Текст и перевод песни Grand Corps Malade - Je viens de là
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Je viens de là
Я оттуда родом
On
peut
pas
vraiment
dire
qu'on
choisit
son
lieu
de
naissance
Нельзя
сказать,
что
мы
выбираем,
где
родиться,
Ce
que
vont
découvrir
petit
à
petit
les
cinq
sens
Что
наши
пять
чувств
постепенно
откроют,
Moi,
un
jour
mes
parents
ont
posé
leurs
valises,
alors
voilà
Однажды
мои
родители
остановились
здесь,
вот
и
всё.
Ce
sont
ces
trottoirs
qu'ont
vu
mes
premiers
pas
Эти
тротуары
видели
мои
первые
шаги.
Je
viens
de
là
où
les
mecs
traînent
en
bande
pour
tromper
l'ennui
Я
оттуда,
где
парни
слоняются
толпой,
убивая
скуку,
Je
viens
de
là
où,
en
bas,
ça
joue
au
foot
au
milieu
de
la
nuit
Я
оттуда,
где
внизу
играют
в
футбол
посреди
ночи,
Je
viens
de
là
où
on
fait
attention
à
la
marque
de
ses
textiles
Я
оттуда,
где
обращают
внимание
на
бренды
одежды,
Et
même
si
on
les
achète
au
marché,
on
plaisante
pas
avec
le
style
И
даже
если
покупаем
на
рынке,
со
стилем
не
шутим.
Je
viens
de
là
où
le
langage
est
en
permanente
évolution
Я
оттуда,
где
язык
постоянно
развивается,
Verlan,
rebeu,
argot,
gros
processus
de
création
Верлан,
ребе,
арго,
мощный
процесс
созидания.
Chez
nous,
les
chercheurs,
les
linguistes
viennent
prendre
des
rendez-vous
К
нам
приезжают
исследователи,
лингвисты
назначают
встречи,
On
n'a
pas
tout
le
temps
le
même
dictionnaire
mais
on
a
plus
de
mots
que
vous
У
нас
не
всегда
одинаковый
словарь,
но
слов
у
нас
больше,
чем
у
вас.
Je
viens
de
là
où
les
jeunes
ont
tous
une
maîtrise
de
vannes
Я
оттуда,
где
у
молодежи
есть
степень
магистра
по
остротам,
Un
D.E.A.
de
chambrettes,
une
répartie
jamais
en
panne
Докторская
по
подколам,
неугасающая
способность
парировать.
Intelligence
de
la
rue,
de
la
démerde
ou
du
quotidien
Ум
улицы,
умение
выкрутиться
или
повседневная
жизнь,
Appelle
ça
comme
tu
veux
mais
pour
nous
carotter,
tiens-toi
bien
Называй
это,
как
хочешь,
но
чтобы
нас
обмануть,
крепко
держись.
On
jure
sur
la
tête
de
sa
mère
à
l'âge
de
neuf
ans
Мы
клянемся
головой
матери
в
девять
лет,
On
a
l'insulte
facile
mais
un
vocabulaire
innovant
У
нас
легко
с
оскорблениями,
но
словарь
инновационный.
Je
viens
de
là
où,
dans
les
premières
soirées,
ça
danse
déjà
le
break
Я
оттуда,
где
на
первых
вечеринках
уже
танцуют
брейк,
Je
viens
de
là
où
nos
premiers
rendez-vous
se
passent
autour
d'un
grec
Я
оттуда,
где
наши
первые
свидания
проходят
в
греческой
закусочной.
Je
viens
de
là
où
on
aime
le
rap,
cette
musique
qui
transpire
Я
оттуда,
где
любят
рэп,
эту
музыку,
которая
пробирает
до
мурашек,
Qui
sent
le
vrai,
qui
transmet,
qui
témoigne,
qui
respire
Которая
пахнет
правдой,
которая
передает,
свидетельствует,
дышит.
Je
viens
de
là
où
y
a
du
gros
son
et
pas
mal
de
rimes
amères
Я
оттуда,
где
есть
мощный
звук
и
немало
горьких
рифм,
Je
viens
de
là
où
ça
choque
personne
qu'un
groupe
s'appelle
"Nique
Ta
Mère"
Я
оттуда,
где
никого
не
шокирует,
что
группа
называется
"Твою
Мать".
