Grateful Dead - St. Stephen - Live at The Fillmore West San Fran 1969 Remastered Version - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Grateful Dead - St. Stephen - Live at The Fillmore West San Fran 1969 Remastered Version




St. Stephen - Live at The Fillmore West San Fran 1969 Remastered Version
Святой Стефан - Живое выступление в Филлмор Вест, Сан-Франциско, 1969, ремастированная версия
Saint Stephen with a rose,
Святой Стефан с розой,
In and out of the garden he goes,
Бродит по саду, туда-сюда,
Country garland in the wind and the rain,
Сельский венок на ветру и под дождем,
Wherever he goes the people all complain.
Куда бы он ни шел, люди везде жалуются.
Stephen prospered in his time,
Стефан преуспевал в свое время,
Well he may and he may decline.
Что ж, он может, и он может прийти в упадок.
Did it matter, does it now?
Имело ли это значение, имеет ли сейчас?
Stephen would answer if he only knew how.
Стефан ответил бы, если бы только знал как, милая.
Wishing well with a golden bell,
Колодец желаний с золотым колокольчиком,
Bucket hanging clear to hell,
Ведро свисает прямо в ад,
Hell halfway twixt now and then,
Ад на полпути между сейчас и тогда,
Stephen fill it up and lower down and lower down again.
Стефан наполняет его и опускает вниз, и снова вниз.
Lady finger, dipped in moonlight,
Женский пальчик, окунутый в лунный свет,
Writing "What for?" across the morning sky.
Пишет "Зачем?" на утреннем небе.
Sunlight splatters, dawn with answer,
Солнечный свет брызжет, рассвет с ответом,
Darkness shrugs and bids the day goodbye.
Тьма пожимает плечами и прощается с днем.
Speeding arrow, sharp and narrow,
Стремительная стрела, острая и узкая,
What a lot of fleeting matters you have spurned,
Сколько мимолетных дел ты отвергла,
Several seasons with their treasons,
Несколько сезонов с их изменами,
Wrapped the babe in scarlet covers, call it your own.
Завернули младенца в алые пеленки, назови его своим.
Did he doubt or did he try?
Сомневался ли он или пытался?
Answers aplenty in the bye and bye,
Ответов предостаточно в будущем, дорогая,
Talk about your plenty, talk about your ills,
Говори о своем изобилии, говори о своих недугах,
One man gathers what another man spills.
Один человек собирает то, что другой проливает.
Saint Stephen will remain, all he′s lost he shall regain,
Святой Стефан останется, все, что он потерял, он вернет себе,
Seashore walk by the suds and the foam,
Прогулка по берегу моря у пены и волн,
Been there so long, he's got to calling it home.
Он был там так долго, что стал называть это домом.
Fortune comes a calling, calliope woman,
Фортуна зовет, женщина-каллиопа,
Spinning that curious sense of your own.
Вращая это любопытное чувство собственного "я".
Can you answer, "Yes I can"?
Можешь ли ты ответить: "Да, могу"?
But what would be the answer to the answer-man?
Но каким был бы ответ для человека-ответа?
High green chilly winds and windy vines
Высокие зеленые холодные ветры и ветреные лозы
In loops around the twisted shafts of lavender, they′re crawling to the
Вьются вокруг искривленных стеблей лаванды, они ползут к
Sun.
Солнцу.
Underfoot the ground is patched
Под ногами земля покрыта
With arms of ivy wrapped around the manzanita, stark and shiny in the
Ветвями плюща, обвивающими манзаниту, суровую и блестящую на
Breeze.
Ветру.
Wonder who will water all the children of the garden
Интересно, кто будет поливать всех детей сада,
When they sigh about the barren lack of rain and droop so hungry neath
Когда они вздыхают о бесплодном отсутствии дождя и поникают от голода под
The sky.
Небом.
William Tell has stretched his bow til it won't stretch
Вильгельм Телль натянул свой лук до предела,
No furthermore and/or it may require a change that hasn't come before.
И/или это может потребовать изменений, которых раньше не было.





Авторы: Garcia Jerome J, Hunter Robert C, Lesh Philip


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.