Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kelek Karpuz (feat. Saian)
Unreife Melone (feat. Saian)
Bu
memleketin
çaldığı,
sonuncu
şeydi
uykum
Das
Letzte,
was
dieses
Land
mir
raubte,
war
mein
Schlaf
Sabah
sular
da
gözümdeydi,
yatağında
durgun
Am
Morgen
war
es
in
meinen
Augen,
still
in
meinem
Bett
Bi'
sağ,
bi'
sol
bu
devletin,
helali
vurgun
Mal
rechts,
mal
links,
ist
die
Beute
dieses
Staates
rechtmäßig
Atamın
büstü
gibi,
kaskatıydı
yumruğum
Wie
die
Büste
meines
Vorfahren,
war
meine
Faust
steif
Erzurum'dan
İstanbul'a,
ordu
vatanı
arşınlar
Von
Erzurum
nach
Istanbul,
die
Armee
durchmisst
das
Vaterland
İzmir'den
denize
düş
ve
yüz
İtalya
karşında
Von
Izmir
aus
falle
ins
Meer
und
schwimme,
Italien
gegenüber
Sor
bir
hangi
şehit
yüzü,
gömülü
evinin
harcında?
Frag,
welches
Märtyrergesicht
im
Mörtel
seines
Hauses
begraben
liegt?
Ilaç
şimdi
tutmadı,
yanlış
Gülhane
Parkı'nda
Das
Medikament
hat
nicht
gewirkt,
falsch,
im
Gülhane-Park
Az
insan
farkında,
toprak
verdi
liberaller
Wenige
Menschen
sind
sich
bewusst,
dass
Liberale
Land
gaben
USA'den
türedi
kovboy
şapkalı
federaller
Aus
den
USA
stammten
Cowboys
mit
Cowboyhüten
Oğluna
yat
ısmarla,
kat
çıkar
bu
generaller
Bestell
deinem
Sohn
eine
Yacht,
diese
Generäle
bauen
Stockwerke
Padişahın
sırtını
okşasın
hamamda
hanımeller
Lass
die
Frauen
im
Hamam
den
Rücken
des
Sultans
streicheln
Yandım
annem,
hep
ezdi
bizi
hiyerarşi
Ich
bin
verbrannt,
Mutter,
die
Hierarchie
hat
uns
immer
unterdrückt
Rekabeti
sevmedim,
sen
haram
yersen
helalsin
Ich
mochte
den
Wettbewerb
nicht,
wenn
du
Unrechtes
isst,
ist
es
dir
erlaubt
Mehmet
Akif'in
dediği
ikinci
kıtada
celalsin
In
der
zweiten
Strophe,
die
Mehmet
Akif
sagte,
bist
du
zornig
Yedinci
kıtada
kıt'a
dur,
melek
yüzlü
ecelsin
Im
siebten
Kontinent,
halt
an,
du
bist
ein
engelhaftes
Schicksal
Budunsal
cinayet,
toplu
beyin
ölümleri
Völkermord,
kollektive
Gehirntode
Ve
belki;
kıble
nerde?
(Nerde)
Und
vielleicht;
wo
ist
die
Gebetsrichtung?
(Wo)
Kalbin
kıbledir,
münafık
perde
Dein
Herz
ist
die
Gebetsrichtung,
du
heuchlerischer
Vorhang
Şol
gözünde,
at
arpadan
ölsün
derde
In
diesen
Augen,
lass
das
Pferd
an
Gerste
sterben
Deva
kapital
mamafih,
kapansın
bu
perde
Die
Lösung
ist
Kapital,
dennoch,
lass
diesen
Vorhang
schließen
Nostradamus'dan
medet
um,
uman
da
namustan
Hoffe
auf
Hilfe
von
Nostradamus,
wer
hofft,
ist
ohne
Ehre
Sabi
sübyan
doğra
nesil,
uyanır
kabustan
Schlachte
kleine
Kinder,
die
Generation
erwacht
aus
dem
Albtraum
Karanlık
ati,
doğdum
diye
annem
katil
Dunkle
Zukunft,
meine
Mutter
ist
eine
Mörderin,
weil
ich
geboren
wurde
Palestine'de
fişi
çekip
tak!
topla
nakit
Zieh
in
Palästina
den
Stecker
und
steck
ihn
ein!
Sammle
Bargeld
Pastil
yut,
gargarayla
memleket
sallansın
astar
Nimm
eine
Lutschtablette,
lass
das
Land
mit
Gurgeln
erzittern,
mein
Schatz
Istemez,
"direkt
yüz
versen?"
nah!
bazuka
mortal
Es
will
nicht,
"wenn
du
direkt
nachgibst?"
Niemals!
Bazooka
tödlich
Kazı
kazanla
belkim
ödenir
şehit
asker
diyeti
Vielleicht
wird
die
Blutrache
des
gefallenen
Soldaten
mit
Rubbellosen
bezahlt
Feshet
hüviyetimden
eşgalim
aksak
beat'in
Lösche
meine
Identität,
mein
Aussehen
ist
der
unregelmäßige
Beat
Üstadım
söylemişti,
1789
Fransız
İhtilali
Mein
Meister
hat
es
gesagt,
1789,
die
Französische
Revolution
Umut
verip
sonra
dut
gibi
kurutuverdi
Sie
gab
Hoffnung
und
ließ
mich
dann
verdorren
Elim,
avcum
boş
bir
bardak
soğuk
gargara
Meine
Hand,
meine
Handfläche
ist
ein
leeres
Glas
kaltes
Gurgelwasser
Duayla
yağmur
yağsa,
bedduamla
kopar
yaygara
Wenn
es
durch
Gebete
regnet,
bricht
durch
meinen
Fluch
ein
Aufruhr
aus,
Liebling
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Güney Erkurt
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.