Текст и перевод песни Grand Corps Malade - Rétroviseur
Rétroviseur
Rearview Mirror
J'ai
le
souvenir
tenace
et
la
mémoire
tonique
My
memory
is
tenacious,
my
mind
still
sharp
and
clear
De
ces
temps
pas
si
lointains
de
cette
époque
magique
Of
those
not-so-distant
times,
that
magical
era,
my
dear
J'
sais
pas
si
c'est
normal,
on
peut
trouver
ça
tragique
I
don't
know
if
it's
normal,
some
might
find
it
tragic,
Mais
putain!
J'ai
pas
trente
ans
et
j'
suis
déjà
nostalgique
But
damn!
I'm
not
even
thirty
and
already
nostalgic
Nostalgique
de
cette
enfance,
un
môme
casse-cou
pas
trop
casse-couilles
Nostalgic
for
that
childhood,
a
daredevil
kid,
not
too
much
of
a
pain
Nostalgique
de
cette
innocence,
un
début
de
vie
sans
grosses
embrouilles
Nostalgic
for
that
innocence,
a
life
beginning
without
major
strain
A
l'école,
j'avais
d'
bonnes
notes
mais
on
peut
pas
dire
qu'
j'étais
très
sage
In
school,
I
had
good
grades
but
I
wasn't
exactly
a
saint
Insolent
avec
les
profs,
le
corps
enseignant
avait
la
rage
Insolent
with
the
teachers,
the
faculty
was
quite
irate
C'est
vrai
que
je
devais
être
relou,
mon
attention
était
réduite
It's
true
I
must
have
been
annoying,
my
attention
span
was
brief
Et
j'osais
pas
rentrer
chez
moi,
les
jours
d'avertissement
de
conduite
And
I
didn't
dare
go
home
on
days
I
got
a
conduct
reprieve
Avec
mes
potes
on
s'
cachait
dans
les
chiottes
pour
raper
sur
un
magnéto
With
my
buddies,
we'd
hide
in
the
toilets,
rapping
on
a
tape
recorder
On
faisait
un
beat
en
tapant
sur
les
portes,
on
était
vraiment
des
mytho
We
made
a
beat
by
banging
on
the
doors,
we
were
quite
the
imposters
A
la
cantine,
c'était
pas
un
r'pas,
c'était
carrément
un
carnage
In
the
cafeteria,
it
wasn't
a
meal,
it
was
a
total
carnage
Ça
gueulait,
ça
s'insultait
et
on
s'battait
à
coup
de
fromages
Shouting,
insults
flying,
and
fights
with
cheese
as
our
barrage
Putain!
J'envie
cette
vie
ravie
que
je
revis
de
temps
en
temps
Damn!
I
envy
that
joyful
life
that
I
relive
from
time
to
time
Quand
je
me
laisse
aller
et
que
je
mate
dans
le
rétroviseur
du
temps
When
I
let
myself
go
and
gaze
into
the
rearview
mirror
of
time
Et
ça
y
est,
je
me
revois
déjà
dans
le
bus
qui
part
en
colo
And
there
I
am
again,
in
the
bus
leaving
for
summer
camp
Avec
tous
mes
pain-co,
avec
des
petites
gos
et
mon
gros
sac
à
dos
With
all
my
pals,
some
cute
girls,
and
my
heavy
backpack's
clamp
J'
sais
pas
comment
on
a
fait
pour
passer
tant
de
temps
à
rire
I
don't
know
how
we
managed
to
spend
so
much
time
laughing
Y
a
peut-être
aussi
qu'à
cette
époque,
c'est
vrai,
je
pouvais
courir
Maybe
it's
also
because
back
then,
it's
true,
I
could
still
be
dashing
Mais
t'inquiète,
je
suis
pas
là
pour
pleurer,
juste
revivre
avec
vous
But
don't
worry,
I'm
not
here
to
cry,
just
to
relive
with
you
La
joie
des
premières
ré-soi,
l'émotion
des
premiers
rendez-vous
The
joy
of
first
crushes,
the
thrill
of
first
rendezvous
Tiens,
d'ailleurs,
ça
me
rappelle
cette
meuf,
j'crois
qu'elle
s'appelait
Gaëlle
Speaking
of
which,
it
reminds
me
of
this
girl,
I
think
her
name
was
Gaëlle
C'était
en
rentrant
d'une
teuf,
je
lui
dois
mon
premier
roulage
de
pelle
It
was
coming
back
from
a
party,
I
owe
her
my
first
French
kiss,
I
tell
Je
revois
aussi
ces
parties
de
foot
où
on
jouait
pendant
des
heures
I
also
recall
those
football
games
that
lasted
for
hours
On
rentrait
chez
nous
que
quand
il
faisait
nuit
et
ça,
j'te
jure,
c'était
le
bonheur
We
only
went
home
when
it
got
dark,
and
that,
I
swear,
was
pure
power
C'était
les
années
où,
dans
mon
walkman,
y
avait
tout
le
temps
Authentik
Those
were
the
years
when
my
Walkman
always
played
Authentik
Premier
album
des
NTM
dont
j'étais
vraiment
fanatique
NTM's
first
album,
of
which
I
was
a
fanatic
C'est
vrai
que
j'ai
le
souvenir
tenace
et
la
mémoire
tonique
It's
true
my
memory
is
tenacious,
my
mind
still
sharp
and
clear
De
ces
temps
pas
si
lointains,
de
cette
époque
magique
Of
those
not-so-distant
times,
that
magical
era,
my
dear
J'sais
pas
si
c'est
normal,
on
peut
trouver
ça
tragique
I
don't
know
if
it's
normal,
some
might
find
it
tragic,
Mais
putain!
