Текст и перевод песни Grand Corps Malade - Saint-Denis
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'voudrais
faire
un
slam
pour
une
grande
dame
que
j'connais
depuis
tout
petit
I
want
to
slam
for
a
grand
lady
I've
known
since
I
was
a
kid,
J'voudrais
faire
un
slam
pour
celle
qui
voit
ma
vieille
canne
du
lundi
au
samedi
I
want
to
slam
for
the
one
who
sees
my
old
cane
from
Monday
to
Saturday,
J'voudrais
faire
un
slam
pour
une
vieille
femme
dans
laquelle
j'ai
grandi
I
want
to
slam
for
an
old
woman
where
I
grew
up,
J'voudrais
faire
un
slam
pour
cette
banlieue
nord
de
Paname
qu'on
appelle:
"Saint-Denis"
I
want
to
slam
for
this
northern
suburb
of
Paris
we
call:
"Saint-Denis"
Prends
la
ligne
D
du
RER
et
erre
dans
les
rues
sévères
d'une
ville
pleine
de
caractère
Take
the
RER
line
D
and
wander
through
the
harsh
streets
of
a
city
full
of
character,
Prends
la
ligne
13
du
métro
et
va
bouffer
au
McDo
ou
dans
lestrots
d'une
ville
pleine
de
bonnes
gos
et
de
gros
clodos
Take
metro
line
13
and
grab
a
bite
at
McDo
or
in
the
local
joints,
a
city
full
of
pretty
girls
and
big
bums,
Si
t'aimes
voyager,
prends
le
tramway
et
va
au
marché.
En
une
heure,
tu
traverseras
Alger
et
Tanger.
If
you
like
to
travel,
take
the
tram
and
go
to
the
market.
In
one
hour,
you'll
cross
Algiers
and
Tangier.
Tu
verras
des
Yougos
et
des
Roms,
et
puis
j't'emmènerai
à
Lisbonne
You'll
see
Yugos
and
Roma,
and
then
I'll
take
you
to
Lisbon,
Et
à
deux
pas
de
New-Delhi
et
de
Karachi
(t'as
vu
j'ai
révisé
ma
géographie?),
j't'emmènerai
bouffer
du
Mafé
à
Bamako
et
à
Yamoussoukro
And
a
stone's
throw
from
New
Delhi
and
Karachi
(see,
I
revised
my
geography?),
I'll
take
you
to
eat
Mafé
in
Bamako
and
Yamoussoukro,
Ou
si
tu
préfères,
on
ira
juste
derrière
manger
une
crêpe
là
où
ça
sent
Quimper
et
où
ça
a
un
petit
air
du
Finistère
Or
if
you
prefer,
we'll
go
just
behind
to
eat
a
crêpe
where
it
smells
like
Quimper
and
has
a
little
air
of
Finistère,
Et
puis
en
repassant
par
Tizi-Ouzou,
on
finira
aux
Antilles,
là
où
il
y
a
des
grosses
re-noi
qui
font
Pchit,
toi
aussi
kaou
ka
fé
la
ma
fille!
And
then
passing
through
Tizi-Ouzou,
we'll
end
up
in
the
Antilles,
where
there
are
big
black
girls
who
go
"Pchit",
you
too
kaou
ka
fé
la
ma
fille!
Au
marché
de
Saint-Denis,
faut
que
tu
sois
sique-phy.
Si
t'aimes
pas
être
bousculé
tu
devras
rester
zen
At
the
Saint-Denis
market,
you
gotta
be
quick.
If
you
don't
like
being
jostled,
you'll
have
to
stay
zen,
Mais
sûr
que
tu
prendras
des
accents
plein
les
tympans
et
des
odeurs
plein
le
zen
But
for
sure,
you'll
get
accents
filling
your
ears
and
smells
filling
your
zen,
Après
le
marché
on
ira
ché-mar
rue
de
la
République,
le
sanctuaire
des
magasins
pas
chers
After
the
market,
we'll
go
ché-mar
on
République
street,
the
sanctuary
of
cheap
stores,
La
rue
préférée
des
petites
rebeus
bien
sapées
aux
petits
talons
et
aux
cheveux
blonds
peroxydés
The
favorite
street
of
little
Arab
girls
well
dressed
with
small
heels
and
peroxide
blonde
hair,
Devant
les
magasins
de
zouk,
je
t'apprendrai
la
danse.
Des
après-midis
de
galère
tu
connaîtras
l'errance
In
front
of
the
zouk
stores,
I'll
teach
you
how
to
dance.
Afternoons
of
hardship,
you'll
know
the
wandering,
Si
on
va
à
la
Poste
j't'enseignerai
la
patience
If
we
go
to
the
post
office,
I'll
teach
you
patience,
La
rue
de
la
République
mène
à
la
Basilique
où
sont
enterrés
tous
les
rois
de
France,
tu
dois
le
savoir!
Après
Géographie,
petite
leçon
d'Histoire
République
street
leads
to
the
Basilica
where
all
the
kings
of
France
are
buried,
you
must
know
that!