Je
viens
de
là
et
je
kiffe
ça,
malgré
tout
ce
qu'on
en
pense
Я
оттуда,
и
мне
это
нравится,
несмотря
на
то,
что
думают
другие,
À
chacun
son
territoire,
à
chacun
sa
France
У
каждого
своя
территория,
у
каждого
своя
Франция.
Si
j'rends
hommage
à
ces
lieux,
à
chaque
expiration
Если
я
воздаю
должное
этим
местам
с
каждым
выдохом,
C'est
que
c'est
ici
que
j'ai
puisé
toute
mon
inspiration
То
это
потому,
что
именно
здесь
я
черпал
всё
свое
вдохновение.
Je
viens
de
là
et
je
kiffe
ça,
malgré
tout
ce
qu'on
en
pense
Я
оттуда,
и
мне
это
нравится,
несмотря
на
то,
что
думают
другие,
À
chacun
son
territoire,
à
chacun
sa
France
У
каждого
своя
территория,
у
каждого
своя
Франция.
Si
j'rends
hommage
à
ces
lieux,
à
chaque
expiration
Если
я
воздаю
должное
этим
местам
с
каждым
выдохом,
C'est
que
c'est
ici
que
j'ai
puisé
toute
mon
inspiration
То
это
потому,
что
именно
здесь
я
черпал
всё
свое
вдохновение.
Je
viens
de
là
où,
dès
douze
ans,
la
tentation
te
fait
des
appels
Я
оттуда,
где
с
двенадцати
лет
тебя
манят
соблазны,
Du
business
illicite
et
des
magouilles
à
la
pelle
Незаконный
бизнес
и
куча
махинаций.
Je
viens
de
là
où
il
est
trop
facile
de
prendre
la
mauvaise
route
Я
оттуда,
где
слишком
легко
свернуть
на
неверный
путь,
Et
pour
choisir
son
chemin,
faut
écarter
pas
mal
de
doutes
И
чтобы
выбрать
свой
путь,
нужно
отбросить
немало
сомнений.
Je
viens
de
là
où
la
violence
est
une
voisine
bien
familière
Я
оттуда,
где
насилие
— знакомый
сосед,
Un
mec
qui
saigne
dans
la
cour
d'école,
c'est
une
image
hebdomadaire
Парень,
истекающий
кровью
во
дворе
школы
— привычная
картина.
Je
viens
de
là
où
trop
souvent
un
paquet
de
sales
gamins
Я
оттуда,
где
слишком
часто
кучка
плохих
ребят
Trouvent
leur
argent
de
poche
en
arrachant
des
sacs
à
main
Находят
свои
карманные
деньги,
вырывая
сумки.
Je
viens
de
là
où
on
devient
sportif,
artiste,
chanteur
Я
оттуда,
где
становятся
спортсменами,
артистами,
певцами,
Mais
aussi
avocat,
fonctionnaire
ou
cadre
supérieur
Но
также
адвокатами,
чиновниками
или
руководителями.
Surtout
te
trompe
pas,
j'ai
encore
plein
de
métiers
sur
ma
liste
Только
не
ошибись,
у
меня
еще
много
профессий
в
списке,
Évite
les
idées
toutes
faites
et
les
clichés
de
journalistes
Избегай
стереотипов
и
журналистских
клише.
Je
viens
de
là
où
on
échange,
je
viens
de
là
où
on
se
mélange
Я
оттуда,
где
общаются,
я
оттуда,
где
смешиваются,
Moi,
c'est
l'absence
de
bruits
et
d'odeurs
qui
me
dérange
Меня
беспокоит
отсутствие
шума
и
запахов.
Je
viens
de
là
où
l'arc-en-ciel
n'a
pas
six
couleurs
mais
dix-huit
Я
оттуда,
где
у
радуги
не
шесть
цветов,
а
восемнадцать,
Je
viens
de
là
où
la
France
est
un
pays
cosmopolite
Я
оттуда,
где
Франция
— многонациональная
страна.
Je
viens
de
là
où,
plus
qu'ailleurs,
il
existe
une
vraie
énergie
Я
оттуда,
где
больше,
чем
где-либо,
есть
настоящая
энергия,
J'ressens
vraiment
ce
truc-là,
c'est
pas
de
la
démagogie
Я
действительно
чувствую
это,
это
не
демагогия.