J'ai
pas
trente
ans
et
j'
suis
déjà
nostalgique
But
damn!
I'm
not
even
thirty
and
already
nostalgic
Nostalgique
de
cette
adolescence,
des
années
consacrées
au
sport
Nostalgic
for
that
adolescence,
the
years
dedicated
to
sport
Nostalgique
de
cette
ambiance,
plus
on
est
de
fous,
plus
on
est
forts
Nostalgic
for
that
atmosphere,
the
more
the
merrier,
the
stronger
the
fort
Avec
mon
équipe
de
basket,
on
allait
monter
en
Nationale
With
my
basketball
team,
we
were
about
to
reach
the
National
League
Mais
on
a
perdu
le
titre
lors
d'une
énième
bagarre
générale
But
we
lost
the
title
during
yet
another
brawl,
a
chaotic
intrigue
Jordan
était
notre
idole,
notre
modèle,
notre
moteur
Jordan
was
our
idol,
our
role
model,
our
driving
force
Et
on
travaillait
notre
détente
pour
défier
les
lois
de
la
pesanteur
And
we
worked
on
our
jump
shots,
defying
gravity's
course
C'est
génial,
ces
p'tits
détails
auxquels
je
repense
avec
envie
It's
awesome,
these
little
details
that
I
recall
with
desire
Ces
p'tits
bouts
d'innocence
qui
me
sourient
dans
l'
rétroviseur
d'
la
vie
These
little
bits
of
innocence
that
smile
at
me
in
life's
rearview
mirror
C'est
vrai
qu'
j'étais
sportif
et,
plein
de
fois,
j'ai
prouvé
ma
valeur
It's
true
I
was
athletic,
and
many
times,
I
proved
my
worth
Car
je
me
suis
jamais
fait
serrer
quand
je
me
f'sais
courser
par
les
contrôleurs
For
I
never
got
caught
when
ticket
inspectors
gave
chase,
showing
their
mirth
À
cette
époque,
j'
passais
la
moitié
d'
ma
vie
dans
les
transports
Back
then,
I
spent
half
my
life
on
public
transport
Et
les
jours
de
grève,
croyez-moi,
ça
aussi,
c'était
du
sport!
And
on
strike
days,
believe
me,
that
too
was
a
sport!
J'étais
pas
trop
bagarreur
sauf
quand
j'
savais
que
j'allais
gagner
I
wasn't
much
of
a
fighter
except
when
I
knew
I
would
win
Contre
un
p'tit
vieux
ou
une
p'tite
sur,
peu
de
chances
de
me
faire
aligner
Against
an
old
man
or
a
little
girl,
little
chance
of
taking
a
beating
La
belle
époque
des
petites
magouilles
et
des
crises
de
rire
toute
la
journée
The
good
old
days
of
little
scams
and
fits
of
laughter
all
day
long
J'ai
des
souvenirs
par
packs
de
douze,
construits
au
fil
des
années
I
have
memories
in
packs
of
twelve,
built
over
the
years,
strong
C'est
un
truc
de
fou,
toutes
ces
images
qui
reviennent
en
force
It's
crazy,
all
these
images
that
come
back
in
full
force
Et
qui
font
qu'
tu
n'y
peux
rien,
ton
cur
se
serre
au
fond
de
ton
torse
And
make
it
so
you
can't
help
it,
your
heart
clenches
deep
in
your
torso's
course
Y
a
des
trucs
qui
m'
manquent,
que
j'
retrouverai
pas,
c'est
sûr
There
are
things
I
miss
that
I
won't
find
again,
that's
for
sure
Car
on
ne
les
vit
que
quand
on
est
inconscient,
innocent
et
pur
Because
we
only
experience
them
when
we
are
unconscious,
innocent,
and
pure
Et
y
a
des
moments
un
peu
sombres,
des
journées
sans
lumière
And
there
are
some
dark
moments,
days
without
light
Où
je
me
dis
que
le
meilleur
est
peut-être
déjà
derrière
Where
I
tell
myself
that
the
best
might
already
be
behind,
out
of
sight
Pourtant
je
suis
bien
dans
mes
pompes
et
j'ai
confiance
en
l'avenir
Yet
I'm
comfortable
in
my
shoes,
and
I
have
faith
in
the
future
to
come
Mais
y
a
quelque
chose
que
je
dois
avouer,
que
j'
suis
obligé
de
vous
dire
But
there's
something
I
must
confess,
something
I
must
tell
everyone
C'est
que
j'ai
le
souvenir
tenace
et
la
mémoire
tonique
It's
that
my
memory
is
tenacious,
my
mind
still
sharp
and
clear
De
ces
temps
pas
si
lointains
de
cette
époque
magique
Of
those
not-so-distant
times,
that
magical
era,
my
dear
J'sais
pas
si
c'est
normal,
on
peut
trouver
ça
tragique
I
don't
know
if
it's
normal,
some
might
find
it
tragic,
Mais
putain!
J'ai
pas
trente
ans
et
j'
suis
déjà
nostalgique
But
damn!
I'm
not
even
thirty
and
already
nostalgic
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fabien Marsaud, Cyril Charvet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.