Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saint-Denis (en musique)
Saint-Denis (in Musik)
J'voudrais
faire
un
slam
pour
une
grande
dame
que
j'connais
depuis
tout
petit
Ich
möchte
einen
Slam
für
eine
große
Dame
machen,
die
ich
seit
meiner
Kindheit
kenne
J'voudrais
faire
un
slam
pour
celle
qui
voit
ma
vieille
canne
du
lundi
au
samedi
Ich
möchte
einen
Slam
für
die
machen,
die
meinen
alten
Stock
von
Montag
bis
Samstag
sieht
J'voudrais
faire
un
slam
pour
une
vieille
femme
dans
laquelle
j'ai
grandi
Ich
möchte
einen
Slam
für
eine
alte
Frau
machen,
in
der
ich
aufgewachsen
bin
J'voudrais
faire
un
slam
pour
cette
banlieue
nord
de
Paname
qu'on
appelle
Saint-Denis
Ich
möchte
einen
Slam
für
diesen
nördlichen
Vorort
von
Paname
machen,
den
man
Saint-Denis
nennt
Prends
la
ligne
D
du
RER
et
erre
dans
les
rues
sévères
d'une
ville
pleine
de
caractère
Nimm
die
Linie
D
der
RER
und
irre
durch
die
strengen
Straßen
einer
Stadt
voller
Charakter
Prends
la
ligne
13
du
métro
et
va
bouffer
au
McDo
Nimm
die
Linie
13
der
Metro
und
geh
im
McDo
essen
Ou
dans
les
bistrots
d'une
ville
pleine
de
bonnes
gos
et
de
gros
clandos
Oder
in
den
Bistros
einer
Stadt
voller
hübscher
Mädels
und
großer
Gangster
Si
t'aimes
voyager,
prends
le
tramway
et
va
au
marché
Wenn
du
gerne
reist,
nimm
die
Straßenbahn
und
geh
zum
Markt
En
une
heure,
tu
traverseras
Alger
et
Tanger
In
einer
Stunde
wirst
du
Algier
und
Tanger
durchqueren
Tu
verras
des
Yougos
et
des
Roms,
et
puis
j't'emmènerai
à
Lisbonne
Du
wirst
Jugoslawen
und
Roma
sehen,
und
dann
nehme
ich
dich
mit
nach
Lissabon
Et
à
2 pas
de
New-Delhi
et
de
Karachi,
t'as
vu
j'ai
révisé
ma
géographie
Und
zwei
Schritte
von
Neu-Delhi
und
Karatschi
entfernt,
siehst
du,
ich
habe
meine
Geografie
wiederholt
J't'emmènerai
bouffer
du
Mafé
à
Bamako
et
à
Yamoussoukro
Ich
nehme
dich
mit,
um
Mafé
in
Bamako
und
Yamoussoukro
zu
essen
Ou
si
tu
préfères,
on
ira
juste
derrière
manger
une
crêpe
Oder
wenn
du
es
vorziehst,
gehen
wir
einfach
hinter
das
Haus,
um
einen
Crêpe
zu
essen
Là
où
ça
sent
Quimper,
et
où
ça
a
un
petit
air
du
Finistère
Dort,
wo
es
nach
Quimper
riecht
und
wo
es
ein
bisschen
wie
Finistère
aussieht
Et
puis
en
repassant
par
Tizi
Ouzou,
on
finira
aux
Antilles
Und
dann,
auf
dem
Rückweg
über
Tizi
Ouzou,
enden
wir
auf
den
Antillen
Là
où
il
y
a
des
grosses
re-noi
qui
font
"Tchip,
toi
aussi
là,
kaou
ka
fé
là
ma
fille!"
Dort,
wo
es
dicke
Schwarze
gibt,
die
sagen:
"Tchip,
du
auch,
was
machst
du
da,
mein
Mädchen!"