On
n'a
pas
le
monopole
du
mérite
ni
le
monopole
de
l'envie
У
нас
нет
монополии
на
заслуги
и
нет
монополии
на
желание,
Mais
de
là
où
je
viens
c'est
certain,
c'est
une
bonne
école
de
la
vie
Но
то
место,
откуда
я
родом,
это
хорошая
школа
жизни,
без
сомнения.
Je
viens
de
là
où
on
est
un
peu
méfiant
et
trop
souvent
parano
Я
оттуда,
где
люди
немного
недоверчивы
и
слишком
часто
параноидальны,
On
croit
souvent
qu'on
nous
aime
pas
mais
c'est
p't-être
pas
complètement
faux
Мы
часто
думаем,
что
нас
не
любят,
но,
возможно,
это
не
совсем
неправда.
Il
faut
voir
à
la
télé
comment
on
parle
de
là
où
je
viens
Надо
видеть
по
телевизору,
как
говорят
о
том
месте,
откуда
я
родом,
Si
jamais
j'connaissais
pas,
j'y
emmènerais
même
pas
mon
chien
Если
бы
я
не
знал
его,
я
бы
туда
свою
собаку
не
отвел.
Je
viens
de
là
et
je
kiffe
ça,
malgré
tout
ce
qu'on
en
pense
Я
оттуда,
и
мне
это
нравится,
несмотря
на
то,
что
думают
другие,
À
chacun
son
territoire,
à
chacun
sa
France
У
каждого
своя
территория,
у
каждого
своя
Франция.
Si
j'rends
hommage
à
ces
lieux,
à
chaque
expiration
Если
я
воздаю
должное
этим
местам
с
каждым
выдохом,
C'est
que
c'est
ici
que
j'ai
puisé
toute
mon
inspiration
То
это
потому,
что
именно
здесь
я
черпал
всё
свое
вдохновение.
Je
viens
de
là
et
je
kiffe
ça,
malgré
tout
ce
qu'on
en
pense
Я
оттуда,
и
мне
это
нравится,
несмотря
на
то,
что
думают
другие,
À
chacun
son
territoire,
à
chacun
sa
France
У
каждого
своя
территория,
у
каждого
своя
Франция.
Si
j'rends
hommage
à
ces
lieux,
à
chaque
expiration
Если
я
воздаю
должное
этим
местам
с
каждым
выдохом,
C'est
que
c'est
ici
que
j'ai
puisé
toute
mon
inspiration
То
это
потому,
что
именно
здесь
я
черпал
всё
свое
вдохновение.
Je
viens
de
là
où
comme
partout,
quand
on
dort,
on
fait
des
rêves
Я
оттуда,
где,
как
и
везде,
когда
спят,
видят
сны,
Je
viens
de
là
où
des
gens
naissent,
des
gens
s'aiment,
des
gens
crèvent
Я
оттуда,
где
люди
рождаются,
люди
любят
друг
друга,
люди
умирают.
Tu
vois
bien,
de
là
où
je
viens,
c'est
comme
tout
endroit
sur
Terre
Видишь
ли,
то
место,
откуда
я
родом,
как
и
любое
место
на
Земле,
C'est
juste
une
petite
région
qu'a
un
sacré
caractère
Это
просто
небольшой
район
с
особым
характером.
Je
viens
de
là
où
on
est
fier
de
raconter
d'où
l'on
vient
Я
оттуда,
где
гордятся
рассказывать,
откуда
родом,
J'sais
pas
pourquoi
mais
c'est
comme
ça,
on
est
tous
un
peu
chauvin
Не
знаю
почему,
но
так
уж
получилось,
мы
все
немного
шовинисты.
J'aurais
pu
vivre
autre
chose
ailleurs,
c'est
tant
pis
ou
c'est
tant
mieux
Я
мог
бы
жить
другой
жизнью
в
другом
месте,
к
счастью
или
к
сожалению,
C'est
ici
que
j'ai
grandi
et
que
je
me
suis
construit
Именно
здесь
я
вырос
и
сформировался.
Je
viens
de
la
banlieue
Я
из
пригорода.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nicolas Seguy, Fabien Marsaud
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.