Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Harbour LeCou
Harbour LeCou
As
I
rode
ashore
from
my
schooner
close
by
Als
ich
von
meinem
Schoner
in
der
Nähe
an
Land
ging,
A
girl
on
the
beach
sir
I
chanced
to
espy,
Ein
Mädchen
am
Strand,
Herr,
erblickte
ich
zufällig,
Her
hair
it
was
red
and
her
bonnet
was
blue
Ihr
Haar
war
rot
und
ihre
Haube
war
blau,
Her
place
of
abode
was
in
Harbour
Lecou.
Ihr
Wohnort
war
in
Harbour
Lecou.
Oh
boldly
I
asked
her
to
walk
on
the
sand
Oh,
kühn
bat
ich
sie,
am
Sand
entlang
zu
gehen,
She
smiled
like
an
angel
and
held
out
her
hand
Sie
lächelte
wie
ein
Engel
und
streckte
ihre
Hand
aus,
So
I
buttoned
me
guernsey
and
hoved
way
me
chew
So
knöpfte
ich
meinen
Guernsey
zu
und
warf
meinen
Kautabak
weg,
In
the
dark
rolling
waters
of
Harbour
Lecou
In
den
dunklen,
wogenden
Wassern
von
Harbour
Lecou.
My
ship
she
lay
anchored
far
out
on
the
tide
Mein
Schiff
lag
weit
draußen
auf
der
Flut
vor
Anker,
As
I
stroll
along
with
that
maid
at
my
side
Während
ich
mit
dieser
Maid
an
meiner
Seite
entlangschlendere,
I
told
her
I
loved
her,
I
said
I'll
be
true,
Ich
sagte
ihr,
ich
liebte
sie,
ich
sagte,
ich
werde
treu
sein,
And
I
winked
at
the
moon
over
Harbour
Lecou
Und
ich
zwinkerte
dem
Mond
über
Harbour
Lecou
zu.
As
we
walked
on
the
sands
at
the
close
of
the
day
Als
wir
am
Ende
des
Tages
durch
den
Sand
gingen,
I
thought
of
my
wife
who
was
home
in
Torbay
Dachte
ich
an
meine
Frau,
die
zu
Hause
in
Torbay
war,
I
knew
that
she'd
kill
me
if
she
only
knew
Ich
wusste,
sie
würde
mich
umbringen,
wenn
sie
es
nur
wüsste,
I
was
courting
this
lassie
in
Harbour
Lecou.
Dass
ich
diesem
Mädchen
in
Harbour
Lecou
den
Hof
machte.
As
we
passed
a
log
cabin
that
stood
on
the
shore
Als
wir
an
einer
Blockhütte
vorbeikamen,
die
am
Ufer
stand,
I
met
an
old
comrade
I'd
sailed
with
before,
Traf
ich
einen
alten
Kameraden,
mit
dem
ich
früher
gesegelt
war,
He
treated
me
kindly
saying
"Jack,
how
are
you?
Er
behandelte
mich
freundlich
und
sagte:
"Jack,
wie
geht's
dir?
Its
seldom
I
see
you
in
Harbour
Lecou".
Es
ist
selten,
dass
ich
dich
in
Harbour
Lecou
sehe."
And
as
I
was
parting,
this
maiden
in
tow,
Und
als
ich
ging,
dieses
Mädchen
im
Schlepptau,
He
broke
up
my
party
with
one
single
blow
Beendete
er
mein
Stelldichein
mit
einem
einzigen
Schlag,
He
said
"Regards
to
your
missus,
and
your
wee
kiddies
too,
Er
sagte:
"Grüße
an
Ihre
Frau
und
Ihre
kleinen
Kinder
auch,
I
remember
her
well,
she's
from
Harbour
Lecou".
Ich
erinnere
mich
gut
an
sie,
sie
ist
aus
Harbour
Lecou."
I
looked
at
this
damsel
a
standing
'long
side
Ich
blickte
dieses
Fräulein
an,
das
neben
mir
stand,
Her
jaw
it
just
dropped
and
her
mouth
opened
wide
Ihr
fiel
die
Kinnlade
herunter
und
ihr
Mund
stand
weit
offen,
And
then
like
a
she-cat
upon
me
she
flew
Und
dann
wie
eine
Wildkatze
flog
sie
auf
mich
los,
And
I
fled
from
the
furys
of
Harbour
Lecou.
Und
ich
floh
vor
der
Furie
von
Harbour
Lecou.
So
come
all
you
young
sailors
who
walk
on
the
shore
So
hört
her,
all
ihr
jungen
Seeleute,
die
ihr
am
Ufer
spaziert,
Beware
of
old
comrades
you
sailed
with
before
Hütet
euch
vor
alten
Kameraden,
mit
denen
ihr
früher
gesegelt
seid,
Beware
of
the
maidens
with
the
bonnets
of
blue
Hütet
euch
vor
den
Mädchen
mit
den
blauen
Hauben,
And
the
pretty
young
damsels
of
Harbour
Lecou,
Und
den
hübschen
jungen
Fräuleins
von
Harbour
Lecou,
And
the
pretty
young
damsels
of
Harbour
Lecou.
Und
den
hübschen
jungen
Fräuleins
von
Harbour
Lecou.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Shawn Mccann, Robert Hallett, Trad, Alan Doyle
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.