Au
marché
de
Saint-Denis,
faut
que
tu
sois
sique-phy
Auf
dem
Markt
von
Saint-Denis
musst
du
fit
sein
Si
t'aimes
pas
être
bousculé
tu
devras
rester
zen
Wenn
du
es
nicht
magst,
geschubst
zu
werden,
musst
du
Zen
bleiben
Mais
sûr
tu
prendras
des
accents
plein
les
tympans
et
des
odeurs
plein
le
zen
Aber
du
wirst
sicher
Akzente
in
deinen
Ohren
und
Gerüche
in
deiner
Nase
haben
Après
le
marché
on
ira
ché-mar
rue
de
la
République
Nach
dem
Markt
gehen
wir
die
Rue
de
la
République
entlang
Le
sanctuaire
des
magasins
pas
chers
Das
Heiligtum
der
billigen
Läden
La
rue
préférée
des
petites
rebeus
bien
sapées
aux
petits
talons
et
aux
cheveux
blonds
péroxydés
Die
Lieblingsstraße
der
kleinen,
gut
gekleideten
Araberinnen
mit
kleinen
Absätzen
und
blondierten
Haaren
Devant
les
magasins
de
zouk,
je
t'apprendrai
la
danse
Vor
den
Zouk-Läden
werde
ich
dir
das
Tanzen
beibringen
Les
après-midis
de
galère,
tu
connaîtras
l'errance
An
den
Nachmittagen
der
Langeweile
wirst
du
das
Herumirren
kennenlernen
Si
on
va
à
la
Poste,
j't'enseignerai
la
patience
Wenn
wir
zur
Post
gehen,
werde
ich
dir
Geduld
beibringen
La
rue
de
la
République
mène
à
la
Basilique
où
sont
enterrés
tous
les
rois
de
France
Die
Rue
de
la
République
führt
zur
Basilika,
wo
alle
Könige
Frankreichs
begraben
sind
Tu
dois
le
savoir!
Après
géographie,
petite
leçon
d'histoire
Du
musst
es
wissen!
Nach
Geografie,
eine
kleine
Geschichtsstunde
Derrière
ce
bâtiment
monumental,
j't'emmènerai
au
bout
de
la
ruelle
Hinter
diesem
monumentalen
Gebäude
nehme
ich
dich
mit
ans
Ende
der
Gasse
Dans
un
petit
lieu
plus
convivial,
bienvenu
au
Café
Culturel
An
einen
kleinen,
gemütlicheren
Ort,
willkommen
im
Café
Culturel
On
y
va
pour
discuter,
pour
boire,
ou
jouer
aux
dames
Wir
gehen
dorthin,
um
zu
reden,
zu
trinken
oder
Dame
zu
spielen
Certains
vendredis
soirs,
y'a
même
des
soirées
slam
An
manchen
Freitagabenden
gibt
es
sogar
Slam-Abende
Si
tu
veux
bouffer
pour
3 fois
rien,
j'connais
bien
tous
les
petits
coins
un
peu
poisseux
Wenn
du
für
ganz
wenig
Geld
essen
willst,
kenne
ich
alle
kleinen,
etwas
schäbigen
Ecken
On
y
retrouvera
tous
les
vauriens,
toute
la
jet-set
des
aristocrasseux
Dort
treffen
wir
all
die
Taugenichtse,
die
ganze
Jetset
der
Aristokraten
Le
soir,
y'a
pas
grand-chose
à
faire,
y'a
pas
grand-chose
d'ouvert
Abends
gibt
es
nicht
viel
zu
tun,
es
ist
nicht
viel
geöffnet
À
part
le
cinema
du
Stade,
où
les
mecs
viennent
en
bande:
bienvenu
à
Caillera-Land
Außer
dem
Kino
des
Stadions,
wo
die
Jungs
in
Gruppen
kommen:
Willkommen
in
Caillera-Land
Ceux
qui
sont
là
rêvent
de
dire
un
jour
"je
pèse!"
et
connaissent
mieux
Kool
Shen
sous
le
nom
de
Bruno
Lopez
Die,
die
dort
sind,
träumen
davon,
eines
Tages
zu
sagen
"Ich
bin
wer!"
