser
du
mouvement
et
des
visages
I
write
my
desire
to
encounter
movement
and
faces
Je
veux
que
ça
claque
et
que
ça
sonne,
je
ne
veux
pas
que
des
vies
sages
I
want
it
to
snap
and
crackle,
I
don't
want
just
quiet
lives
Je
trempe
ma
plume
dans
l'asphalte,
il
est
peut-être
pas
trop
tard
I
dip
my
pen
in
the
asphalt,
maybe
it's
not
too
late
Pour
voir
un
brin
de
poésie
même
sur
nos
bouts
de
trottoirs
To
see
a
bit
of
poetry
even
on
our
sidewalks
Le
bitume
est
un
shaker
où
tous
les
passants
se
mélangent
The
bitumen
is
a
shaker
where
all
the
passers-by
mix
Je
ressens
ça
à
chaque
heure
et
jusqu'au
bout
de
mes
phalanges
I
feel
it
every
hour
and
to
the
tips
of
my
fingers
Je
dis
pas
que
le
béton
c'est
beau,
je
dis
que
le
béton
c'est
brut
I'm
not
saying
concrete
is
beautiful,
I'm
saying
concrete
is
raw
Ca
sent
le
vrai,
l'authentique,
peut-être
que
c'est
ça
le
truc
It
smells
real,
authentic,
maybe
that's
the
thing
Quand
on
le
regarde
dans
les
yeux,
on
voit
bien
que
s'y
reflètent
nos
vies
When
you
look
it
in
the
eyes,
you
see
our
lives
reflected
Et
on
comprend
que
slam
et
hip-hop
ne
pouvaient
naître
qu'ici
And
you
understand
that
slam
and
hip-hop
could
only
be
born
here
Difficile
de
traduire
ce
caractère
d'urgence
Difficult
to
translate
this
character
of
urgency
Qui
se
dégage
et
qu'on
vit
comme
une
accoutumance
That
emerges
and
that
we
live
as
an
addiction
Besoin
de
cette
agitation
qui
nous
est
bien
familière
Need
for
this
agitation
that
is
familiar
to
us
Je
t'offre
une
invitation
pour
cette
grande
fourmilière
I
offer
you
an
invitation
to
this
great
anthill
J'suis
allé
à
New
York,
je
me
suis
senti
dans
mon
bain
I
went
to
New
York,
I
felt
right
at
home
Ce
carrefour
des
cultures
est
un
dictionnaire
urbain
This
crossroads
of
cultures
is
an
urban
dictionary
J'ai
l'amour
de
ce
désordre
et
je
ris
quand
les
gens
se
ruent
I
love
this
disorder
and
I
laugh
when
people
rush
Comme
à
l'angle
de
Broadway
et
de
la
42ème
rue
Like
at
the
corner
of
Broadway
and
42nd
Street
Je
suis
un
enfant
de
la
ville,
je
suis
un
enfant
du
bruit
I'm
a
child
of
the
city,
I'm
a
child
of
noise
J'aime
la
foule
quand
ça
grouille,
j'aime
les
rires
et
les
cris
I
love
the
crowd
when
it
bustles,
I
love
the
laughter
and
the
cries
J'écris
mon
envie
de
croiser
du
mouvement
et
des
visages
I
write
my
desire
to
encounter
movement
and
faces
Je
veux
que
ça
claque
et
que
ça
sonne,
je
ne
veux
pas
que
des
vies
sages
I
want
it
to
snap
and
crackle,
I
don't
want
just
quiet
lives
Je
me
sens
chez
moi
à
Saint-Denis,
quand
y'a
plein
de
monde
sur
les
quais
I
feel
at
home
in
Saint-Denis,
when
there
are
lots
of
people
on
the
quays
Je
me
sens
chez
moi
à
Belleville
ou
dans
le
métro
New-yorkais
I
feel
at
home
in
Belleville
or
in
the
New
York
subway
Pourtant
j'ai
bien
conscience
qu'il
faut
être
sacrément
taré
Yet
I
am
well
aware
that
you
have
to
be
pretty
crazy
Pour
aimer
dormir
coincé
dans
35
mètres
carrés
To
enjoy
sleeping
squeezed
into
35
square
meters
Mais
j'ai
des
explications,
y'a
tout
mon
passé
dans
ce
bordel
But
I
have
explanations,
my
whole
past
is
in
this
mess
Et
face
à
cette
folie,
j'embarque
mon
futur
à
bord
d'elle
And
in
the
face
of
this
madness,
I
embark
my
future
on
board
A
bord
de
cette
pagaille
qui
m'égaye
depuis
toujours
On
board
this
chaos
that
has
always
cheered
me
up
C'est
beau
une
ville
la
nuit,
c'est
chaud
une
ville
le
jour
A
city
is
beautiful
at
night,
a
city
is
warm
during
the
day
Moi
dans
toute
cette
cohue
je
promène
ma
nonchalance
In
all
this
hustle
and
bustle,
I
walk
with
nonchalance
Je
me
ballade
au
ralenti
et
je
souris
à
la
chance
I
stroll
in
slow
motion
and
I
smile
at
the
chance
D'être
ce
que
je
suis,
d'être
serein,
d'éviter
les
coups
de
surin
To
be
who
I
am,
to
be
serene,
to
avoid
getting
stabbed
D'être
sur
un
ou
deux
bons
coups
pour
que
demain
sente
pas
le
purin
To
be
on
one
or
two
good
things
so
that
tomorrow
doesn't
stink
Je
suis
un
enfant
de
la
ville
donc
un
fruit
de
mon
époque
I'm
a
child
of
the
city,
therefore
a
fruit
of
my
time
Je
vois
des
styles
qui
défilent,
enfants
du
melting-pot
I
see
styles
parading
by,
children
of
the
melting
pot
Je
suis
un
enfant
tranquille
avec
les
poches
pleines
d'espoir
I'm
a
peaceful
child
with
pockets
full
of
hope
Je
suis
un
enfant
de
la
ville,
ce
n'est
que
le
début
de
l'histoire
I'm
a
child
of
the
city,
this
is
just
the
beginning
of
the
story
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fabien Marsaud
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.