Текст и перевод песни Grejuva - Mum Işığı (feat. Da Poet)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mum Işığı (feat. Da Poet)
Свет свечи (feat. Da Poet)
Sanırım
istesem
de
başaramazdım
aynı
şeyi
Наверное,
даже
если
бы
я
захотел,
то
не
смог
бы
повторить
то
же
самое,
Güneş
dediğin
odamda
iki
tane
mum
ipliği
Солнце,
о
котором
ты
говоришь,
в
моей
комнате
— это
две
нити
свечи.
Kalem
bir
paratoner
misali
bedendeki
tinliği
Ручка
подобна
громоотводу,
что
проводит
духовность
в
теле,
Kağıda
işleyen
bi
hattat
idim
sessiliği
Я
был
каллиграфом,
запечатлевающим
тишину
на
бумаге.
Anlat
dedi,
nedir
bu
denli
kağıda
söyle
Она
сказала:
"Расскажи,
что
это
за
писанина
на
бумаге,
Yaptığın
o
çirkin
harp
meydanı
muamelesi
Что
за
отвратительное
поле
боя
ты
устроил?"
Mumlar
eridi
ve
ateş
bitti
şöyle
böyle
Свечи
растаяли,
и
огонь
погас
вот
так,
Sıcak
bir
yaz
sabahı
bedenler
muhallebisi
Тёплым
летним
утром
тела
— это
наслаждение.
Batı
mahallesinde
geçti
ömrüm
sanırsam
Кажется,
моя
жизнь
прошла
в
западном
квартале,
İlk
defaydı
doğuya
doğru
devirmiştim
duvarları
Впервые
я
разрушил
стены,
обратившись
на
восток.
Çok
teşekkürler
ayrılığı
sunanlara
Большое
спасибо
тем,
кто
подарил
мне
разлуку,
Veya
ayrılmak
için
tek
bir
fırsat
bırakmayana
Или
тем,
кто
не
оставил
ни
единого
шанса
расстаться.
Sırtıma
güneşi
kağıdın
arkası
mum
ışığı
На
спине
— солнце,
за
бумагой
— свет
свечи,
Dikkatle
baksam
da
bükemiyordum
kaşığı
Как
бы
я
ни
старался,
я
не
мог
согнуть
ложку.
Yer
kürede
göremeyecek
miyim
gerçek
aşığı?
Неужели
я
не
смогу
найти
настоящую
любовь
на
этом
земном
шаре?
Birileri
yüzüme
doğru
kapatsın
şu
yastığı
Пусть
кто-нибудь
закроет
мне
лицо
этой
подушкой.
Ahhhh
16
bar
da
bitti
Аххх,
16
тактов
позади.
Bilin
ki
nakarat
için
durdurmadım
kalemimi
Знай,
что
я
не
остановил
свою
ручку
ради
плагиата,
Ademlerin
en
güzelini
arıyordu
gözlerim
Мои
глаза
искали
самого
прекрасного
из
Адамов.
Günde
elli
bin
defa
yazılıyordu
sözlerim
Мои
слова
записывались
по
пятьдесят
тысяч
раз
в
день,
Sıcağın
en
hasını
elimi
yakarak
hissettim
Я
чувствовал
самый
сильный
жар,
обжигая
руку.
Acının
aşığıydım
olmasaydı
platonizm
Я
был
влюблён
в
боль,
если
бы
не
платонизм,
Yazabilir
miydim?
pardon
sevebilir
miyim?
Смог
бы
я
писать?
Прости,
смог
бы
я
любить?
Galiba
kadir
içerde
kalmış
görebilir
miyim?
Похоже,
Кадир
остался
внутри,
можно
его
увидеть?
Haydi
çek
tüm
sözlerini
kulaklarımdan
Давай,
убери
все
свои
слова
из
моих
ушей,
Farkı
yok
bu
yokluğunun
varlığından
Нет
разницы
между
твоим
отсутствием
и
присутствием.
Yolunda
buhran,
görüntü
saydam
На
твоём
пути
— кризис,
видимость
прозрачна,
Aynı
yöne
savurdu
seni
beni
bu
tufan
Этот
потоп
унёс
тебя
и
меня
в
одном
направлении.
Parayla
satılık
alemin
ademiyeti
Бездуховность
этого
мира
продаётся
за
деньги,
Karaya
vurdu
niyetin
Твоё
намерение
потерпело
крах,
Hadi
öde
bu
diyeti
Давай,
заплати
за
эту
диету.
Şakaklarını
öperken
kelime
ruleti
Рулетка
слов,
когда
я
целую
твои
виски,
Adı
yaşamak
olan
hayatla
ölümün
düeti
Дуэт
жизни,
называемой
жизнью,
и
смерти.
Netten
download
çoğunun
kimliği
Личность
большинства
скачана
из
сети,
Boğar
benliğini
bir
pamuk
ipliği
senin
Тебя
задушит
шёлковая
нить,
Bi'
menfaate
tamah
çoğunun
bildiği
Большинство
знает
только
одну
выгоду,
Sizin
yazdıklarınız
Ozan'ın
sildiği
То,
что
вы
пишете,
Озан
стирает.
Var
ya
da
yok
ya
da
aç
ya
da
tok
Есть
или
нет,
голоден
или
сыт,
Zaman
geçer
boş,
boşu
boşuna
koş
Время
идёт
впустую,
бежишь
зря.
Rap
tenimi
keser
ama
kederi
savarım
Рэп
режет
мою
кожу,
но
я
развею
печаль,
Hiç
olmazsa
var
hiç
olmazsalarım
По
крайней
мере,
я
существую,
иначе
бы
меня
не
было.
Hiç
olmanın
beşiklerindeyken
aklım
Пока
мой
разум
был
в
колыбели
небытия,
Hak
kaleme
ruh
üfledi
artı
intakı
Душа
вдохнула
жизнь
в
перо,
плюс
бит,
Dönem
maddiyat
çağı
Эпоха
материализма,
Sokaktaki
halkım
200
gram
riyamı
alınca
sağla
nizamı
Мой
народ
на
улице,
получив
200
грамм
лести,
устанавливает
правильный
порядок.
Pare
pare
yaralarımda
pıhtı
pıhtı
kan
На
моих
ранах
сгустки
крови,
Tabibimdir
habibi
ve
yarenindi
cüzdan
Мой
лекарь
— это
любимая,
а
кошелёк
— друг.
Inan
ki
rap
çalınca
divanımda
isyan
Поверь,
когда
играет
рэп,
в
моей
душе
— восстание,
Dimağımda
hüsran
kursağında
lokmam
В
моих
мыслях
— разочарование,
в
моём
горле
— кусок
хлеба.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ozan Erdoğan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.