Текст и перевод песни Grateful Dead - St. Stephen - Live at The Fillmore West San Fran 1969 Remastered Version
Saint
Stephen
with
a
rose,
Святой
Стефан
с
Розой,
In
and
out
of
the
garden
he
goes,
Он
входит
и
выходит
из
сада.
Country
garland
in
the
wind
and
the
rain,
Деревенская
гирлянда
на
ветру
и
под
дождем,
Wherever
he
goes
the
people
all
complain.
Куда
бы
он
ни
пошел,
люди
все
жалуются.
Stephen
prospered
in
his
time,
Стефан
преуспел
в
свое
время.
Well
he
may
and
he
may
decline.
Что
ж,
он
может
и
отказаться.
Did
it
matter,
does
it
now?
Имело
ли
это
значение?
Stephen
would
answer
if
he
only
knew
how.
Стивен
ответил
бы,
если
бы
только
знал,
как.
Wishing
well
with
a
golden
bell,
Колодец
желаний
с
золотым
колокольчиком,
Bucket
hanging
clear
to
hell,
Ведро
висит
прямо
в
аду,
Hell
halfway
twixt
now
and
then,
Черт
возьми,
время
от
времени
на
полпути
твикст,
Stephen
fill
it
up
and
lower
down
and
lower
down
again.
Стивен,
наполни
ее
до
краев,
и
еще
ниже,
и
еще
ниже.
Lady
finger,
dipped
in
moonlight,
Женский
палец,
погруженный
в
Лунный
свет,
Writing
"What
for?"
across
the
morning
sky.
Пишет
"Зачем?"
на
утреннем
небе.
Sunlight
splatters,
dawn
with
answer,
Брызги
солнечного
света,
рассвет
с
ответом,
Darkness
shrugs
and
bids
the
day
goodbye.
Тьма
пожимает
плечами
и
прощается
с
днем.
Speeding
arrow,
sharp
and
narrow,
Мчащаяся
стрела,
острая
и
узкая,
What
a
lot
of
fleeting
matters
you
have
spurned,
Как
много
мимолетных
вещей
ты
отвергла,
Several
seasons
with
their
treasons,
Несколько
сезонов
со
своими
изменами,
Wrapped
the
babe
in
scarlet
covers,
call
it
your
own.
Завернув
младенца
в
алые
покрывала,
называйте
его
своим.
Did
he
doubt
or
did
he
try?
Он
сомневался
или
пытался?
Answers
aplenty
in
the
bye
and
bye,
Ответов
в
изобилии
в
"пока"
и
"пока".
Talk
about
your
plenty,
talk
about
your
ills,
Говори
о
своем
достатке,
говори
о
своих
бедах.
One
man
gathers
what
another
man
spills.
Один
собирает
то,
что
проливает
другой.
Saint
Stephen
will
remain,
all
he′s
lost
he
shall
regain,
Святой
Стефан
останется,
все,
что
он
потерял,
он
вернет.
Seashore
walk
by
the
suds
and
the
foam,
Прогулка
по
берегу
моря
по
пене
и
пене,
Been
there
so
long,
he's
got
to
calling
it
home.
Он
был
там
так
долго,
что
теперь
должен
называть
это
домом.
Fortune
comes
a
calling,
calliope
woman,
Удача
приходит
по
зову,
женщина-Каллиопа,
Spinning
that
curious
sense
of
your
own.
Прядя
твое
собственное
любопытное
чувство.
Can
you
answer,
"Yes
I
can"?
Можете
ли
вы
ответить:
"Да,
могу"?
But
what
would
be
the
answer
to
the
answer-man?
Но
каков
будет
ответ
на
вопрос-человек?
High
green
chilly
winds
and
windy
vines
Высокие
зеленые
холодные
ветры
и
ветреные
лозы
In
loops
around
the
twisted
shafts
of
lavender,
they′re
crawling
to
the
Петлями
вокруг
переплетенных
стволов
лаванды
они
ползут
к
Underfoot
the
ground
is
patched
Земля
под
ногами
залатана.
With
arms
of
ivy
wrapped
around
the
manzanita,
stark
and
shiny
in
the
С
руками
из
плюща,
обвивающими
мансаниту,
суровую
и
блестящую
в
Wonder
who
will
water
all
the
children
of
the
garden
Интересно,
кто
будет
поливать
всех
детей
в
саду?
When
they
sigh
about
the
barren
lack
of
rain
and
droop
so
hungry
neath
Когда
они
вздыхают
о
бесплодном
отсутствии
дождя
и
опускаются
так
голодно
нит
William
Tell
has
stretched
his
bow
til
it
won't
stretch
Вильгельм
Телль
натянул
свой
лук
до
тех
пор,
пока
он
не
растянется.
No
furthermore
and/or
it
may
require
a
change
that
hasn't
come
before.
Нет,
кроме
того,
и/или
это
может
потребовать
изменений,
которых
не
было
раньше.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Garcia Jerome J, Hunter Robert C, Lesh Philip
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.