Текст и перевод песни Grand Corps Malade - Midi 20
J′suis
né
tôt
c'matin,
juste
avant
qu′le
soleil
comprenne
I
was
born
early
this
morn,
just
before
the
sun
understood
Qu'il
va
falloir
qu'il
s′lève
et
qu′il
prenne
son
petit
crème
That
it
had
to
rise
and
shine,
and
take
its
morning
mood
J'suis
né
tôt
c′matin,
entouré
d'plein
d′gens
bien
I
was
born
early
this
morn,
surrounded
by
kind
souls
Qui
m'regardent
un
peu
chelou
et
qui
m′appellent
Fabien
Who
looked
at
me
strangely
and
called
me
Fabien,
I'm
told
Quand
l'soleil
apparaît,
j'essaie
d′réaliser
c′qu'il
s′passe
When
the
sun
appeared,
I
tried
to
grasp
what
was
going
on
J'tente
d′comprendre
le
temps
et
j'analyse
mon
espace
I
tried
to
understand
time,
analyze
the
space
I
was
born
upon
Il
est
sept
heures
du
mat′
sur
l'horloge
de
mon
existence
It's
seven
AM
on
the
clock
of
my
existence
J'regarde
la
petite
aiguille
et
j′imagine
son
importance
I
look
at
the
little
hand
and
imagine
its
significance
Pas
d′temps
à
perdre
c'matin,
j′commence
par
l'alphabet
No
time
to
waste
this
morning,
I
start
with
the
alphabet
Y
a
plein
d′choses
à
apprendre
si
tu
veux
pas
finir
te-bê
There's
a
lot
to
learn
if
you
don't
wanna
end
up
a
simpleton,
my
pet
C'est
sûr,
j′serais
pas
un
génie
mais
ça
va
y
a
pire
Sure,
I
won't
be
a
genius,
but
hey,
it
could
be
worse
Sur
les
coups
d'sept
heures
et
demie,
j'ai
appris
à
lire
et
à
écrire
By
half
past
seven,
I
learned
to
read
and
write,
of
course
La
journée
commence
bien,
il
fait
beau
et
j′suis
content
The
day
starts
well,
the
weather's
fine,
and
I'm
content
J′reçois
plein
d'affection
et
j′comprends
qu'c′est
important
I
receive
a
lot
of
affection,
and
I
understand
it's
heaven-sent
Il
est
bientôt
neuf
heures
et
demie
et
j'aborde
l′adolescence
It's
almost
half
past
nine,
and
I'm
entering
adolescence
En
pleine
forme,
plein
d'envie
et
juste
c'qu′il
faut
d′insouciance
In
great
shape,
full
of
desire,
and
just
the
right
amount
of
recklessness
J'commence
à
m′la
raconter,
j'ai
plein
d′potes
et
j'me
sens
fort
I
start
showing
off
a
bit,
I
have
lots
of
friends,
and
I
feel
strong
J′garde
un
peu
d'temps
pour
les
meufs
quand
j'suis
pas
en
train
d′faire
du
sport
I
save
some
time
for
the
girls
when
I'm
not
playing
sports
all
day
long
Emploi
du
temps
bien
rempli,
et
j′suis
à
la
bourre
pour
mes
rencards
My
schedule's
packed,
and
I'm
running
late
for
my
dates
Putain
la
vie
passe
trop
vite,
il
est
déjà
11
heures
moins
le
quart
Damn,
life
goes
by
too
fast,
it's
already
a
quarter
to
eleven,
mate
Celui
qui
veut
m'viser,
j′lui
conseille
d'changer
d′cible
Anyone
who
wants
to
target
me,
I
advise
them
to
change
their
aim
Me
toucher
est
impossible,
à
11
heures
j'me
sens
invincible
Touching
me
is
impossible,
at
eleven
o'clock
I
feel
untamed
Il
fait
chaud
et
tout
m′sourit,
il
manquait
plus
qu'je
sois
amoureux
It's
hot
and
everything's
going
my
way,
all
I
needed
was
to
be
in
love
C'est
arrivé
sans
prévenir
sur
les
coups
d′11
heures
moins
2
It
happened
unexpectedly,
around
two
minutes
to
eleven,
like
a
dove
Mais
tout
à
coup,
alors
qu′dans
le
ciel,
y
avait
pas
un
seul
nuage
But
suddenly,
while
there
wasn't
a
single
cloud
in
the
sky
A
éclaté
au-dessus
d'moi
un
intolérable
orage
An
unbearable
storm
erupted
above
me,
oh
my!
