Текст и перевод песни Grateful Dead - St. Stephen - Remastered
Saint
Stephen
with
a
rose,
in
and
out
of
the
garden
he
goes,
Святой
Стефан
с
Розой
ходит
по
саду
и
выходит
из
него.
Country
garden
in
the
wind
and
the
rain,
Сельский
сад
под
ветром
и
дождем,
Wherever
he
goes
the
people
all
complain.
Куда
бы
он
ни
пошел,
люди
все
жалуются.
Stephen
prospered
in
his
time,
well
he
may
and
he
may
decline.
Стивен
преуспел
в
свое
время,
что
ж,
возможно,
он
преуспеет,
но
может
и
упасть.
Did
it
matter,
does
it
now?
Stephen
would
answer
if
he
only
knew
how.
"Имеет
ли
это
значение?"
- ответил
бы
Стивен,
если
бы
только
знал
как.
Wishing
well
with
a
golden
bell,
bucket
hanging
clear
to
hell,
Колодец
желаний
с
золотым
колокольчиком,
ведро,
висящее
прямо
в
ад,
Hell
halfway
twixt
now
and
then,
Черт
возьми,
время
от
времени
на
полпути
твикст,
Stephen
fill
it
up
and
lower
down
and
lower
down
again.
Стивен,
наполни
ее
до
краев,
и
еще
ниже,
и
еще
ниже.
Lady
finger,
dipped
in
moonlight,
writing
"What
for?"
across
the
morning
sky.
Женский
палец,
погруженный
в
Лунный
свет,
пишет
"Зачем?"
на
утреннем
небе.
Sunlight
splatters,
dawn
with
answer,
darkness
shrugs
and
bids
the
day
goodbye.
Брызги
солнечного
света,
рассвет
с
ответом,
тьма
пожимает
плечами
и
прощается
с
днем.
Speeding
arrow,
sharp
and
narrow,
Стремительная
стрела,
острая
и
узкая,
What
a
lot
of
fleeting
matters
you
have
spurned.
Как
много
мимолетных
вещей
ты
отвергла.
Several
seasons
with
their
treasons,
Несколько
сезонов
с
их
изменами.
Wrap
the
babe
in
scarlet
colors,
call
it
your
own.
Заверни
ребенка
в
алые
цвета,
назови
его
своим.
Did
he
doubt
or
did
he
try?
Answers
aplenty
in
the
bye
and
bye,
Сомневался
ли
он
или
пытался?
- в
изобилии
ответов
на
вопросы
"пока"
и
"пока".
Talk
about
your
plenty,
talk
about
your
ills,
Говори
о
своем
достатке,
говори
о
своих
бедах.
One
man
gathers
what
another
man
spills.
Один
собирает
то,
что
проливает
другой.
Saint
Stephen
will
remain,
all
he′s
lost
he
shall
regain,
Святой
Стефан
останется,
все,
что
он
потерял,
он
вернет.
Seashore
washed
by
the
suds
and
foam,
Берег
моря
омывается
пеной
и
пеной,
Been
here
so
long,
he's
got
to
calling
it
home.
Он
был
здесь
так
долго,
что
теперь
должен
называть
это
домом.
Fortune
comes
a
crawlin′,
calliope
woman,
spinnin'
that
curious
sense
of
your
own.
Удача
подкрадывается,
женщина-Каллиопа,
вращая
твое
собственное
любопытное
чувство.
Can
you
answer?
Yes
I
can.
But
what
would
be
the
answer
to
the
answer
man?
Можете
ли
вы
ответить?
Да,
я
могу.
но
каков
будет
ответ
на
ответ
человека?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Hunter, Philip Lesh, Jerry Garcia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.