Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Come Farla Su
Wie man es anstellt
Hey
thg
chissà
cosa
penserà
tutta
questa
bella
gente
di
me?
Hey,
was
mag
all
dieses
nette
Publikum
wohl
von
mir
denken?
Ma
anche
di
te!
Di
questa
nostra
generazione!
Aber
auch
von
dir!
Von
unserer
Generation!
Hanno
tutti
qualche
buon
consiglio
per
diventare
più
famoso,
più
ricco,
più
Silvio!
Sie
haben
alle
gute
Ratschläge,
um
berühmter,
reicher,
mehr
wie
Silvio
zu
werden!
Ma
a
noi
non
interessa!
Aber
das
interessiert
uns
nicht!
Chiudete
quella
bocca
e
aprite
le
orecchie.
Haltet
den
Mund
und
spitzt
die
Ohren.
Tutti
parlano
di
droga
ma
per
sentito
dire
Alle
reden
von
Drogen,
aber
nur
vom
Hörensagen
Nessuno
che
la
prova
specie
certe
signorine
Keiner
probiert
sie,
besonders
gewisse
Damen
E
sono
100
euro
non
più
cento
mila
lire
Und
es
sind
100
Euro,
nicht
mehr
hunderttausend
Lire
Ma
anche
se
costa
il
doppio
ce
n'è
il
doppio
per
le
vie
Aber
auch
wenn
es
das
Doppelte
kostet,
gibt
es
das
Doppelte
davon
auf
den
Straßen
Non
mi
fido
più
dell'uomo
e
la
sua
roba
chimica
Ich
traue
dem
Menschen
und
seiner
Chemie
nicht
mehr
Poi
me
lo
dimentico
se
vado
in
fame
chimica
Dann
vergesse
ich
es,
wenn
ich
Heißhunger
bekomme
Passo
un
ora
al
bagno
inquinando
la
rete
idrica
Ich
verbringe
eine
Stunde
im
Bad
und
verschmutze
das
Wassernetz
Se
rimango
senza
carta
uso
la
classifica
Wenn
mir
das
Papier
ausgeht,
benutze
ich
die
Hitparade
Penso
a
questo
paese
di
bacchettoni
Ich
denke
an
dieses
Land
der
Scheinheiligen
è
sempre
colpa
della
droga
e
mai
dei
genitori
Es
ist
immer
die
Schuld
der
Drogen
und
nie
der
Eltern
Che
non
ammettono
a
se
stessi
l'errore
di
aver
sbagliato
Die
sich
selbst
den
Fehler
nicht
eingestehen,
etwas
falsch
gemacht
zu
haben
E
aver
cresciuto
un
minchione!
Und
einen
Schwachkopf
großgezogen
zu
haben!
E
sto
parlando
di
quelli
sbarbati
sempre
impizzati
mezzi
Und
ich
spreche
von
diesen
jungen
Kerlen,
die
immer
drauf
sind,
halb
Stizzati
semiparagonati
a
certi
bruciati.
Siete
disinformati!
benebelt,
fast
wie
manche
Durchgeknallte.
Ihr
seid
desinformiert!
Lo
studente
la
fa
su
già
la
mattina
Der
Student
zieht
es
sich
schon
morgens
rein
Ma
poi
bigia
il
turista
abituale
ha
il
doppio
fondo
alla
valigia
Aber
dann
schwänzt
er,
der
gewohnheitsmäßige
Tourist
hat
einen
doppelten
Boden
im
Koffer
L'amico
vero
non
la
chiede
si
fa
su
la
tua
Der
wahre
Freund
fragt
nicht
danach,
er
zieht
sich
deins
rein
Ma
quando
la
finisce
sai
che
c'è
sempre
la
sua.
Aber
wenn
es
zu
Ende
ist,
weißt
du,
dass
es
immer
noch
seins
gibt.
La
nostra
legge
non
distingue
la
sostanza
Unser
Gesetz
unterscheidet
nicht
die
Substanz
Risultato
meno
ganja
e
più
bamba
Ergebnis:
weniger
Gras
und
mehr
Koks
Vivi
in
un
mondo
tragico
ed
assurdo
Du
lebst
in
einer
tragischen
und
absurden
Welt
Se
vedi
un
mondo
magico
sei
in
fungo
Wenn
du
eine
magische
Welt
siehst,
bist
du
auf
Pilzen
O
sei
ignorante
nel
senso
che
ignori
Oder
du
bist
ignorant,
im
Sinne
von
unwissend
E
non
ti
fai
domande
e
non
vuoi
spiegazioni
Und
du
stellst
keine
Fragen
und
willst
keine
Erklärungen
Ma
sai
che
c'è
sempre
un
uomo
dietro
a
un
drogato
Aber
du
weißt,
dass
hinter
einem
Drogensüchtigen
immer
ein
Mensch
steckt
Probabilmente
qualcuno
che
non
l'ha
ascoltato.
Wahrscheinlich
jemand,
der
ihm
nicht
zugehört
hat.
