Grejuva - AntikAcılar - перевод текста песни на немецкий

AntikAcılar - Grejuvaперевод на немецкий




AntikAcılar
Antike Schmerzen
"Gözlerin gözlerime, değince
"Wenn deine Augen meine trafen,
Felaketim olurdu, ağlardım
Wurde es zu meinem Unglück, ich weinte,
Beni sevmiyordun, bilirdim
Du liebtest mich nicht, ich wusste es,
Bir sevdiğin vardı, duyardım"
Du hattest jemanden, ich hörte es."
Şimdilerde öğrendim ben, mutluluk bi' lüks ve fazla
Jetzt habe ich gelernt, Glück ist ein Luxus und zu viel,
Tatlı bir kalbi var, acıların ta en aslında
Ein süßes Herz hat sie, im Grunde des Schmerzes,
İşte burdasın, yanıbaşımda çok yakın
Da bist du, ganz nah bei mir,
Sesin kulaklarımda, fısıltıyla uzak kadın
Deine Stimme in meinen Ohren, eine flüsternde, ferne Frau,
Namını hak etmiş sesin kadar, zarif adın
Dein Name, so anmutig wie deine Stimme, verdient,
Yüzüme felci indiren, hafifçe güldüren tadın
Der Geschmack, der mein Gesicht lähmt und mich leicht lächeln lässt,
İçimdeki fırtınadan, sana bir damla sıçramaz mı?
Ob von dem Sturm in mir, kein Tropfen auf dich überspringt?
İçindeki dalgada boğulmak nasip olmaz mı?
Ob es mir nicht vergönnt ist, in deiner Welle zu ertrinken?
Ne düşünüyorsun? Gözlerin uzanmış semalara!
Was denkst du? Deine Augen sind zum Himmel gerichtet!
Kurtul artık hudutlardan, bu memleket dardı sana!
Befreie dich von den Grenzen, dieses Land war dir zu eng!
Aşk acıysa, özlemimdi acının antiği
Wenn Liebe Schmerz ist, war meine Sehnsucht die Antike des Schmerzes,
Eski bir masaldı sanki, delirmişin seçtiği
Es war wie ein altes Märchen, das ein Verrückter wählte,
Öpülmüş dudakların, hayatın sırrı gibi çözülmemiş
Deine geküssten Lippen, ungelöst wie das Geheimnis des Lebens,
Öyle bir hilal ki, bugün görülmemiş
So eine Mondsichel, die heute noch nicht gesehen wurde,
İç geçirdiğim zamana, diş geçirmek imkansız
Es ist unmöglich, die Zeit zu beißen, in der ich seufzte,
Bakmaya çekinmiş bulut, kızıl ve utanmış
Die Wolke scheute sich zu blicken, rot und beschämt.
"Zor bir adam olduğumu söylüyorlar
"Sie sagen, ich sei ein schwieriger Mann,
Kapalı bir kitap gibiymişim
Ich sei wie ein verschlossenes Buch,
Bundan her zaman yakınırlar
Darüber beklagen sie sich immer,
Çok güzel bir kadındı!"
Sie war eine sehr schöne Frau!"
Bilirsin, konuşamazdık ve bakışamazdık
Du weißt, wir konnten nicht reden und uns nicht ansehen,
İki hece dilimde büyür, iki gözün gözümde kalmaz
Zwei Silben wachsen auf meiner Zunge, deine zwei Augen bleiben nicht in meinen,
Bil ki bu semtten de taşınmıştı antikacılar
Wisse, dass auch die Antiquitätenhändler aus diesem Viertel weggezogen sind,
Senin gel gitindi, benim içimde antik acılar
Dein Kommen und Gehen war es, in mir sind antike Schmerzen,
Bilirsin, konuşamazdık ve bakışamazdık
Du weißt, wir konnten nicht reden und uns nicht ansehen,
İki hece dilimde büyür, iki gözün gözümde kalmaz
Zwei Silben wachsen auf meiner Zunge, deine zwei Augen bleiben nicht in meinen,
Bil ki bu semtten de taşınmıştı antikacılar
Wisse, dass auch die Antiquitätenhändler aus diesem Viertel weggezogen sind,
Senin gel gitindi, benim içimde antik acılar
Dein Kommen und Gehen war es, in mir sind antike Schmerzen.
