Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Morg Alfabesi
Morg Alphabet
Konuşmuyordum,
ellerim
uzandı
orga
Ich
sprach
nicht,
meine
Hände
griffen
zur
Orgel
Gözümle
gördüğüm
delalet
oldu
kalbe
yonga
Was
ich
mit
meinen
Augen
sah,
wurde
zum
Splitter
im
Herzen
Uzuvlarım
uyuştu,
soluklandım
yavaşça
Meine
Glieder
wurden
taub,
ich
atmete
langsam
Çok
soğuktu
sedye
demiri,
vardığımda
morga
Das
Metall
der
Bahre
war
sehr
kalt,
als
ich
in
der
Leichenhalle
ankam
Dalgalar
kıyımda
coştu,
elimdeydi
künyesi
Die
Wellen
tobten
an
meiner
Küste,
ich
hielt
sein
Erkennungszeichen
Aslında
çok
kolayca
kül
olmuştu
fünyesi
Eigentlich
war
seine
Zündschnur
sehr
leicht
zu
Asche
geworden
Pek
huzurlu
görünüyordu,
göç
ettiği
dünyevi
Er
sah
sehr
friedlich
aus,
in
der
Welt,
die
er
verlassen
hatte
Hayatın
arkası
soğuk
bi'
ceset
bölmesi
Hinter
dem
Leben
ist
eine
kalte
Leichenkammer
Bünyesinde
saklı,
çocukluğunun
bilyesi
In
seinem
Körper
verborgen,
die
Murmel
seiner
Kindheit
Hayatı
öyle
yaşadı,
çok
kolaydı
gülmesi
Er
lebte
das
Leben
so,
es
war
sehr
leicht
für
ihn
zu
lächeln
İlk
görüşte
düşman
oldum,
ama
beni
çok
severdi
Ich
wurde
ihm
auf
den
ersten
Blick
feind,
aber
er
liebte
mich
sehr
Çok
geç
oldu,
yakın
tarihime
dönmesi
Es
war
zu
spät,
dass
er
in
meine
jüngste
Vergangenheit
zurückkehrte
Doktorum
sanardı,
hastanenin
birinde
Er
hielt
mich
für
einen
Arzt,
in
einem
der
Krankenhäuser
İkinci
gecede
kaçardım,
olsaydım
onun
yerinde
Ich
wäre
in
der
zweiten
Nacht
geflohen,
wäre
ich
an
seiner
Stelle
gewesen
Yazdığım
kitap
sandı,
görünce
defterimde
Er
hielt
es
für
ein
Buch,
das
ich
schrieb,
als
er
es
in
meinem
Notizbuch
sah
Anlaşılmayan
yazıyla,
nokta
çizgi
halinde
Mit
unverständlicher
Schrift,
in
Form
von
Punkten
und
Linien
Şarka
bakmaz,
garbı
bilmez,
yok
yaşamda
vadesi
Er
schaut
nicht
nach
Osten,
kennt
den
Westen
nicht,
hat
keine
Frist
im
Leben
Yaşarmayan
bi'
çift
gözdür,
bütün
sermayesi
Ein
Paar
Augen,
das
nicht
weint,
ist
sein
ganzes
Kapital
Helal
yesin
sıkarsa,
görgüden
yok
vâyesi
Er
soll
halal
essen,
wenn
er
sich
traut,
er
hat
keine
Manieren
Sabaha
karşı
beş
buçukta,
son
bulur
hikayesi
Um
halb
sechs
Uhr
morgens
endet
seine
Geschichte
Saatli
marif
tarif
etti,
geçti
bunca
yıl
Die
Uhr
mit
Kalender
hat
es
beschrieben,
so
viele
Jahre
sind
vergangen
Sırlarımı
defterimle,
ses
telimde
sakladım
Ich
habe
meine
Geheimnisse
in
meinem
Notizbuch
und
in
meinen
Stimmbändern
verborgen
Cetvelimde
silik
yüzüm,
sıfırla
bir
arasında
Mein
verwischtes
Gesicht
auf
meinem
Lineal,
zwischen
Null
und
Eins
Alfabem
okundu
morgta,
rap
hayatım
pahasında
Mein
Alphabet
wurde
in
der
Leichenhalle
gelesen,
mein
Rap-Leben
ist
unbezahlbar
16
yaşında
bir
morg
görevlisinden
daha
çok
ceset
görmüştü
Mit
16
Jahren
hatte
er
mehr
Leichen
gesehen
als
ein
Leichenhallenwärter
Çalışıyordum,
söylediğim
esasi
Ich
arbeitete,
das
war
meine
Grundlage
