Grand Corps Malade - La nuit - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Grand Corps Malade - La nuit




La nuit
The Night
Ça commence par un moment de flottement quand le soleil recule
It begins with a moment of suspension as the sun retreats,
Un parfum d'hésitation qu'on appelle le crépuscule
A fragrance of hesitation we call twilight.
Les dernières heures du jour sont avalées par l'horizon
The last hours of the day are swallowed by the horizon,
Pour que la nuit règne sans partage, elle a gagné, elle a raison
For the night to reign supreme, it has won, it is right.
En fait j'aime cet instant, j'vois le changement d'atmosphère
Actually, I love this moment, I see the change in the atmosphere,
Et si j'y pense un peu j'me demande comment ça peut se faire
And if I think about it a bit, I wonder how it can be done,
Ce miracle quotidien, le perpétuel mystère
This daily miracle, the perpetual mystery,
Qui fait qu'en quelques secondes on passe du côté obscur de la terre
That in a few seconds takes us to the dark side of the earth.
Voici une note pour la nuit, les nuits, les miennes, les tiennes
Here's a note for the night, the nights, mine, yours,
Je ne sais pas comment tu les vis moi mes nuits m'appartiennent
I don't know how you experience them, my nights belong to me.
Je les regarde et je les visite c'est mon royaume, mon château
I watch them and I visit them, it's my kingdom, my castle,
Je les aime et c'est tant mieux parce que j'aime pas me coucher tôt
I love them and that's good because I don't like going to bed early.
J'te parle pas des nuits parisiennes, des lumières et des décibels
I'm not talking about Parisian nights, the lights and the decibels,
J préfère celles du silence et de la pénombre qui est si belle
I prefer those of silence and the darkness that is so beautiful.
J'te parle pas des nuits en boîte, celles des branleurs et celles des poufs
I'm not talking about nights in clubs, those of wankers and those of bimbos,
Je préfère les trottoirs vides quand la ville reprend son souffle
I prefer the empty sidewalks when the city catches its breath.
Comment exprimer ce que la nuit m'inspire
How to express what the night inspires in me,
Ce qu'elle nous suggère et ce qu'elle respire
What it suggests to us and what it breathes,
Ce moment d'obscurité qui met en lumière nos fissures
This moment of darkness that highlights our cracks,
L'ambiguïté en manteau noir, la nuit fait peur, la nuit rassure
Ambiguity in a black coat, the night is scary, the night is reassuring.
En tout cas ce qui est sûr c'est qu'elle influence nos cerveaux
In any case, what is certain is that it influences our brains,
Prend pas de grandes décisions la nuit, tu sais jamais ce que ça vaut
Don't make big decisions at night, you never know what they're worth.
Pourtant elle peut être parfois un moment d'extrême lucidité
Yet it can sometimes be a moment of extreme lucidity,
Et c'est souvent la nuit que tu crois détenir la vérité
And it's often at night that you think you hold the truth.
Chaque nuit la suspicion fête son anniversaire
Every night suspicion celebrates its anniversary,
Et quand tu croises un mec dans la rue il te matte comme un adversaire
And when you cross paths with a guy in the street, he stares at you like an opponent.
Y'a des regards méfiants, menaçants ou pleins de panique
There are suspicious, threatening, or panicked looks,
En tout cas ce qui est bien la nuit c'est qu'y a personne sur le périphérique
In any case, what is good at night is that there is no one on the ring road.
Et si t'as pas de voiture surtout loupe pas le dernier métro
And if you don't have a car, don't miss the last metro,
Sinon tu raques un taxi ou tu dors avec les char-clo
Otherwise, you'll pay for a taxi or sleep with the homeless.
Tu découvres alors que la lune n'est pas toujours blonde
You then discover that the moon is not always blonde,
Tu découvres la vraie nuit, son vrai rythme et son vrai monde
You discover the real night, its true rhythm and its true world.
C'est vrai que la faune de la nuit est assez particulière
It's true that the fauna of the night is quite peculiar,
Y'a ceux qui taffent, y'a ceux qui sortent pour voir les putes ou boire une bière
There are those who work, there are those who go out to see prostitutes or drink a beer.
La police est aussi alors on peut se manger quelques claques
The police are there too, so we can get a few slaps,
Quand on répond un peu trop fort lors d'un contrôle de la BAC
When we answer a little too loudly during a BAC check.
Dans ta nuit la journée qui vient de finir se reflète
In your night, the day that just ended is reflected,
Tu fais ton p'tit bilan, journée de galère ou jour de fête
You take stock, a day of hardship or a day of celebration.
Si t'as peur du lendemain tu penses aux proverbes un peu balourds
If you're afraid of tomorrow, you think of clumsy proverbs,
La nuit porte conseil ou bien demain il fera jour
The night brings counsel, or tomorrow will be another day.
Voici une note pour la nuit, douce nuit d'été, ou longue nuit d'hiver
Here's a note for the night, sweet summer night, or long winter night,
Nuit calme et reposée ou nuit trop riche en faits divers
Calm and restful night or night too rich in news stories.
Nuit blanche lors d'une nuit noire même la lune s'est dérobée
White night during a black night where even the moon has stolen away,
J'te propose juste quelques photos de notre monde, face B
I just offer you a few photos of our world, side B.
Voici une note pour la nuit qui nous a vu remplir tellement de pages
Here's a note for the night that saw us fill so many pages,
Qu'à cet instant je la fixe sur ma feuille comme un hommage
That at this moment I fix it on my sheet as a tribute.
Elle offre au poète tellement d'heures sans bruit
It offers the poet so many hours without noise,
À c'qui paraît la nuit tous les stylos sont pris
It seems that at night, all the pens are taken.





Авторы: NICOLAS SEGUY, FABIEN MARSAUD


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.