"Onu çok sevdim sadece...
"Ich habe sie nur sehr geliebt...
Sadece bunu nasıl göstereceğimi bilemedim!"
Ich wusste nur nicht, wie ich es ihr zeigen sollte!"
Ruhumun güzelliğini sunduğumu sandığım
Ich dachte, ich präsentiere die Schönheit meiner Seele,
Camekandan bozma parlak vitrinlerim terkedilmiş
Meine verlassenen, glänzenden Vitrinen aus Glas,
Meğerse kimse benim sunduğuma bakmamış da
Anscheinend hat niemand auf das geschaut, was ich angeboten habe,
Yansıyanla akislerinde, saçlarını düzeltmiş
Sondern in den Spiegelungen und Reflexionen, ihr Haar gerichtet,
Halbuki ben hep, en altında yaşadım aşkı
Dabei habe ich die Liebe immer ganz unten erlebt,
Onbaşım Seyit gibi, omuzlarda taşıdım
Wie Feldwebel Seyit, auf meinen Schultern getragen,
Antik acıma rağmen, duygularına acıdım
Trotz meines antiken Schmerzes, hatte ich Mitleid mit deinen Gefühlen,
Antikacılar aldı tozlu depoya taşıdı
Die Antiquitätenhändler nahmen sie mit in ein staubiges Lager,
Şimdi o depo hep eskileri kusuyor
Jetzt spuckt dieses Lager immer die alten Dinge aus,
Ve eskiler beni çağırıyor, eskiler biliyor
Und die alten Dinge rufen mich, die alten Dinge wissen es,
Eskiden olsa kalemi itelerdim zorla
Früher hätte ich den Stift mit Gewalt weggestoßen,
Artık yazmak istemiyorum, kalem kendi koşuyor
Jetzt will ich nicht mehr schreiben, der Stift läuft von alleine,
Gözüme değdiğinde gözün, yanakların kirazi
Wenn dein Auge mein Auge berührt, sind deine Wangen kirschrot,
Ne güzel de anlatmıştı, oysa Sa'di Şirazî
Wie schön hat es doch Sa'di Shirazi erzählt,
Nefretle bakarsan, Yusuf'u çirkin görürsün
Wenn du mit Hass blickst, siehst du Yusuf hässlich,
Varsa sevgi ucunda, şeytanı melek görürsün
Wenn Liebe im Spiel ist, siehst du den Teufel als Engel,
Dostun uykuya çekildiği hıyanetler mevsimi
Die Jahreszeit des Verrats, in der der Freund in den Schlaf sinkt,
İsteksiz ve arzusuz bir teşekkür merasimi
Eine widerwillige und lustlose Dankeszeremonie,
Şimdi satın alır hepsini, eski zaman parası
Jetzt kauft alles das Geld der alten Zeit,
Dilimizde hep eski zaman; aşkları ve yarası
In unserer Sprache immer die alte Zeit; ihre Lieben und ihre Wunden.
Bilirsin, konuşamazdık ve bakışamazdık
Du weißt, wir konnten nicht reden und uns nicht ansehen,
İki hece dilimde büyür, iki gözün gözümde kalmaz
Zwei Silben wachsen auf meiner Zunge, deine zwei Augen bleiben nicht in meinen,
Bil ki bu semtten de taşınmıştı antikacılar
Wisse, dass auch die Antiquitätenhändler aus diesem Viertel weggezogen sind,
Senin gel gitindi, benim içimde antik acılar
Dein Kommen und Gehen war es, in mir sind antike Schmerzen,
Bilirsin, konuşamazdık ve bakışamazdık
Du weißt, wir konnten nicht reden und uns nicht ansehen,
İki hece dilimde büyür, iki gözün gözümde kalmaz
Zwei Silben wachsen auf meiner Zunge, deine zwei Augen bleiben nicht in meinen,
Bil ki bu semtten de taşınmıştı antikacılar
Wisse, dass auch die Antiquitätenhändler aus diesem Viertel weggezogen sind,
Senin gel gitindi, benim içimde antik acılar
Dein Kommen und Gehen war es, in mir sind antike Schmerzen.





Авторы: Kadir Erten


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.