und
kennen
Kool
Shen
besser
unter
dem
Namen
Bruno
Lopez
C'est
pas
une
ville
toute
rose
mais
c'est
une
ville
vivante
Es
ist
keine
ganz
rosige
Stadt,
aber
es
ist
eine
lebendige
Stadt
Il
s'passe
toujours
quelqu'chose,
pour
moi
elle
est
kiffante
Es
ist
immer
etwas
los,
für
mich
ist
sie
aufregend
J'connais
bien
ses
rouages,
j'connais
bien
ses
virages
Ich
kenne
ihre
Mechanismen,
ich
kenne
ihre
Kurven
Y'a
tout
le
temps
du
passage,
y'a
plein
d'enfants
pas
sages
Es
ist
immer
viel
los,
es
gibt
viele
unartige
Kinder
J'veux
écrire
une
belle
page,
ville
aux
100
mille
visages,
Saint-Denis-centre
mon
village
Ich
möchte
eine
schöne
Seite
schreiben,
Stadt
mit
100.000
Gesichtern,
Saint-Denis-Zentrum,
mein
Dorf
J'ai
93200
raisons
de
te
faire
connaître
cette
agglomération
Ich
habe
93200
Gründe,
dich
diese
Stadt
kennenlernen
zu
lassen
Et
t'as
autant
de
façons
de
découvrir
toutes
ses
attractions
Und
du
hast
genauso
viele
Möglichkeiten,
all
ihre
Attraktionen
zu
entdecken
À
cette
putain
de
cité
j'suis
plus
qu'attaché
An
diese
verdammte
Stadt
bin
ich
mehr
als
gebunden
Même
si
j'ai
envie
de
mettre
des
taquets
aux
arracheurs
de
portables
de
la
Place
du
Caquet
Auch
wenn
ich
den
Handtaschendieben
vom
Place
du
Caquet
eine
verpassen
möchte
Saint-Denis
ville
sans
égal,
Saint-Denis
ma
capitale,
Saint-Denis
ville
peu
banale
Saint-Denis,
eine
unvergleichliche
Stadt,
Saint-Denis,
meine
Hauptstadt,
Saint-Denis,
eine
ungewöhnliche
Stadt
Où
à
Carrefour
tu
peux
même
acheter
de
la
choucroute
halal
Wo
du
bei
Carrefour
sogar
Halal-Sauerkraut
kaufen
kannst
Ici
on
est
fier
d'être
dyonisiens,
j'espère
que
j't'ai
convaincu
Hier
sind
wir
stolz,
Dionysianer
zu
sein,
ich
hoffe,
ich
habe
dich
überzeugt
Et
celui
qui
m'traite
de
parisien,
j'lui
enfonce
ma
béquille
dans
le
Und
der,
der
mich
als
Pariser
bezeichnet,
dem
ramme
ich
meine
Krücke
in
den
J'voudrais
faire
un
slam
pour
une
grande
dame
que
j'connais
depuis
tout
petit
Ich
möchte
einen
Slam
für
eine
große
Dame
machen,
die
ich
seit
meiner
Kindheit
kenne
J'voudrais
faire
un
slam
pour
celle
qui
voit
ma
vieille
canne
du
lundi
au
samedi
Ich
möchte
einen
Slam
für
die
machen,
die
meinen
alten
Stock
von
Montag
bis
Samstag
sieht
J'voudrais
faire
un
slam
pour
une
vieille
femme
dans
laquelle
j'ai
grandi
Ich
möchte
einen
Slam
für
eine
alte
Frau
machen,
in
der
ich
aufgewachsen
bin
J'voudrais
faire
un
slam
pour
cette
banlieue
nord
de
Paname
qu'on
appelle
Saint-Denis
Ich
möchte
einen
Slam
für
diesen
nördlichen
Vorort
von
Paname
machen,
den
man
Saint-Denis
nennt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Quentin Mosimann, Grand Corps Malade
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.