Grigoris Bithikotsis - Kratisa Ti Zoi Mou - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Grigoris Bithikotsis - Kratisa Ti Zoi Mou




Kratisa Ti Zoi Mou
I Kept My Life
Κράτησα τη ζωή μου
I kept my life
ταξιδεύοντας ανάμεσα σε κίτρινα δέντρα,
traveling between yellow trees,
κάτω απ' το πλάγιασμα της βροχής
under the slant of the rain
σε σιωπηλές πλαγιές φορτωμένες
on silent slopes laden
με τα φύλλα της οξιάς
with the leaves of the beech
καμιά φωτιά
no fire
στην κορυφή τους βραδιάζει.
on their summit grows dark.
Τ' ανθισμένο πέλαγο και τα βουνά στη χάση του φεγγαριού
The blossoming sea and the mountains lost in the moonlight
η μεγάλη πέτρα κοντά στις αγριοσυκιές και τ' ασφοδίλια
the big rock near the fig trees and the asphodels
το σταμνί πού δεν ήθελε να στερέψει στο τέλος της μέρας
the pitcher that didn't want to dry up at the end of the day
και το κλειστό κρεβάτι κοντά στα κυπαρίσσια και τα μαλλιά σου
and the closed bed near the cypress trees and your hair
χρυσά' τ' άστρα του Κύκνου κι εκείνο τ' άστρο ο Αλδεβαράν.
golden; the stars of Cygnus and that star Aldebaran.
Κράτησα τη ζωή μου κράτησα τη ζωή μου ταξιδεύοντας
I kept my life I kept my life traveling
ανάμεσα στα κίτρινα δέντρα κατά το πλάγιασμα της βροχής
between the yellow trees along the slant of the rain
σε σιωπηλές πλαγιές φορτωμένες με τα φύλλα της οξιάς,
on silent slopes laden with the leaves of the beech,
καμιά φωτιά στην κορυφή τους· βραδιάζει.
no fire on their summit; it grows dark.
Κράτησα τη ζωή μου. στ' αριστερό σου χέρι μια γραμμή
I kept my life. On your left hand a line
μια χαρακιά στο γόνατο σου, τάχα να υπάρχουν
a cut on your knee, as if to exist
στην άμμο του περασμένου καλοκαιριού τάχα
on the sand of last summer as if
να μένουν εκεί πού φύσηξε ό βοριάς καθώς ακούω
to remain where the north wind blew as I hear
γύρω στην παγωμένη λίμνη την ξένη φωνή.
around the frozen lake the foreign voice.
Τα πρόσωπα πού βλέπω δε ρωτούν μήτε ή γυναίκα
The faces I see do not ask nor the woman
περπατώντας σκυφτή βυζαίνοντας το παιδί της.
walking bent over breastfeeding her child.
Ανεβαίνω τα βουνά· μελανιασμένες λαγκαδιές. o χιονισμένος
I climb the mountains; blackened folds. the snow-covered
κάμπος, ως πέρα ό χιονισμένος κάμπος, τίποτε δε ρωτούν
plain, as far as the snow-covered plain, they ask nothing
μήτε o καιρός κλειστός σε βουβά ερημοκλήσια μήτε
nor the closed weather in mute deserted churches nor
τα χέρια που απλώνονται για να γυρέψουν, κι οι δρόμοι.
the hands that stretch out to search, and the roads.
Κράτησα τη ζωή μου ψιθυριστά μέσα στην απέραντη σιωπή
I kept my life whispered in the vast silence
δεν ξέρω πια να μιλήσω μήτε να συλλογιστώ· ψίθυροι
I no longer know how to speak or to reason; whispers
σαν την ανάσα του κυπαρισσιού τη νύχτα εκείνη
like the cypress’s breath that night
σαν την ανθρώπινη φωνή της νυχτερινής θάλασσας στα χαλίκια
like the human voice of the night sea on the pebbles
σαν την ανάμνηση, της φωνής σου λέγοντας ευτυχία.
like the memory of your voice saying happiness.
Κλείνω τα μάτια γυρεύοντας το μυστικό συναπάντημα των νερών
I close my eyes searching for the secret meeting of the waters
κάτω απ' τον πάγο το χαμογέλιο της θάλασσας τα κλειστά πηγάδια
under the ice the laughter of the sea the closed wells
ψηλαφώντας με τις δικές μου φλέβες
touching with my own veins
τις φλέβες εκείνες πού μου ξεφεύγουν
those veins that escape me
εκεί πού τελειώνουν τα νερολούλουδα κι αυτός ό άνθρωπος
where the water lilies end and that man
πού βηματίζει τυφλός πάνω στο χιόνι της σιωπής.
who walks blind on the snow of silence.
Κράτησα τη ζωή μου, μαζί του, γυρεύοντας το νερό που σ' αγγίζει
I kept my life, with him, looking for the water that touches you
στάλες βαριές πάνω στα πράσινα φύλλα, στο πρόσωπο σου
heavy drops on the green leaves, on your face
μέσα στον άδειο κήπο, στάλες στην ακίνητη δεξαμενή
inside the empty garden, drops in the still tank
βρίσκοντας έναν κύκνο νεκρό μέσα στα κάτασπρα φτερά του,
finding a dead swan in its white feathers,
δέντρα ζωντανά και τα μάτια σου προσηλωμένα.
living trees and your eyes fixed.
Ο δρόμος αυτός δεν τελειώνει δεν έχει αλλαγή, όσο γυρεύεις
This road does not end it has no change, as long as you seek
να θυμηθείς τα παιδικά σου χρόνια, εκείνους πού έφυγαν εκείνους
to remember your childhood, those who left those
πού χάθηκαν μέσα στον ύπνο τους πελαγίσιους τάφους,
who were lost in their sleep, marine tombs,
όσο ζητάς τα σώματα πού αγάπησες να σκύψουν
as long as you ask the bodies you loved to bow
κάτω από τα σκληρά κλωνάρια των πλατάνων εκεί
under the hard branches of the plane trees there
πού στάθηκε μια αχτίδα του ήλιου γυμνωμένη
where a ray of sunshine stood naked
και σκίρτησε ένας σκύλος και φτεροκόπησε ή καρδιά σου,
and a dog jumped and your heart fluttered,
ό δρόμος δεν έχει αλλαγή. κράτησα τη ζωή μου.
the road has no change. I kept my life.
Το χιόνι και το νερό παγωμένο στα πατήματα των αλόγων.
The snow and the water frozen in the footsteps of the horses.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.