Текст и перевод песни Grand Corps Malade - Il a fait nuit toute la journée
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il a fait nuit toute la journée
It Was Night All Day
Dites
moi
d'où
vient
ce
phénomène
qui
mène
tout
droit
à
l'impasse
Tell
me,
where
does
this
phenomenon
come
from,
leading
straight
to
a
dead
end?
Qu'est
ce
qui
se
passe,
What's
happening?
Je
vois
plus
les
traces,
je
reconnais
plus
mon
espace
I
can't
see
the
paths
anymore,
I
don't
recognize
my
own
space
Espacez
vous,
écartez
vous,
dites
moi
où
est
la
lumière
Step
back,
move
away,
tell
me
where
the
light
is
J'ai
besoin
d'aide
encore
une
fois
et
ce
sera
pas
la
dernière
I
need
help
once
again,
and
it
won't
be
the
last
time
Je
ne
vois
plus
où
je
mets
les
pieds,
ne
me
dites
pas
que
c'est
normal
I
can't
see
where
I'm
stepping,
don't
tell
me
this
is
normal
Tout
ce
que
je
respire
est
inquiet,
Everything
I
breathe
is
anxious,
Je
sais
plus
ce
qu'est
bien
est
ce
qu'est
mal
I
don't
know
what's
right
and
what's
wrong
anymore
C'est
la
pénombre
qui
règne
comme
si
le
soleil
était
mort-né
It's
the
half-light
that
reigns
as
if
the
sun
were
stillborn
Messieurs
Dames
aujourd'hui,
il
a
fait
nuit
toute
la
journée
Ladies
and
gentlemen,
today,
it
was
night
all
day
Je
n'ai
pas
senti
de
chaleur
s'épanouir
au
dessus
de
nos
têtes
I
didn't
feel
any
warmth
blooming
above
our
heads
Je
n'ai
vu
aucune
lueur
venir
frapper
à
nos
fenêtres
I
didn't
see
any
glimmer
of
light
coming
to
knock
on
our
windows
Je
ne
sais
pas
si
je
dois
attendre
I
don't
know
if
I
should
wait
Que
la
nuit
se
lève
ou
que
le
jour
tombe
For
the
night
to
rise
or
the
day
to
fall
Mais
depuis
24h
il
fait
nuit
comme
dans
une
tombe
But
for
24
hours
it's
been
night,
like
in
a
tomb
Je
vois
plus
les
oiseaux
s'envoler,
I
don't
see
the
birds
taking
flight
anymore,
Tous
ces
petits
trucs
qui
m'émerveillent
All
those
little
things
that
amaze
me
Je
sens
plus
les
nuages
s'enrouler,
le
soleil
a
perdu
son
réveil
I
don't
feel
the
clouds
rolling
in,
the
sun
has
lost
its
alarm
clock
Si
ça
se
trouve
c'est
grave
la
Maybe
it's
serious,
you
know,
Terre
s'est
peut-être
arrêtée
de
tourner
Maybe
the
Earth
has
stopped
spinning
Messieurs
Dames
aujourd'hui
il
a
fait
nuit
toute
la
journée
Ladies
and
gentlemen,
today
it
was
night
all
day
Pourtant
les
gens
autour
de
moi
n'ont
pas
l'air
d'être
étonnés
Yet
the
people
around
me
don't
seem
surprised
Comment
ça
se
fait,
réagissez
mais
arrêtez
de
déconner
How
is
that
possible,
react,
stop
messing
around
Suis-je
le
seul
à
me
rendre
compte
de
la
hauteur
du
danger
Am
I
the
only
one
who
realizes
the
extent
of
the
danger?
La
Lune
nous
nargue
en
plein
midi,
ça
n'a
pas
l'air
de
vous
déranger
The
Moon
is
taunting
us
in
broad
daylight,
it
doesn't
seem
to
bother
you
Est-ce
que
ça
se
passe
vraiment
ou
est-ce
seulement
dans
mon
cerveau
Is
this
really
happening
or
is
it
just
in
my
head?
