Текст и перевод песни Grand Corps Malade - La nuit
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ça
commence
par
un
moment
de
flottement
quand
le
soleil
recule
It
begins
with
a
moment
of
suspension
as
the
sun
retreats,
Un
parfum
d'hésitation
qu'on
appelle
le
crépuscule
A
fragrance
of
hesitation
we
call
twilight.
Les
dernières
heures
du
jour
sont
avalées
par
l'horizon
The
last
hours
of
the
day
are
swallowed
by
the
horizon,
Pour
que
la
nuit
règne
sans
partage,
elle
a
gagné,
elle
a
raison
For
the
night
to
reign
supreme,
it
has
won,
it
is
right.
En
fait
j'aime
cet
instant,
j'vois
le
changement
d'atmosphère
Actually,
I
love
this
moment,
I
see
the
change
in
the
atmosphere,
Et
si
j'y
pense
un
peu
j'me
demande
comment
ça
peut
se
faire
And
if
I
think
about
it
a
bit,
I
wonder
how
it
can
be
done,
Ce
miracle
quotidien,
le
perpétuel
mystère
This
daily
miracle,
the
perpetual
mystery,
Qui
fait
qu'en
quelques
secondes
on
passe
du
côté
obscur
de
la
terre
That
in
a
few
seconds
takes
us
to
the
dark
side
of
the
earth.
Voici
une
note
pour
la
nuit,
les
nuits,
les
miennes,
les
tiennes
Here's
a
note
for
the
night,
the
nights,
mine,
yours,
Je
ne
sais
pas
comment
tu
les
vis
moi
mes
nuits
m'appartiennent
I
don't
know
how
you
experience
them,
my
nights
belong
to
me.
Je
les
regarde
et
je
les
visite
c'est
mon
royaume,
mon
château
I
watch
them
and
I
visit
them,
it's
my
kingdom,
my
castle,
Je
les
aime
et
c'est
tant
mieux
parce
que
j'aime
pas
me
coucher
tôt
I
love
them
and
that's
good
because
I
don't
like
going
to
bed
early.
J'te
parle
pas
des
nuits
parisiennes,
des
lumières
et
des
décibels
I'm
not
talking
about
Parisian
nights,
the
lights
and
the
decibels,
J
préfère
celles
du
silence
et
de
la
pénombre
qui
est
si
belle
I
prefer
those
of
silence
and
the
darkness
that
is
so
beautiful.
J'te
parle
pas
des
nuits
en
boîte,
celles
des
branleurs
et
celles
des
poufs
I'm
not
talking
about
nights
in
clubs,
those
of
wankers
and
those
of
bimbos,
Je
préfère
les
trottoirs
vides
quand
la
ville
reprend
son
souffle
I
prefer
the
empty
sidewalks
when
the
city
catches
its
breath.
Comment
exprimer
ce
que
la
nuit
m'inspire
How
to
express
what
the
night
inspires
in
me,
Ce
qu'elle
nous
suggère
et
ce
qu'elle
respire
What
it
suggests
to
us
and
what
it
breathes,
Ce
moment
d'obscurité
qui
met
en
lumière
nos
fissures
This
moment
of
darkness
that
highlights
our
cracks,
L'ambiguïté
en
manteau
noir,
la
nuit
fait
peur,
la
nuit
rassure
Ambiguity
in
a
black
coat,
the
night
is
scary,
the
night
is
reassuring.
En
tout
cas
ce
qui
est
sûr
c'est
qu'elle
influence
nos
cerveaux
In
any
case,
what
is
certain
is
that
it
influences
our
brains,
Prend
pas
de
grandes
décisions
la
nuit,
tu
sais
jamais
ce
que
ça
vaut
Don't
make
big
decisions
at
night,
you
never
know
what
they're
worth.
Pourtant
elle
peut
être
parfois
un
moment
d'extrême
lucidité
Yet
it
can
sometimes
be
a
moment
of
extreme
lucidity,
Et
c'est
souvent
la
nuit
que
tu
crois
détenir
la
vérité
And
it's
often
at
night
that
you
think
you
hold
the
truth.
