Текст и перевод песни Grand Corps Malade - L'heure des poètes
L'heure des poètes
The Hour of Poets
Bon
on
a
déclaré
qu'j'étais
un
poète,
moi
je
fais
des
chansons
je
n'sais
pas
si
je
suis
poète
il
est
possible
que
je
l'sois
un
p'tit
peu
m'enfin
peu
m'importe...
Well,
they
declared
me
a
poet,
I
make
songs,
I
don't
know
if
I'm
a
poet,
it's
possible
that
I
am
a
little
bit,
but
it
doesn't
really
matter...
Grand
Corps
Malade:
Au
réveil
c'est
du
Brassens
quand
j'émerge
encore
loin
des
gens
Grand
Corps
Malade:
When
I
wake
up,
it's
Brassens,
still
emerging
far
from
people
Ca
met
trois
claques
au
sommeil
puis
ça
démarre
intelligent
It
gives
three
slaps
to
sleep
then
it
starts
intelligently
Parce
que
Brassens
c'est
du
pain
chaud
sur
lequel
tu
mets
du
miel
Because
Brassens
is
like
warm
bread
on
which
you
put
honey
Ca
sent
l'café
expresso,
on
commence
par
l'essentiel
It
smells
like
espresso,
we
start
with
the
essentials
Une
fois
les
neurones
bien
secoués
c'est
l'heure
du
réveil
musculaire
Once
the
neurons
are
well
shaken,
it's
time
for
the
muscular
awakening
Après
la
douche
c'est
NTM
qui
fait
bouger
mes
maxillaires
After
the
shower,
it's
NTM
that
makes
my
jaws
move
C'est
l'heure
de
s'remplir
d'énergie
pour
la
journée
et
ses
coups-bas
It's
time
to
fill
up
with
energy
for
the
day
and
its
low
blows
C'est
l'heure
du
flow
et
des
combats
s'rappeler
aussi
que
je
viens
d'là
It's
the
hour
of
flow
and
fights,
remembering
that
I
come
from
there
Quand
j'prends
l'volant
sur
l'périph
faut
qu'j'continue
la
série
When
I
take
the
wheel
on
the
highway,
I
have
to
continue
the
series
Du
gros
son
sur
chaque
texte
alors
c'est
l'heure
de
Kerry
Big
sound
on
every
text,
so
it's
Kerry's
time
Car
c'est
la
bande
originale
du
paysage
tout
autour
Because
it's
the
soundtrack
of
the
landscape
all
around
Le
bitume
prend
l'micro
quand
j'suis
à
Porte
de
Clignancourt
The
asphalt
takes
the
microphone
when
I'm
at
Porte
de
Clignancourt
A
chaque
saison
la
césure
a
ses
airs
de
fête
In
every
season,
the
caesura
has
its
festive
airs
Elle
a
raison,
ça
rassure,
c'est
bien
l'heure
des
poètes
(bis)
She's
right,
it
reassures,
it's
indeed
the
hour
of
poets
(bis)
Midi
c'est
l'repos
du
guerrier
et
la
pause
du
dragon
Noon
is
the
warrior's
rest
and
the
dragon's
break
Et
la
lumière
qui
s'épaissit
et
Ferrat
qui
chante
Aragon
And
the
light
that
thickens
and
Ferrat
who
sings
Aragon
Des
mots
tranchants
et
la
voix
chaude
quand
le
feu
rejoint
l'eau
Sharp
words
and
warm
voice
when
fire
meets
water
Le
soleil
est
juste
au-d'ssus,
y'a
aucune
ombre
au
tableau
The
sun
is
right
above,
there
is
no
shadow
in
the
picture
A
l'heure
du
dessert,
c'est
évident,
c'est
Aznavour
At
dessert
time,
it's
obvious,
it's
Aznavour
Les
p'tits
plats
sont
dans
les
grands,
y'a
l'gâteau
qui
sort
du
four
The
small
dishes
are
in
the
big
ones,
there's
the
cake
coming
out
of
the
oven
Un
repas
sans
dessert
c'est
une
compil'
sans
La
Bohème
A
meal
without
dessert
is
a
compilation
without
La
Bohème
L'institution
dans
l'élégance,
des
profiteroles
avec
la
crème
The
institution
in
elegance,
profiteroles
with
cream
15h30,
plein
soleil,
j'veux
du
solide
pas
du
frêle
3:30
pm,
full
sun,
I
want
something
solid,
not
frail
C'est
bien
l'heure
du
grandiose,
du
spacieux,
c'est
du
Brel
It's
the
hour
of
the
grandiose,
the
spacious,
it's
Brel
La
poésie
qui
s'envole
et
t'emporte
en
un
instant
Poetry
that
takes
off
and
carries
you
away
in
an
instant
A
Vesoul
à
Amsterdam
avec
Mathilde
et
à
mille
temps
To
Vesoul,
to
Amsterdam
with
Mathilde
and
a
thousand
times
A
chaque
saison
la
césure
a
ses
airs
de
fête
In
every
season,
the
caesura
has
its
festive
airs
Elle
a
raison,
ça
rassure,
c'est
bien
l'heure
des
poètes
(bis)
She's
right,
it
reassures,
it's
indeed
the
hour
of
poets
(bis)
Quand
le
Soleil
part
à
r'culons
c'est
p'têtre
mon
moment
préféré
When
the
sun
goes
backwards,
it's
perhaps
my
favorite
moment
Une
atmosphère
comme
du
coton
et
la
lumière
un
peu
biaisée
An
atmosphere
like
cotton
and
the
light
a
little
biased
C'est
l'heure
de
tous
les
états
d'âme
où
j'ressens
le
poids
de
chaque
mot
It's
the
hour
of
all
moods
where
I
feel
the
weight
of
every
word
C'est
l'bon
climat
Messieurs,
Dames,
pour
pouvoir
écouter
Renaud
It's
the
right
climate,
ladies
and
gentlemen,
to
listen
to
Renaud
Renaud
c'est
la
tempête
dans
la
douleur
du
crépuscule
Renaud
is
the
storm
in
the
pain
of
twilight
C'est
un
coeur
de
moineau
dans
la
poitrine
d'Hercule
He's
a
sparrow's
heart
in
the
chest
of
Hercules
C'est
la
rage
et
la
tendresse,
il
y
à
30
ans
il
a
écrit
des
trucs
qui
chaque
jour
m'aide
à
comprendre
c'que
j'fous
ici
It's
rage
and
tenderness,
30
years
ago
he
wrote
things
that
help
me
understand
what
I'm
doing
here
every
day
Et
lors
du
règne
de
la
nuit
quand
la
lumière
s'habille
en
noir
And
during
the
reign
of
night
when
the
light
dresses
in
black
Et
pour
trouver
l'accord
parfait
entre
quiétude
et
cafard
And
to
find
the
perfect
chord
between
tranquility
and
blues
Il
nous
restera
ça,
le
corps
caché
sous
les
draps
We
will
still
have
this,
the
body
hidden
under
the
sheets
Une
enceinte
au
bout
des
doigts
qui
fait
chanter
Barbara
A
speaker
at
your
fingertips
that
makes
Barbara
sing
A
chaque
saison
la
césure
a
ses
airs
de
fête
In
every
season,
the
caesura
has
its
festive
airs
Elle
a
raison,
ça
rassure,
c'est
bien
l'heure
des
poètes
She's
right,
it
reassures,
it's
indeed
the
hour
of
poets
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bab X, Fabien Marsaud, Foley Angelo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.