Il
est
11
heures
08
quand
ma
journée
prend
un
virage
It's
11:08
when
my
day
takes
a
turn
Pour
le
moins
inattendu
alors
je
tourne
mais
j′ai
la
rage
To
say
the
least
unexpected,
so
I
twist,
but
I
burn
J'me
suis
pris
un
éclair
comme
un
coup
d′électricité
I
got
struck
by
lightning
like
a
jolt
of
electricity
J'me
suis
relevé
mais
j′ai
laissé
un
peu
d'mobilité
I
got
back
up,
but
I
left
some
mobility
Mes
tablettes
de
chocolat
sont
devenues
d'la
marmelade
My
six-pack
abs
have
turned
to
marmalade
J′me
suis
fait
à
tout
ça,
appelez
moi
Grand
Corps
Malade
I've
gotten
used
to
it
all,
call
me
Grand
Corps
Malade
Cette
fin
d′matinée
est
tout
sauf
une
récréation
This
late
morning
is
anything
but
a
recess
À
11
heures
20
j'dois
faire
preuve
d′une
bonne
dose
d'adaptation
At
11:20,
I
have
to
show
a
good
dose
of
finesse
J′passe
beaucoup
moins
d'temps
à
m′balader
rue
d'la
Rép'
I
spend
a
lot
less
time
strolling
down
République
street
Et
j′apprends
à
remplir
les
papiers
d′la
Cotorep
And
I'm
learning
how
to
fill
out
the
Cotorep
forms,
can't
be
beat
J'ai
pas
qu′des
séquelles
physiques,
j'vais
pas
faire
l′tho-my
I
don't
just
have
physical
scars,
I
won't
play
the
victim
Mais
y
a
des
cicatrices
plus
profondes
qu'une
trachéotomie
But
there
are
scars
deeper
than
a
tracheotomy
incision
J′ai
eu
d'la
chance
j'suis
pas
passé
très
loin
d′l′échec
et
mat
I
was
lucky,
I
didn't
come
too
close
to
checkmate
and
defeat
Mais
j'avoue
qu′j'ai
encore
souvent
la
nostalgie
d′dix
heures
du
mat'
But
I
confess
that
I
still
often
have
nostalgia
for
ten
AM,
so
sweet
À
midi
moins
l′quart,
j'ai
pris
mon
stylo
bleu
foncé
At
a
quarter
to
noon,
I
took
my
dark
blue
pen
J'ai
compris
qu′lui
et
ma
béquille
pouvaient
m′aider
à
avancer
I
understood
that
it
and
my
crutch
could
help
me
ascend
J'ai
posé
des
mots
sur
tout
c′que
j'avais
dans
le
bide
I
put
words
to
everything
I
had
in
my
gut
J′ai
posé
des
mots
et
j'ai
fait
plus
que
combler
l′vide
I
put
words
down
and
did
more
than
just
fill
the
rut
J'ai
été
bien
accueilli
dans
l'cercle
des
poètes
du
bitume
I
was
well
received
in
the
circle
of
asphalt
poets
Et
dans
l′obscurité,
j′avance
au
clair
de
ma
plume
And
in
the
darkness,
I
advance
by
the
light
of
my
pen,
it
floats
J'ai
assommé
ma
pudeur,
j′ai
assumé
mes
ardeurs
I
knocked
out
my
modesty,
I
embraced
my
passions'
fire
Et
j'ai
slamé
mes
joies,
mes
peines,
mes
envies
et
mes
erreurs
And
I
slammed
my
joys,
my
sorrows,
my
desires,
and
my
mistakes,
higher
and
higher
Il
est
midi
19
à
l′heure
où
j'écris
c′con
d'texte
It's
12:19
as
I
write
this
silly
text
J'vous
ai
décrit
ma
matinée
pour
que
vous
sachiez
l′contexte
I
described
my
morning
so
you'd
know
the
context
Car
si
la
journée
finit
à
minuit,
il
m′reste
quand
même
pas
mal
de
temps
Because
if
the
day
ends
at
midnight,
I
still
have
a
lot
of
time
to
spare
J'ai
encore
tout
l′après-midi
pour
faire
des
trucs
importants
I
still
have
the
whole
afternoon
to
do
important
things,
with
care
C'est
vrai
qu′la
vie
est
rarement
un
roman
en
18
tomes
It's
true
that
life
is
rarely
an
18-volume
novel
Toutes
les
bonnes
choses
ont
une
fin,
on
n'repousse
pas
l′ultimate
homme
All
good
things
come
to
an
end,
we
don't
postpone
the
ultimate
hovel
Alors
j'vais
profiter
d'tous
les
moments
qui
m′séparent
d′la
chute
So
I'm
going
to
enjoy
all
the
moments
that
separate
me
from
the
fall
J'vais
croquer
dans
chaque
instant,
je
n′dois
pas
perdre
une
minute
I'm
going
to
bite
into
every
moment,
I
mustn't
waste
a
minute
at
all
Il
m'reste
tellement
d′choses
à
faire
que
j'en
ai
presque
le
vertige
I
still
have
so
much
to
do
that
I'm
almost
dizzy
J′voudrais
être
encore
un
enfant
mais
j'ai
déjà
28
piges
I
wish
I
was
still
a
child,
but
I'm
already
28,
busy
Alors
j'vais
faire
c′qu′il
faut,
pour
qu'mes
espoirs
ne
restent
pas
vains
So
I'm
going
to
do
what
it
takes,
so
that
my
hopes
don't
remain
in
vain
D′ailleurs
j'vous
laisse,
là
c′est
chaud,
il
est
déjà
Midi
20
Besides,
I'll
leave
you
now,
things
are
heating
up,
it's
already
Noon
20,
it's
plain
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fabien Marsaud
Альбом
Midi 20
дата релиза
27-03-2006
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.