Chaque
nuit
la
suspicion
fête
son
anniversaire
Every
night
suspicion
celebrates
its
anniversary,
Et
quand
tu
croises
un
mec
dans
la
rue
il
te
matte
comme
un
adversaire
And
when
you
cross
paths
with
a
guy
in
the
street,
he
stares
at
you
like
an
opponent.
Y'a
des
regards
méfiants,
menaçants
ou
pleins
de
panique
There
are
suspicious,
threatening,
or
panicked
looks,
En
tout
cas
ce
qui
est
bien
la
nuit
c'est
qu'y
a
personne
sur
le
périphérique
In
any
case,
what
is
good
at
night
is
that
there
is
no
one
on
the
ring
road.
Et
si
t'as
pas
de
voiture
surtout
loupe
pas
le
dernier
métro
And
if
you
don't
have
a
car,
don't
miss
the
last
metro,
Sinon
tu
raques
un
taxi
ou
tu
dors
avec
les
char-clo
Otherwise,
you'll
pay
for
a
taxi
or
sleep
with
the
homeless.
Tu
découvres
alors
que
la
lune
n'est
pas
toujours
blonde
You
then
discover
that
the
moon
is
not
always
blonde,
Tu
découvres
la
vraie
nuit,
son
vrai
rythme
et
son
vrai
monde
You
discover
the
real
night,
its
true
rhythm
and
its
true
world.
C'est
vrai
que
la
faune
de
la
nuit
est
assez
particulière
It's
true
that
the
fauna
of
the
night
is
quite
peculiar,
Y'a
ceux
qui
taffent,
y'a
ceux
qui
sortent
pour
voir
les
putes
ou
boire
une
bière
There
are
those
who
work,
there
are
those
who
go
out
to
see
prostitutes
or
drink
a
beer.
La
police
est
là
aussi
alors
on
peut
se
manger
quelques
claques
The
police
are
there
too,
so
we
can
get
a
few
slaps,
Quand
on
répond
un
peu
trop
fort
lors
d'un
contrôle
de
la
BAC
When
we
answer
a
little
too
loudly
during
a
BAC
check.
Dans
ta
nuit
la
journée
qui
vient
de
finir
se
reflète
In
your
night,
the
day
that
just
ended
is
reflected,
Tu
fais
ton
p'tit
bilan,
journée
de
galère
ou
jour
de
fête
You
take
stock,
a
day
of
hardship
or
a
day
of
celebration.
Si
t'as
peur
du
lendemain
tu
penses
aux
proverbes
un
peu
balourds
If
you're
afraid
of
tomorrow,
you
think
of
clumsy
proverbs,
La
nuit
porte
conseil
ou
bien
demain
il
fera
jour
The
night
brings
counsel,
or
tomorrow
will
be
another
day.
Voici
une
note
pour
la
nuit,
douce
nuit
d'été,
ou
longue
nuit
d'hiver
Here's
a
note
for
the
night,
sweet
summer
night,
or
long
winter
night,
Nuit
calme
et
reposée
ou
nuit
trop
riche
en
faits
divers
Calm
and
restful
night
or
night
too
rich
in
news
stories.
Nuit
blanche
lors
d'une
nuit
noire
où
même
la
lune
s'est
dérobée
White
night
during
a
black
night
where
even
the
moon
has
stolen
away,
J'te
propose
juste
quelques
photos
de
notre
monde,
face
B
I
just
offer
you
a
few
photos
of
our
world,
side
B.
Voici
une
note
pour
la
nuit
qui
nous
a
vu
remplir
tellement
de
pages
Here's
a
note
for
the
night
that
saw
us
fill
so
many
pages,
Qu'à
cet
instant
je
la
fixe
sur
ma
feuille
comme
un
hommage
That
at
this
moment
I
fix
it
on
my
sheet
as
a
tribute.
Elle
offre
au
poète
tellement
d'heures
sans
bruit
It
offers
the
poet
so
many
hours
without
noise,
À
c'qui
paraît
la
nuit
tous
les
stylos
sont
pris
It
seems
that
at
night,
all
the
pens
are
taken.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: NICOLAS SEGUY, FABIEN MARSAUD
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.