Fumo E Malinconia -
Grido
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fumo E Malinconia
Rauch und Melancholie
La
vita
sà
di
fumo
e
di
malinconia.
(Lo
sai)
Das
Leben
schmeckt
nach
Rauch
und
Melancholie.
(Du
weißt
es)
La
vita
sà
di
fumo
e
di
malinconia.
(Oh
no)
Das
Leben
schmeckt
nach
Rauch
und
Melancholie.
(Oh
nein)
La
vita
sà
di
fumo
e
di
malinconia.
Das
Leben
schmeckt
nach
Rauch
und
Melancholie.
Senza
(Senza
la)
libertà
è
il
nome
di
una
bugia.
Ohne
dich
ist
Freiheit
nur
der
Name
einer
Lüge.
Oggi
mi
sono
alzato
presto,
Heute
bin
ich
früh
aufgestanden,
C'era
il
temporale
Es
gab
ein
Gewitter
E
sono
sceso
dal
letto
con
un
freddo
cane.
Und
ich
stieg
aus
dem
Bett
bei
einer
Hundekälte.
Ieri
mi
hai
detto
"adesso
esco"
e
ti
ho
lasciato
andare,
Gestern
sagtest
du
mir
„ich
geh
jetzt
raus“
und
ich
ließ
dich
gehen,
Dove
troviamo
la
voglia
che
ci
fa
litigare?.
Woher
nehmen
wir
die
Energie,
die
uns
streiten
lässt?
Più
me
lo
chiedo
e
meno
me
lo
riesco
a
spiegare,
Je
mehr
ich
mich
frage,
desto
weniger
kann
ich
es
mir
erklären,
Così
mi
siedo
e
sclero
e
pio
me
ne
vado
a
male,
Also
setze
ich
mich
hin,
flippe
aus
und
dann
gehe
ich
kaputt.
Non
ho
nemmeno
la
forza
di
fare
colazione,
Ich
habe
nicht
mal
die
Kraft
zu
frühstücken,
Perché
senza
di
te
tutto
sembra
senza
sapore.
Denn
ohne
dich
scheint
alles
geschmacklos.
Come
il
vento,
la
pioggia,
il
suono
di
una
canzone,
Wie
der
Wind,
der
Regen,
der
Klang
eines
Liedes,
Come
il
governo,
la
lotta,
il
fiore
nel
mio
cannone,
Wie
die
Regierung,
der
Kampf,
die
Blume
in
meiner
Kanone,
Tu
vieni
in
punta
di
piedi,
ma
sei
rivoluzione,
Du
kommst
auf
Zehenspitzen,
aber
du
bist
Revolution,
Perché
mi
hai
preso
e
mi
hai
reso
qualcosa
di
migliore,
Denn
du
hast
mich
genommen
und
mich
zu
etwas
Besserem
gemacht,
Ed
io
ti
amo
ma
non
riesco
a
dimostrarlo
meglio,
Und
ich
liebe
dich,
aber
ich
kann
es
nicht
besser
zeigen,
Ed
io
mi
odio
per
questo
non
riesco
a
stare
fermo,
Und
ich
hasse
mich
dafür,
ich
kann
nicht
stillhalten,
Questo
castello
senza
una
regina
è
scuro,
Dieses
Schloss
ohne
eine
Königin
ist
dunkel,
Ed
ogni
cosa
va
in
fumo!
Und
alles
geht
in
Rauch
auf!
La
vita
sà
di
fumo
e
di
malinconia.
Schmeckt
das
Leben
nach
Rauch
und
Melancholie.
La
vita
sà
di
fumo
e
di
malinconia.
Schmeckt
das
Leben
nach
Rauch
und
Melancholie.
LA
VITA
SA,
DAS
LEBEN
SCHMECKT,
DI
FUMO
E
DI
MALINCONIA.
NACH
RAUCH
UND
MELANCHOLIE.
è
il
nome
di
una
bugia.
ist
der
Name
einer
Lüge.
E
poi
cos'è
la
libertà
se
non
una
parola,
Und
was
ist
Freiheit
denn,
wenn
nicht
ein
Wort,
Nel
tempo
spesso
travisata,
Im
Laufe
der
Zeit
oft
falsch
interpretiert,
Soprattutto
ora.
Besonders
jetzt.
Ci
cambiano
sotto
il
naso
il
senso
delle
parole,
Sie
ändern
uns
direkt
vor
der
Nase
die
Bedeutung
der
Worte,
E
vanno
a
fare
la
pace
con
il
mitragliatore.
Und
gehen
Frieden
schließen
mit
dem
Maschinengewehr.
Qui
siamo
liberi
solo
d'indebitarci,
Hier
sind
wir
nur
frei,
uns
zu
verschulden,
E
ognuno
pensa
a
se
stesso,
Und
jeder
denkt
an
sich
selbst,
Non
certo
agli
altri,
Sicherlich
nicht
an
die
anderen,
Ma
in
mezzo
alla
desolazione
sei
arrivata
tu,
Aber
inmitten
der
Trostlosigkeit
bist
du
gekommen,
Dicendo
"rendimi
orgogliosa"
mi
hai
tirato
su,
Sagend
„mach
mich
stolz“
hast
du
mich
aufgebaut,
Mi
hai
detto
"tu
hai
un
dono
speciale
non
buttarlo
via",
Du
sagtest
mir
„du
hast
eine
besondere
Gabe,
wirf
sie
nicht
weg“,
Sai
nel
tuo
modo
di
parlare
c'è
della
magia,
Weißt
du,
in
deiner
Art
zu
sprechen
liegt
Magie,
Quindi
ogni
giorno
raccontami
un
emozione,
Also
erzähl
mir
jeden
Tag
eine
Emotion,
Dimmi
delle
ferite
che
ti
hanno
fatto
sul
cuore.