Grejuva
bi'
hastanede
morg
bölümü
bekçisi
Grejuva,
ein
Wächter
der
Leichenhalle
in
einem
Krankenhaus
Soğuk
bi'
alfabe,
ölülerin
alfabesi
Ein
kaltes
Alphabet,
das
Alphabet
der
Toten
Kendimi
bulduğum
vaktin,
üçüncü
salyanesi
Der
dritte
Speichelfluss
des
Augenblicks,
in
dem
ich
mich
selbst
fand
Öyle
bir
alfabe
ki,
gün
ışığında
konuşmaz
Ein
Alphabet,
das
im
Tageslicht
nicht
spricht
Ve
öyledir
ki,
bildiğin
şekilde
oluşmaz
Und
es
ist
so,
dass
es
nicht
in
der
Art
entsteht,
wie
du
es
kennst
Kararı
kendi
verir,
art
suretle
duruşmaz
Es
entscheidet
selbst,
es
zögert
nicht
Beni
de
benden
alır,
sayfaları
buruşmaz
Es
nimmt
mich
mir
selbst
weg,
seine
Seiten
zerknittern
nicht
Aslında
çok
eskilerden,
gelirdi
günümüze
Eigentlich
kam
es
aus
alten
Zeiten
in
unsere
Gegenwart
Karanlık
zamanlardan,
bulaştı
dilimize
Aus
dunklen
Zeiten
hat
es
unsere
Sprache
infiziert
Gerçeği
anbean,
gösterirdi
pusulasız
Es
zeigte
die
Wahrheit
in
jedem
Moment,
ohne
Kompass
İsterseniz
inkar
edin,
çıkacaktır
önünüze
Leugnet
es,
wenn
ihr
wollt,
es
wird
vor
euch
erscheinen
Soğuk
duvarlara,
soluk
yazılar
karaladım
Ich
kritzelt
blasse
Schriften
an
die
kalten
Wände
Hayatla
rüya
arasındaki,
perdeyi
araladım
Ich
öffnete
den
Vorhang
zwischen
Leben
und
Traum
Yavaşça,
elimi
kandan
alıp
duvarlara
Langsam,
meine
Hand
vom
Blut
nehmend,
an
die
Wände
Gördüklerimden,
morg
metnini
karaladım
Von
dem,
was
ich
sah,
kritzelte
ich
den
Leichenhallen-Text
Şarka
bakmaz,
garbı
bilmez,
yok
yaşamda
vadesi
Er
schaut
nicht
nach
Osten,
kennt
den
Westen
nicht,
hat
keine
Frist
im
Leben
Yaşarmayan
bi'
çift
gözdür,
bütün
sermayesi
Ein
Paar
Augen,
das
nicht
weint,
ist
sein
ganzes
Kapital
Helal
yesin
sıkarsa,
görgüden
yok
vâyesi
Er
soll
halal
essen,
wenn
er
sich
traut,
er
hat
keine
Manieren
Sabaha
karşı
beş
buçukta,
son
bulur
hikayesi
Um
halb
sechs
Uhr
morgens
endet
seine
Geschichte
Saatli
marif
tarif
etti,
geçti
bunca
yıl
Die
Uhr
mit
Kalender
hat
es
beschrieben,
so
viele
Jahre
sind
vergangen
Sırlarımı
defterimle,
ses
telimde
sakladım
Ich
habe
meine
Geheimnisse
in
meinem
Notizbuch
und
in
meinen
Stimmbändern
verborgen
Cetvelimde
silik
yüzüm,
sıfırla
bir
arasında
Mein
verwischtes
Gesicht
auf
meinem
Lineal,
zwischen
Null
und
Eins
Alfabem
okundu
morgta,
rap
hayatım
pahasında
Mein
Alphabet
wurde
in
der
Leichenhalle
gelesen,
mein
Rap-Leben
ist
unbezahlbar
People
say:
"What
is
your
son
do?"
Die
Leute
sagen:
"Was
macht
dein
Sohn?"
And
I
say:
"He
does
Hip-Hop!"
Und
ich
sage:
"Er
macht
Hip-Hop!"
Then
they
say:
"What
instrument
does
he
play?"
Dann
sagen
sie:
"Welches
Instrument
spielt
er?"
And
I
say:
"No,
no
he
doesn't
play
an
instrument
Und
ich
sage:
"Nein,
nein,
er
spielt
kein
Instrument.
He's
the
instrument!"
Er
ist
das
Instrument!"
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kadir Erten
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.