Tout
ça
me
paraît
bien
réel
mais
je
ne
sais
plus
ce
que
ça
vaut
It
all
seems
very
real
to
me,
but
I
don't
know
what
it's
worth
anymore
Est-ce
un
voile
devant
mes
yeux,
est
ce
qu'il
fait
nuit
dans
ma
tête
Is
it
a
veil
before
my
eyes,
is
it
night
in
my
head?
J'ai
l'impression
que
le
monde
est
I
feel
like
the
world
is
Vieux
et
qu'y
a
que
moi
que
ça
inquiète
Old
and
that
I'm
the
only
one
who's
worried
about
it
Est-ce
le
prix
du
quotidien
et
le
poids
de
la
lassitude
Is
it
the
price
of
daily
life
and
the
weight
of
weariness?
Il
a
fait
nuit
toute
la
journée
mais
ce
n'est
plus
une
certitude
It
was
night
all
day,
but
it's
no
longer
a
certainty
Peut-être
que
tout
va
bien
et
que
l'instant
n'a
rien
de
fatal
Maybe
everything
is
fine
and
the
moment
is
not
fatal
Et
qu'il
y
a
simplement
un
peu
trop
de
poussière
dans
mon
mental
And
there's
just
a
little
too
much
dust
in
my
mind
Maintenant
il
faut
que
je
me
reprenne
et
que
j'arrête
mes
histoires
Now
I
have
to
pull
myself
together
and
stop
my
stories
J'attends
que
le
soleil
se
lève
à
nouveau
dans
mon
espoir
I
wait
for
the
sun
to
rise
again
in
my
hope
Mais
ne
n'oublie
pas
qu'il
est
But
don't
forget
that
it's
Possible
que
ce
soit
l'hiver
toute
l'année
Possible
that
it's
winter
all
year
round
Comme
il
se
peut
que
ce
jour
là,
il
ait
fait
nuit
toute
la
journée
As
it
may
be
that
on
that
day,
it
was
night
all
day
Le
poète
est
un
grand
mytho
qui
s'invente
des
thèmes
The
poet
is
a
big
mythomaniac
who
invents
themes
Pour
sourire,
pour
énerver,
pour
qu'on
lui
dise
je
t'aime
To
smile,
to
annoy,
to
be
told
I
love
you
Pour
un
bon
mot
il
est
prêt
à
tout,
le
poète
est
un
malade
For
a
good
word
he's
ready
for
anything,
the
poet
is
sick
Ne
le
croyez
pas
surtout,
il
ne
raconte
que
des
salades
Don't
believe
him,
especially,
he
only
tells
lies
Moi
je
me
prends
pour
un
poète
parce
que
je
pose
sans
instru
I
pretend
to
be
a
poet
because
I
pose
without
instruments
Il
a
fait
nuit
toute
la
journée,
j'espère
que
vous
ne
m'avez
pas
cru
It
was
night
all
day,
I
hope
you
didn't
believe
me
Ce
n'est
qu'un
thème
de
plus
pour
mentir
impunément
It's
just
another
theme
to
lie
with
impunity
Je
pense
donc
je
suis
I
think
therefore
I
am
J'écris
donc
je
mens
I
write
therefore
I
lie
Y'a
plus
de
repères
dans
mes
histoires
There
are
no
more
landmarks
in
my
stories
Et
tout
ce
que
je
dis
peut
être
factice
And
everything
I
say
may
be
fake
Dans
mon
prochain
texte
je
vous
ferai
In
my
next
text
I
will
Croire
que
je
courre
plus
vite
que
Carl
Lewis
Make
you
believe
that
I
run
faster
than
Carl
Lewis
Mais
attention
soyez
prudents,
car
si
jamais
vous
m'applaudissez
But
be
careful,
because
if
you
applaud
me
C'est
que
ça
vous
plaît
quand
je
mens
It
means
you
like
it
when
I
lie
Donc
je
vais
sûrement
recommencer
So
I'll
probably
do
it
again
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.