Grand Corps Malade - Il a fait nuit toute la journée - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Grand Corps Malade - Il a fait nuit toute la journée




Il a fait nuit toute la journée
It Was Night All Day
Dites moi d'où vient ce phénomène qui mène tout droit à l'impasse
Tell me, where does this phenomenon come from, leading straight to a dead end?
Qu'est ce qui se passe,
What's happening?
Je vois plus les traces, je reconnais plus mon espace
I can't see the paths anymore, I don't recognize my own space
Espacez vous, écartez vous, dites moi est la lumière
Step back, move away, tell me where the light is
J'ai besoin d'aide encore une fois et ce sera pas la dernière
I need help once again, and it won't be the last time
Je ne vois plus je mets les pieds, ne me dites pas que c'est normal
I can't see where I'm stepping, don't tell me this is normal
Tout ce que je respire est inquiet,
Everything I breathe is anxious,
Je sais plus ce qu'est bien est ce qu'est mal
I don't know what's right and what's wrong anymore
C'est la pénombre qui règne comme si le soleil était mort-né
It's the half-light that reigns as if the sun were stillborn
Messieurs Dames aujourd'hui, il a fait nuit toute la journée
Ladies and gentlemen, today, it was night all day
Je n'ai pas senti de chaleur s'épanouir au dessus de nos têtes
I didn't feel any warmth blooming above our heads
Je n'ai vu aucune lueur venir frapper à nos fenêtres
I didn't see any glimmer of light coming to knock on our windows
Je ne sais pas si je dois attendre
I don't know if I should wait
Que la nuit se lève ou que le jour tombe
For the night to rise or the day to fall
Mais depuis 24h il fait nuit comme dans une tombe
But for 24 hours it's been night, like in a tomb
Je vois plus les oiseaux s'envoler,
I don't see the birds taking flight anymore,
Tous ces petits trucs qui m'émerveillent
All those little things that amaze me
Je sens plus les nuages s'enrouler, le soleil a perdu son réveil
I don't feel the clouds rolling in, the sun has lost its alarm clock
Si ça se trouve c'est grave la
Maybe it's serious, you know,
Terre s'est peut-être arrêtée de tourner
Maybe the Earth has stopped spinning
Messieurs Dames aujourd'hui il a fait nuit toute la journée
Ladies and gentlemen, today it was night all day
Pourtant les gens autour de moi n'ont pas l'air d'être étonnés
Yet the people around me don't seem surprised
Comment ça se fait, réagissez mais arrêtez de déconner
How is that possible, react, stop messing around
Suis-je le seul à me rendre compte de la hauteur du danger
Am I the only one who realizes the extent of the danger?
La Lune nous nargue en plein midi, ça n'a pas l'air de vous déranger
The Moon is taunting us in broad daylight, it doesn't seem to bother you
Est-ce que ça se passe vraiment ou est-ce seulement dans mon cerveau
Is this really happening or is it just in my head?
Tout ça me paraît bien réel mais je ne sais plus ce que ça vaut
It all seems very real to me, but I don't know what it's worth anymore
Est-ce un voile devant mes yeux, est ce qu'il fait nuit dans ma tête
Is it a veil before my eyes, is it night in my head?
J'ai l'impression que le monde est
I feel like the world is
Vieux et qu'y a que moi que ça inquiète
Old and that I'm the only one who's worried about it
Est-ce le prix du quotidien et le poids de la lassitude
Is it the price of daily life and the weight of weariness?
Il a fait nuit toute la journée mais ce n'est plus une certitude
It was night all day, but it's no longer a certainty
Peut-être que tout va bien et que l'instant n'a rien de fatal
Maybe everything is fine and the moment is not fatal
Et qu'il y a simplement un peu trop de poussière dans mon mental
And there's just a little too much dust in my mind
Maintenant il faut que je me reprenne et que j'arrête mes histoires
Now I have to pull myself together and stop my stories
J'attends que le soleil se lève à nouveau dans mon espoir
I wait for the sun to rise again in my hope
Mais ne n'oublie pas qu'il est
But don't forget that it's
Possible que ce soit l'hiver toute l'année
Possible that it's winter all year round
Comme il se peut que ce jour là, il ait fait nuit toute la journée
As it may be that on that day, it was night all day
Le poète est un grand mytho qui s'invente des thèmes
The poet is a big mythomaniac who invents themes
Pour sourire, pour énerver, pour qu'on lui dise je t'aime
To smile, to annoy, to be told I love you
Pour un bon mot il est prêt à tout, le poète est un malade
For a good word he's ready for anything, the poet is sick
Ne le croyez pas surtout, il ne raconte que des salades
Don't believe him, especially, he only tells lies
Moi je me prends pour un poète parce que je pose sans instru
I pretend to be a poet because I pose without instruments
Il a fait nuit toute la journée, j'espère que vous ne m'avez pas cru
It was night all day, I hope you didn't believe me
Ce n'est qu'un thème de plus pour mentir impunément
It's just another theme to lie with impunity
Je pense donc je suis
I think therefore I am
J'écris donc je mens
I write therefore I lie
Y'a plus de repères dans mes histoires
There are no more landmarks in my stories
Et tout ce que je dis peut être factice
And everything I say may be fake
Dans mon prochain texte je vous ferai
In my next text I will
Croire que je courre plus vite que Carl Lewis
Make you believe that I run faster than Carl Lewis
Mais attention soyez prudents, car si jamais vous m'applaudissez
But be careful, because if you applaud me
C'est que ça vous plaît quand je mens
It means you like it when I lie
Donc je vais sûrement recommencer
So I'll probably do it again






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.