After
geography,
a
little
history
lesson,
Derrière
ce
bâtiment
monumental,
j't'emmène
au
bout
de
la
ruelle,
dans
un
petit
lieu
plus
convivial,
bienvenue
au
Café
Culturel
Behind
this
monumental
building,
I'll
take
you
to
the
end
of
the
alley,
to
a
more
convivial
place,
welcome
to
the
Café
Culturel,
On
y
va
pour
discuter,
pour
boire,
ou
jouer
aux
dames.
Certains
vendredi
soir,
y
a
même
des
soirées
Slam
We
go
there
to
chat,
to
drink,
or
to
play
checkers.
Some
Friday
nights,
there
are
even
Slam
evenings,
Si
tu
veux
bouffer
pour
trois
fois
rien,
j'connais
bien
tous
les
petits
coins
un
peu
poisseux
If
you
want
to
eat
for
next
to
nothing,
I
know
all
the
little
sticky
corners,
On
y
retrouvera
tous
les
vauriens,
toute
la
jet-set
des
aristocrasseux
We'll
find
all
the
rascals
there,
the
whole
jet-set
of
aristocrats,
Le
soir,
y
a
pas
grand
chose
à
faire,
y
a
pas
grand
chose
d'ouvert
In
the
evening,
there's
not
much
to
do,
not
much
open,
A
part
le
cinéma
du
Stade,
où
les
mecs
viennent
en
bande:
bienvenue
à
Caillera-Land
Except
for
the
cinema
at
the
Stade,
where
guys
come
in
gangs:
welcome
to
Caillera-Land,
Ceux
qui
sont
là
rêvent
de
dire
un
jour
je
pèse!
et
connaissent
mieux
Kool
Shen
sous
le
nom
de
Bruno
Lopez
Those
who
are
there
dream
of
one
day
saying
I
weigh!
and
know
Kool
Shen
better
under
the
name
of
Bruno
Lopez,
C'est
pas
une
ville
toute
rose,
mais
c'est
une
ville
vivante.
Il
s'passe
toujours
quelque
chose,
pour
moi
elle
est
kiffante
It's
not
a
rosy
city,
but
it's
a
lively
city.
There's
always
something
going
on,
for
me
it's
awesome,
J'connais
bien
ses
rouages,
j'connais
bien
ses
virages,
y
a
tout
le
temps
du
passage,
y
a
plein
d'enfants
pas
sages,
I
know
its
workings
well,
I
know
its
turns
well,
there's
always
traffic,
there
are
plenty
of
naughty
kids,
J'veux
écrire
une
belle
page,
ville
aux
cent
mille
visages,
Saint-Denis-Centre,
mon
village
I
want
to
write
a
beautiful
page,
a
city
with
a
hundred
thousand
faces,
Saint-Denis-Centre,
my
village,
J'ai
quatre-vingt-treize
deux
cent
raisons
de
te
faire
connaître
cette
agglomération.
Et
t'as
autant
de
façons
de
découvrir
toutes
ses
attractions.
I
have
ninety-three
two
hundred
reasons
to
introduce
you
to
this
agglomeration.
And
you
have
just
as
many
ways
to
discover
all
its
attractions.
A
cette
putain
de
cité
j'suis
plus
qu'attaché,
même
si
j'ai
envie
de
mettre
des
taquets
aux
arracheurs
de
portables
de
la
Place
du
Caquet
To
this
damn
city,
I'm
more
than
attached,
even
if
I
want
to
kick
the
asses
of
the
phone
snatchers
of
Place
du
Caquet,
Saint-Denis
ville
sans
égale,
Saint-Denis
ma
capitale,
Saint-Denis
ville
peu
banale,
où
à
Carrefour
tu
peux
même
acheter
de
la
choucroute
Hallal!
Saint-Denis
city
without
equal,
Saint-Denis
my
capital,
Saint-Denis
city
a
little
unusual,
where
at
Carrefour
you
can
even
buy
Halal
sauerkraut!
Ici
on
est
fier
d'être
Dionysiens,
j'espère
que
j't'ai
convaincu.
Et
si
tu
m'traites
de
"Parisien",
j't'enfonce
ma
béquille
dans
l'...
non!
Here
we
are
proud
to
be
Dionysians,
I
hope
I
convinced
you.
And
if
you
call
me
"Parisian",
I'll
stick
my
crutch
in
your...
no!
J'voudrais
faire
un
slam
pour
une
grande
dame
que
j'connais
depuis
tout
petit
I
want
to
slam
for
a
grand
lady
I've
known
since
I
was
a
kid,
J'voudrais
faire
un
slam
pour
celle
qui
voit
ma
vieille
canne
du
lundi
au
samedi
I
want
to
slam
for
the
one
who
sees
my
old
cane
from
Monday
to
Saturday,
J'voudrais
faire
un
slam
pour
une
vieille
femme
dans
laquelle
j'ai
grandi
I
want
to
slam
for
an
old
woman
where
I
grew
up,
J'voudrais
faire
un
slam
pour
cette
banlieue
nord
de
Paname
qu'on
appelle:
"Saint-Denis".
I
want
to
slam
for
this
northern
suburb
of
Paris
we
call:
"Saint-Denis".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Fabien Marsaud
Альбом
Midi 20
дата релиза
27-03-2006
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.