Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mum Işığı (feat. Da Poet)
Kerzenlicht (feat. Da Poet)
Sanırım
istesem
de
başaramazdım
aynı
şeyi
Ich
glaube,
selbst
wenn
ich
wollte,
könnte
ich
dasselbe
nicht
schaffen
Güneş
dediğin
odamda
iki
tane
mum
ipliği
Die
sogenannte
Sonne
in
meinem
Zimmer
sind
zwei
Kerzendochte
Kalem
bir
paratoner
misali
bedendeki
tinliği
Der
Stift
wie
ein
Blitzableiter,
der
den
Geist
im
Körper
Kağıda
işleyen
bi
hattat
idim
sessiliği
auf
Papier
brachte,
ich
war
ein
Kalligraph
der
Stille
Anlat
dedi,
nedir
bu
denli
kağıda
söyle
Sag
mir,
was
das
ist,
sagtest
du
zum
Papier
Yaptığın
o
çirkin
harp
meydanı
muamelesi
Diese
hässliche
Behandlung
wie
auf
einem
Schlachtfeld
Mumlar
eridi
ve
ateş
bitti
şöyle
böyle
Die
Kerzen
schmolzen
und
das
Feuer
war
aus,
so
ungefähr
Sıcak
bir
yaz
sabahı
bedenler
muhallebisi
An
einem
heißen
Sommermorgen,
Körper
wie
Pudding
Batı
mahallesinde
geçti
ömrüm
sanırsam
Ich
glaube,
ich
habe
mein
Leben
im
Westen
verbracht
İlk
defaydı
doğuya
doğru
devirmiştim
duvarları
Es
war
das
erste
Mal,
dass
ich
die
Mauern
nach
Osten
hin
einriss
Çok
teşekkürler
ayrılığı
sunanlara
Vielen
Dank
an
diejenigen,
die
die
Trennung
brachten
Veya
ayrılmak
için
tek
bir
fırsat
bırakmayana
Oder
an
denjenigen,
der
keine
einzige
Chance
zum
Verlassen
ließ
Sırtıma
güneşi
kağıdın
arkası
mum
ışığı
Die
Sonne
auf
meinem
Rücken,
das
Kerzenlicht
hinter
dem
Papier
Dikkatle
baksam
da
bükemiyordum
kaşığı
Auch
wenn
ich
genau
hinsah,
konnte
ich
den
Löffel
nicht
verbiegen
Yer
kürede
göremeyecek
miyim
gerçek
aşığı?
Werde
ich
auf
dieser
Erde
keine
wahre
Liebe
finden?
Birileri
yüzüme
doğru
kapatsın
şu
yastığı
Soll
mir
doch
jemand
dieses
Kissen
aufs
Gesicht
drücken
Ahhhh
16
bar
da
bitti
Ahhhh,
16
Zeilen
sind
auch
vorbei
Bilin
ki
nakarat
için
durdurmadım
kalemimi
Wisset,
dass
ich
meinen
Stift
für
den
Refrain
nicht
angehalten
habe
Ademlerin
en
güzelini
arıyordu
gözlerim
Meine
Augen
suchten
den
Schönsten
aller
Adams
Günde
elli
bin
defa
yazılıyordu
sözlerim
Meine
Worte
wurden
fünfzigtausend
Mal
am
Tag
geschrieben
Sıcağın
en
hasını
elimi
yakarak
hissettim
Ich
spürte
die
größte
Hitze,
als
sie
meine
Hand
verbrannte
Acının
aşığıydım
olmasaydı
platonizm
Ich
war
in
den
Schmerz
verliebt,
wenn
es
nicht
Platonismus
gäbe
Yazabilir
miydim?
pardon
sevebilir
miyim?
Könnte
ich
schreiben?
Entschuldige,
könnte
ich
lieben?
Galiba
kadir
içerde
kalmış
görebilir
miyim?
Ich
glaube,
Kadir
ist
drinnen
geblieben,
kann
ich
ihn
sehen?
Haydi
çek
tüm
sözlerini
kulaklarımdan
Zieh
all
deine
Worte
aus
meinen
Ohren
Farkı
yok
bu
yokluğunun
varlığından
Deine
Abwesenheit
unterscheidet
sich
nicht
von
deiner
Anwesenheit
Yolunda
buhran,
görüntü
saydam
Der
Weg
ist
voller
Verzweiflung,
das
Bild
transparent
Aynı
yöne
savurdu
seni
beni
bu
tufan
Dieser
Sturm
hat
dich
und
mich
in
dieselbe
Richtung
getrieben
Parayla
satılık
alemin
ademiyeti
Die
Menschlichkeit
dieser
Welt
steht
zum
Verkauf
Karaya
vurdu
niyetin
Deine
Absicht
ist
gestrandet
Hadi
öde
bu
diyeti
Komm,
bezahle
diese
Schuld
Şakaklarını
öperken
kelime
ruleti
Während
das
Wort-Roulette
deine
Schläfen
küsst
Adı
yaşamak
olan
hayatla
ölümün
düeti
Das
Duett
von
Leben
und
Tod,
das
Leben
genannt
wird
Netten
download
çoğunun
kimliği
Die
meisten
Identitäten
sind
online
heruntergeladen
Boğar
benliğini
bir
pamuk
ipliği
senin
Ein
Baumwollfaden
erstickt
dein
Wesen
Bi'
menfaate
tamah
çoğunun
bildiği
Die
meisten
kennen
nur
den
Profit
Sizin
yazdıklarınız
Ozan'ın
sildiği
Was
ihr
geschrieben
habt,
ist
das,
was
Ozan
gelöscht
hat
Var
ya
da
yok
ya
da
aç
ya
da
tok
Entweder
da
oder
nicht,
entweder
hungrig
oder
satt
Zaman
geçer
boş,
boşu
boşuna
koş
Die
Zeit
vergeht
leer,
du
läufst
umsonst
Rap
tenimi
keser
ama
kederi
savarım
Rap
schneidet
meine
Haut,
aber
ich
wehre
den
Kummer
ab
Hiç
olmazsa
var
hiç
olmazsalarım
Zumindest
habe
ich
meine
"Niemals",
wenn
es
sie
gibt
Hiç
olmanın
beşiklerindeyken
aklım
Während
mein
Verstand
in
den
Wiegen
des
Nichts
lag
Hak
kaleme
ruh
üfledi
artı
intakı
hauchte
die
Wahrheit
dem
Stift
Seele
ein
und
gab
ihm
die
Fähigkeit
zu
sprechen
Dönem
maddiyat
çağı
Das
Zeitalter
des
Materialismus
ist
angebrochen
Sokaktaki
halkım
200
gram
riyamı
alınca
sağla
nizamı
Meine
Leute
auf
der
Straße,
wenn
sie
200
Gramm
Heuchelei
kaufen,
sorgen
sie
für
Ordnung
Pare
pare
yaralarımda
pıhtı
pıhtı
kan
Stück
für
Stück
geronnenes
Blut
in
meinen
Wunden
Tabibimdir
habibi
ve
yarenindi
cüzdan
Mein
Arzt
ist
mein
Geliebter
und
meine
Brieftasche
war
mein
Freund
Inan
ki
rap
çalınca
divanımda
isyan
Glaub
mir,
wenn
Rap
in
meinem
Diwan
spielt,
ist
Aufruhr
Dimağımda
hüsran
kursağında
lokmam
In
meinem
Geist
ist
Verzweiflung,
in
meinem
Rachen
mein
Bissen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ozan Erdoğan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.