Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Safe Upon the Shore
В безопасности на берегу
A
girl
upon
the
shore
did
ask
a
favour
of
the
sea;
Девушка
на
берегу
просила
море
об
одолжении:
"Return
my
blue
eyed
sailor
boy
safely
back
to
me.
"Верни
мне
моего
голубоглазого
моряка
в
целости
и
сохранности.
Forgive
me
if
I
ask
too
much,
I
will
not
ask
for
more,
Прости,
если
я
прошу
слишком
многого,
я
не
буду
просить
большего,
But
I
shall
weep
until
he
sleeps
safe
upon
the
shore."
Но
я
буду
плакать,
пока
он
не
заснёт
в
безопасности
на
берегу".
As
though
the
sea
did
hear
her
plea,
a
vision
did
appear,
Как
будто
море
услышало
её
мольбу,
появилось
видение,
The
drifting
tip
of
some
wrecked
ship
came
floating
ever
near.
Дрейфующий
край
какого-то
затонувшего
корабля
приближался
всё
ближе
и
ближе.
A
figure
there
did
cling
to
it,
approaching
more
and
more,
Фигура
цеплялась
за
него,
приближаясь
всё
больше
и
больше,
As
if
to
ride
on
some
strange
tide,
safe
upon
the
shore.
Как
будто
плывя
на
странном
течении,
в
безопасности
к
берегу.
So
give
a
sailor
not
your
heart
Поэтому
не
отдавай
своё
сердце
моряку,
Lest
sorrow
you
do
seek;
Чтобы
не
искать
тебе
горя;
Let
true
love
not
be
torn
apart
Пусть
настоящая
любовь
не
будет
разорвана
By
favours
from
the
sea.
Милостью
моря.
My
love,
she
cried
as
she
a
spied
the
figure
on
the
spar,
"Любимый
мой!"
- вскрикнула
она,
заметив
фигуру
на
мачте,
His
clean
white
shirt
was
drenched
and
torn,
he
must
have
floated
far.
Его
белоснежная
рубашка
была
мокрой
и
разорванной,
должно
быть,
его
далеко
несло
течением.
She
thought
with
bliss
how
she
would
kiss
the
lips
she
did
adore,
Она
с
блаженством
подумала
о
том,
как
поцелует
губы,
которые
обожала,
And
oh,
how
sweet
to
see
his
feet
safe
upon
the
shore.
И
как
же
сладко
будет
увидеть
его
ноги
в
безопасности
на
берегу.
So
give
a
sailor
not
your
heart
Поэтому
не
отдавай
своё
сердце
моряку,
Lest
sorrow
you
do
seek;
Чтобы
не
искать
тебе
горя;
Let
true
love
not
be
torn
apart
Пусть
настоящая
любовь
не
будет
разорвана
By
favours
from
the
sea.
Милостью
моря.
As
she
drew
near,
she
felt
the
fear
that
something
was
astray.
Приближаясь,
она
почувствовала
страх,
что
что-то
не
так.
His
mouth
was
slack
and
his
blue
eyes
stared
blindly
at
the
day.
Его
рот
был
открыт,
а
голубые
глаза
слепо
смотрели
в
небо.
And
in
a
daze,
she
turned
her
gaze
from
the
corpse
the
driftwood
bore,
И
в
оцепенении
она
отвела
взгляд
от
трупа,
который
несло
по
течению,
And
the
cold
cold
sea
pushed
ruthlessly,
safe
upon
the
shore.
А
холодное,
холодное
море
безжалостно
толкало
его
к
берегу.
So
give
a
sailor
not
your
heart
Поэтому
не
отдавай
своё
сердце
моряку,
Lest
sorrow
you
do
seek;
Чтобы
не
искать
тебе
горя;
Let
true
love
not
be
torn
apart
Пусть
настоящая
любовь
не
будет
разорвана
By
favours
from
the
sea.
Милостью
моря.
Now
fishermen,
they
cast
their
nets
like
miners
pan
for
gold.
Рыбаки
забрасывают
свои
сети,
словно
старатели
моют
золото.
And
sailors
push
off
from
the
docks
and
pray
the
gales
will
hold.
И
моряки
отчаливают
от
причалов
и
молятся,
чтобы
шторм
не
разыгрался.
The
sea
just
sits
silently,
but
sometimes,
she
does
more.
Море
молчит,
но
иногда
оно
делает
больше.
And
someone
weeps
as
her
love
sleeps
safe
upon
the
shore.
И
кто-то
плачет,
когда
её
любовь
спит
в
безопасности
на
берегу.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sean Douglas Mccann, Murray Douglas Foster
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.