Green Apelsin - Чревоугодие - перевод текста песни на немецкий

Чревоугодие - Green Apelsinперевод на немецкий




Чревоугодие
Völlerei
В далёком замке, куда добраться
In einem fernen Schloss, das unerreichbar ist,
Не выйдет, даже если очень-очень постараться
egal wie sehr man sich auch bemüht,
Жила царица, по чьей указке
lebte eine Königin, auf deren Befehl
На стол кладется всё, что в желудке в ярких красках
alles auf den Tisch kommt, was im Magen in bunten Farben erscheint.
Сыта всё время и ненасытна
Stets satt und doch unersättlich,
И всё молчат о смерти мëртворожденного сына
und alle schweigen über den Tod ihres totgeborenen Sohnes.
Кромсает кости безумной силой
Sie zerreißt Knochen mit wahnsinniger Kraft,
Хоронит подданных, но тех всегда пусты могилы
begräbt Untertanen, doch deren Gräber sind immer leer.
Мил мне вкус твой, а сердце сладко на губах (сладко на губах)
Süß ist mir dein Geschmack, und dein Herz ist süß auf meinen Lippen (süß auf meinen Lippen).
Нет, не скерцо! Станет перцем прах в моих руках (прах в моих руках)
Nein, kein Scherzo! Zu Pfeffer wird Staub in meinen Händen (Staub in meinen Händen).
А-ах, как же тают твои глазки, точно пастила
Ach, wie deine Augen schmelzen, wie Pastila,
Тебе поздно верить в сказки, ведь я снова голодна
es ist zu spät für dich, an Märchen zu glauben, denn ich bin wieder hungrig.
Пустеет замок, сбегают люди
Das Schloss leert sich, die Menschen fliehen,
И некому ей приносить желанное на блюде
und niemand ist mehr da, um ihr das Gewünschte auf einem Tablett zu bringen.
Но той неважно, царицы голод
Doch das ist ihr egal, der Hunger der Königin
Достойная причина, для убийства веский повод
ist ein würdiger Grund, ein triftiger Anlass zum Töten.
Придворных меньше, еда изящней
Weniger Höflinge, feineres Essen.
На завтрак мясо с кровью повариха сдохла спящей
Zum Frühstück Fleisch mit Blut die Köchin starb im Schlaf.
И вот царица без слуг-страдальцев
Und nun ist die Königin ohne leidende Diener,
В безумной алчности жуёт свои же пальцы
in wahnsinniger Gier kaut sie an ihren eigenen Fingern.
Мил мне вкус мой, а сердце сладко на губах (сладко на губах)
Süß ist mir mein Geschmack, und mein Herz ist süß auf meinen Lippen (süß auf meinen Lippen).
Нет, не скерцо! Станет перцем прах в моих руках (прах в моих руках)
Nein, kein Scherzo! Zu Pfeffer wird Staub in meinen Händen (Staub in meinen Händen).
А-ах, как же тают мои глазки, точно пастила
Ach, wie meine Augen schmelzen, wie Pastila,
Вот конец ужасной сказки, но я снова
das ist das Ende des schrecklichen Märchens, aber ich bin wieder...
Мил мне вкус твой, как пусто
Süß ist mir dein Geschmack, wie leer.
Тают глазки, тают глазки
Augen schmelzen, Augen schmelzen.
Мил мне вкус твой, в желудке пусто
Süß ist mir dein Geschmack, mein Magen ist leer.
Тают глазки, тают глазки
Augen schmelzen, Augen schmelzen.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.