Tocca
levare
gli
occhi
ai
perbenisti
Man
muss
den
Scheinheiligen
die
Augen
öffnen
Prima
che
siano
morti
tutti
i
loro
figli
Bevor
alle
ihre
Kinder
tot
sind
Devo
lottare
ogni
giorno
coi
pregiudizi
Ich
muss
jeden
Tag
mit
Vorurteilen
kämpfen
Dai
ti
fai
le
canne
com'è
che
non
pippi?
Sag
mal,
du
kiffst,
wie
kommt
es,
dass
du
nicht
kokst?
E'
che
ci
tengo
alla
mia
vita
Es
ist
so,
dass
mir
mein
Leben
wichtig
ist
E
mi
fà
un
po'
paura
farmi
salire
per
il
naso
quella
spazzatura
Und
ich
habe
ein
bisschen
Angst,
mir
diesen
Müll
durch
die
Nase
zu
ziehen
Già
troppi
amici
son
finiti
in
questa
fregatura
Schon
zu
viele
Freunde
sind
in
diese
Falle
getappt
Ora
la
terra
li
consuma.
Jetzt
zersetzt
sie
die
Erde.
Una
delle
tante
cose
che
non
dicono
in
Tv
Eines
der
vielen
Dinge,
die
sie
im
Fernsehen
nicht
sagen
è
come
farla
su
ist,
wie
man
es
anstellt
Prendo
il
giro
faccio
un
tiro
Ich
drehe
einen
Joint,
ziehe
daran
E
poi
ti
dico
chi
sei
tu
da
come
la
fai
su.
Und
dann
sage
ich
dir,
wer
du
bist,
danach,
wie
du
es
anstellst.
Negli
anni
70
è
stato
il
boom
dell
eroina
In
den
70er
Jahren
gab
es
den
Heroinboom
Chi
è
sopravvissuto
ti
parla
di
una
mattanza
Wer
überlebt
hat,
spricht
von
einem
Massaker
40
anni
dopo
siamo
messi
come
prima
40
Jahre
später
sind
wir
wieder
am
Anfang
Cambia
la
sostanza
ma
non
cambia
l'ignoranza
Die
Substanz
ändert
sich,
aber
die
Ignoranz
bleibt
Luoghi
comuni
divido
male
e
bene
Klischees
teilen
Gut
und
Böse
Perché
se
fumi
finisci
a
farti
le
pere
Denn
wenn
du
rauchst,
landest
du
beim
Spritzen
Ma
se
ho
capito
bene
questa
tesi
è
assurda
Aber
wenn
ich
das
richtig
verstanden
habe,
ist
diese
These
absurd
Diventa
pedofilo
chiunque
si
masturba.
Jeder,
der
masturbiert,
wird
zum
Pädophilen.
Non
mi
farò
mai
di
eroina
nelle
vene
Ich
werde
mir
niemals
Heroin
spritzen
Ma
finchè
posso
fumo
cose
leggere
Aber
solange
ich
kann,
rauche
ich
leichte
Sachen
E
vorrei
fare
anch'io
come
Jack
Herer
Und
ich
würde
auch
gerne
wie
Jack
Herer
machen
Ma
qui
in
Italia
non
è
che
finisce
bene
Aber
hier
in
Italien
geht
das
nicht
gut
aus
Devi
svoltare
qualche
soldo
in
più
Du
musst
ein
paar
Euro
mehr
verdienen
Devi
essere
come
quello
della
TV
Du
musst
so
sein
wie
der
aus
dem
Fernsehen
Io
me
ne
frego
intanto
faccio
su
Ich
pfeife
drauf,
währenddessen
ziehe
ich
mir
was
rein
Per
strada
vado
in
para
ad
ogni
luce
blu
Auf
der
Straße
kriege
ich
bei
jedem
Blaulicht
Panik
Pensa
che
bello
se
qualcuno
la
legalizzasse
Stell
dir
vor,
wie
schön
es
wäre,
wenn
jemand
es
legalisieren
würde
Ma
è
solo
un
sogno
in
valigia
messo
sotto
le
scarpe
Aber
das
ist
nur
ein
Traum,
der
im
Koffer
unter
den
Schuhen
versteckt
ist
Vado
in
olanda
e
posso
farla
su
di
prima
classe
Ich
gehe
nach
Holland
und
kann
es
mir
erstklassig
reinziehen
Legale
con
tanto
di
tasse.
Ciao
Legal,
mit
Steuern
und
allem.
Ciao
Una
delle
tante
cose
che
non
dicono
in
Tv
Eines
der
vielen
Dinge,
die
sie
im
Fernsehen
nicht
sagen,
è
come
farla
su
ist,
wie
man
es
anstellt
Prendo
il
giro
faccio
un
tiro
Ich
nehme
einen
Zug,
mache
einen
Zug
E
poi
ti
dico
chi
sei
tu
da
come
la
fai
su
Und
dann
sage
ich
dir,
wer
du
bist,
je
nachdem,
wie
du
es
hochziehst
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alessandro Merli, Luca Aleotti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.