Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ban Dian Xin
Половина сердца
我說這裡好嗎
妳抬頭而無話
Говорю:
"Здесь
так
хорошо",
- ты
молчишь,
подняв
глаза,
妳抱我吻上我嘴巴
卻似妳吻向他
Целуешь
меня
в
губы,
но
словно
его
целуешь
сейчас.
我暗中想總有一點愛吧
Думаю
про
себя,
может,
есть
хоть
немного
любви,
可以交給我吧
Что
можешь
ты
мне
подарить,
總算得戀愛吧
Чтобы
отношения
завязались,
пусть
и
недолгие,
相愛少點也吧
Пусть
даже
любви
будет
совсем
капля,
我卻更了解是編織夢話
Но
я
все
лучше
понимаю
- это
просто
мечты,
мои
миражи.
請交給我不過是個小小
Отдай
мне,
ведь
это
всего
лишь
маленькая,
卻一早己整個完完全全
Ведь
ты
уже
давно,
без
остатка,
怕說到妳跟他
我說無窮傻話
Боюсь
говорить
о
вас,
говорю
всякие
глупости,
妳聽了永遠笑哈哈
我更言而無話
А
ты
слушаешь
и
смеешься
без
остановки,
а
я
молчу,
опустив
глаза.
妳我之間總有一點愛吧
Между
нами
ведь
есть
хоть
немного
любви,
可以交給我吧
Что
можешь
ты
мне
подарить,
總算得戀愛吧
Чтобы
отношения
завязались,
пусть
и
недолгие,
相愛少點也吧
Пусть
даже
любви
будет
совсем
капля,
我卻更了解是編織夢話
Но
я
все
лучше
понимаю
- это
просто
мечты,
мои
миражи.
請交給我不過是個小小
Отдай
мне,
ведь
это
всего
лишь
маленькая,
卻一早己整個完完全全
Ведь
ты
уже
давно,
без
остатка,
說過愛要瀟灑
錯愛了回頭吧
Говорила,
что
любовь
должна
быть
свободной,
что
от
ошибок
нужно
уходить,
到這晚卻說半點心
仍然求能留下
Но
вот
наступила
ночь,
и
ты
просишь
хоть
половину
сердца,
лишь
бы
остаться.
妳我之間總有一點愛吧
Между
нами
ведь
есть
хоть
немного
любви,
可以交給我吧
Что
можешь
ты
мне
подарить,
總算得戀愛吧
Чтобы
отношения
завязались,
пусть
и
недолгие,
相愛少點也吧
Пусть
даже
любви
будет
совсем
капля,
我卻更了解是編織夢話
Но
я
все
лучше
понимаю
- это
просто
мечты,
мои
миражи.
請交給我不過是個小小
Отдай
мне,
ведь
это
всего
лишь
маленькая,
卻一早己整個完完全全
Ведь
ты
уже
давно,
без
остатка,
他跟妳好嗎
Он
хорошо
к
тебе
относится?
一切的愛怎麼都送給他
Всю
свою
любовь
ты
ему
отдаешь,
一顆心分一半好嗎
Может,
разделишь
свое
сердце
пополам?
起碼一半都交給我好嗎
Хоть
половинку
мне
отдашь?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mai Ke Michael Lin, Dominique Perrier, Francois Bemheim, Elisabeth Dominique Lucie Guignot
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.