Erzähl
mir
von
den
Wunden,
die
man
dir
am
Herzen
zugefügt
hat.
Guarda
che
belle
le
stelle,
Schau,
wie
schön
die
Sterne
sind,
Baciami
e
andiamo
fuori,
Küss
mich
und
lass
uns
rausgehen,
Così
ho
sentito
di
nuovo
il
profumo
che
hanno
i
fiori,
So
habe
ich
wieder
den
Duft
der
Blumen
gespürt,
Questo
castello
per
la
sua
regina
esiste,
Dieses
Schloss
existiert
für
seine
Königin,
E
cade
a
pezzi
se
è
triste.
Und
es
fällt
auseinander,
wenn
sie
traurig
ist.
La
vita
sà
di
fumo
e
di
malinconia.
Schmeckt
das
Leben
nach
Rauch
und
Melancholie.
La
vita
sà
di
fumo
e
di
malinconia.
Schmeckt
das
Leben
nach
Rauch
und
Melancholie.
LA
VITA
SA,
DAS
LEBEN
SCHMECKT,
DI
FUMO
E
DI
MALINCONIA.
NACH
RAUCH
UND
MELANCHOLIE.
è
il
nome
di
una
bugia.
ist
der
Name
einer
Lüge.
Io
non
sò
quale
sortilegio
mi
hai
fatto,
Ich
weiß
nicht,
welchen
Zauber
du
auf
mich
gelegt
hast,
Ma
hai
messo
assieme
i
pezzetti
di
un
cuore
infranto,
Aber
du
hast
die
Stücke
eines
gebrochenen
Herzens
zusammengesetzt,
Per
questo
a
volte
prima
di
pensare
parlo,
Deshalb
rede
ich
manchmal,
bevor
ich
denke,
Ma
scusa
se
anche
'sta
volta
ho
dato
di
matto,
Aber
entschuldige,
wenn
ich
auch
diesmal
ausgerastet
bin,
Di
te
ho
bisogno
lo
vedi
è
un
dato
di
fatto.
Ich
brauche
dich,
siehst
du,
das
ist
eine
Tatsache.
Senza
di
te
sono
come
un
letto
disfatto,
Ohne
dich
bin
ich
wie
ein
ungemachtes
Bett,
Più
lo
guardo
e
più
penso
facciamoci
l'amore.
Je
mehr
ich
es
anschaue,
desto
mehr
denke
ich,
lass
uns
Liebe
machen.
Ricordo
che
gridavo
forte,
ma
non
la
ragione.
Ich
erinnere
mich,
dass
ich
laut
schrie,
aber
nicht
den
Grund.
Ti
rivedo,
si
apre
il
cielo,
lascia
entrare
il
sole.
Ich
sehe
dich
wieder,
der
Himmel
öffnet
sich,
lässt
die
Sonne
herein.
Torna
il
sereno
davvero
mentre
mi
chiami
"amore",
Die
Heiterkeit
kehrt
wirklich
zurück,
während
du
mich
„Liebling“
nennst,
La
pioggia
dall'asfalto
della
strada
evapora,
Der
Regen
verdunstet
vom
Asphalt
der
Straße,
E
a
poco
a
poco
si
asciuga
come
ogni
lacrima.
Und
trocknet
nach
und
nach
wie
jede
Träne.
Voglio
una
figlia
che
prenda
dalla
tua
faccia,
Ich
will
eine
Tochter,
die
dein
Gesicht
hat,
Con
la
mia
rabbia,
ma
non
con
la
mia
boccaccia,
Mit
meiner
Wut,
aber
nicht
mit
meinem
losen
Mundwerk,
Questo
castello
con
la
sua
Regina
vive,
Dieses
Schloss
lebt
mit
seiner
Königin,
Ed
ogni
cosa
sorride!
Und
alles
lächelt!
A
te,
che
ti
sei
innamorata
di
questa
testa
matta,
An
dich,
die
du
dich
in
diesen
verrückten
Kopf
verliebt
hast,
Che
ti
ama
di
più
ogni
giorno
che
passa,
voglio
dire
che...
Der
dich
jeden
Tag,
der
vergeht,
mehr
liebt,
ich
will
sagen,
dass...
La
vita
sà
di
fumo
e
di
malinconia.
Schmeckt
das
Leben
nach
Rauch
und
Melancholie.
La
vita
sà
di
fumo
e
di
malinconia.
Schmeckt
das
Leben
nach
Rauch
und
Melancholie.
LA
VITA
SA,
DAS
LEBEN
SCHMECKT,
DI
FUMO
E
DI
MALINCONIA.
NACH
RAUCH
UND
MELANCHOLIE.
è
il
nome
di
una
bugia.
ist
der
Name
einer
Lüge.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: F. Frost, F. Swan, G Frost, O. Avogadro
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.