Вдали болит
In der Ferne schmerzt es
Ночь
спустилась,
крадучись,
будто
кто-то
её
пропел
Die
Nacht
senkte
sich
heimlich,
als
hätte
sie
jemand
besungen
Топями,
оврагами
виться
моей
тропе
Durch
Moore
und
Schluchten
windet
sich
mein
Pfad
Звёзды
льют
свой
холод
и
тянут
за
душу,
как
магнит
Die
Sterne
vergießen
ihre
Kälte
und
ziehen
an
der
Seele,
wie
ein
Magnet
Словно
мой
осколок,
что
где-то
вдали
болит
Wie
mein
Splitter,
der
irgendwo
in
der
Ferne
schmerzt
И
крови
на
мне
ни
капли,
но
рана
моя
безбрежна
Und
kein
Tropfen
Blut
an
mir,
doch
meine
Wunde
ist
grenzenlos
Я
с
тромбом
внутри
сосуда,
питающего
надежду
Ich
bin
wie
ein
Thrombus
in
dem
Gefäß,
das
die
Hoffnung
nährt
Молод,
но
замурован
в
осунувшегося
старца
Jung,
doch
eingemauert
in
einen
eingefallenen
Greis
С
какой
бы
ни
был
я
тростью,
мне
не
на
что
опираться
Mit
welchem
Stock
ich
auch
gehe,
ich
habe
nichts,
worauf
ich
mich
stützen
kann
Без
памяти
лишиться
прошлого
— сущий
ад
Ohne
Erinnerung
die
Vergangenheit
zu
verlieren
– ist
die
reinste
Hölle
Но
без
надежды
мы
лишаемся
грядущего
Aber
ohne
Hoffnung
verlieren
wir
die
Zukunft
После
посевных
мы
всегда
верили
в
плоды
Nach
der
Aussaat
haben
wir
immer
an
die
Früchte
geglaubt
Но
как
нам
досмотреться
до
завтра
сквозь
этот
дым?
Aber
wie
sollen
wir
bis
morgen
durch
diesen
Rauch
blicken?
Словно
птица,
срываюсь
с
утёса
я
Wie
ein
Vogel
stürze
ich
mich
von
der
Klippe
В
поисках
нерушимого
руины
прочёсывать
Auf
der
Suche
nach
dem
Unzerstörbaren
durchkämme
ich
die
Ruinen
Чем
теперь
не
корми
птенцов,
их
не
насытит
это
Womit
auch
immer
man
die
Küken
jetzt
füttert,
es
wird
sie
nicht
sättigen
Птенцы
голодны
до
солнца:
Не
видно
ли
где
просвета?
Die
Küken
hungern
nach
Sonne:
Ist
irgendwo
ein
Lichtschein
zu
sehen?
Не
видно
ли
где
во
взглядах
присущих
людям
конструкций?
Ist
irgendwo
in
den
Blicken
der
Menschen
eine
Struktur
zu
erkennen?
Я
не
могу
соврать
и
пустым
не
могу
вернуться
Ich
kann
nicht
lügen
und
nicht
mit
leeren
Händen
zurückkehren
Отыскать
в
огне
одно
уцелевшее
дерево
Im
Feuer
einen
einzigen
unversehrten
Baum
finden
Хоть
как-то
описать
им
нами
потерянное
Um
ihnen
irgendwie
das
zu
beschreiben,
was
wir
verloren
haben
Словно
я
в
тоске
давно,
но
не
знаю,
в
тоске
о
ком
Als
ob
ich
schon
lange
trauere,
aber
nicht
weiß,
um
wen
Мне
бы
вспять
по
следу,
но
след
занесло
песком
Ich
müsste
der
Spur
folgen,
aber
die
Spur
ist
von
Sand
bedeckt
Ночь
спустилась,
крадучись,
как
по
снегу
крадётся
рысь
Die
Nacht
senkte
sich
heimlich,
wie
ein
Luchs
sich
durch
den
Schnee
schleicht
Как
же
мне
тот
край
найти,
где
мои
сны
сбылись?
Wie
soll
ich
jenen
Ort
finden,
wo
meine
Träume
wahr
wurden,
meine
Liebste?
Пробудившись
от
жизни,
я
не
верю
больше
сну
Vom
Leben
erwacht,
glaube
ich
nicht
mehr
an
den
Traum
И,
будто
бы
покрывало,
я
весь
мир
с
себя
смахнул
Und,
wie
eine
Decke,
habe
ich
die
ganze
Welt
von
mir
geworfen
Там
на
кровати
осталась,
лежит
скомкано
и
непривычно
Dort
auf
dem
Bett
blieb
sie
liegen,
zerknittert
und
ungewohnt
Выцветшей
футболкой
старой
прожитая
мною
личность
Wie
ein
verblichenes
altes
T-Shirt,
die
von
mir
persönlich
durchlebte
Persönlichkeit
И
пошла
пустота
бродить
на
моих
ногах
Und
die
Leere
begann
auf
meinen
Füßen
zu
wandern
Поскитаться
просто
так,
не
клясться,
не
опровергать
Einfach
so
umherzustreifen,
nicht
zu
schwören,
nicht
zu
widerlegen
Не
отбрасывать
тень
свою,
и
зеркалом
не
отражать
—
Nicht
meinen
Schatten
zu
werfen
und
nicht
vom
Spiegel
reflektiert
zu
werden
–
Безграничная
пустота,
без
нажитого
багажа
Grenzenlose
Leere,
ohne
angehäuftes
Gepäck
Невесомая,
тихая,
без
друга
и
врага
Schwerelos,
still,
ohne
Freund
und
Feind
Ходит
по
миру
пустота,
плетётся
на
моих
ногах
Geht
die
Leere
durch
die
Welt,
schleppt
sich
auf
meinen
Füßen
Все
доступны
ей
истины,
целый
в
себе
содержит
мир
Alle
Wahrheiten
sind
ihr
zugänglich,
sie
enthält
eine
ganze
Welt
in
sich
Все
секреты
и
тайны,
что
веками
искомы
людьми
Alle
Geheimnisse
und
Mysterien,
die
von
Menschen
seit
Jahrhunderten
gesucht
werden
Но
в
холодную
осень
вновь
Aber
im
kalten
Herbst,
wieder
Проскитавшись
весь
день
Nachdem
sie
den
ganzen
Tag
umhergestreift
ist
Пустота
поймёт,
что
созрела
для
новых
заблуждений
Wird
die
Leere
verstehen,
dass
sie
reif
ist
für
neue
Täuschungen
И
родится
опять
на
свет
в
человечьем
обличье
Und
wird
wiedergeboren
in
menschlicher
Gestalt,
meine
Liebste
Жечь
осколками
в
груди
временно
взятую
личность
Mit
Splittern
in
der
Brust
die
vorübergehend
angenommene
Persönlichkeit
verbrennen
Ночь
спустилась,
крадучись,
будто
кто-то
её
пропел
Die
Nacht
senkte
sich
heimlich,
als
hätte
sie
jemand
besungen
Топями,
оврагами
виться
моей
тропе
Durch
Moore
und
Schluchten
windet
sich
mein
Pfad
Звёзды
льют
свой
холод
и
тянут
за
душу,
как
магнит
Die
Sterne
vergießen
ihre
Kälte
und
ziehen
an
der
Seele,
wie
ein
Magnet
Словно
мой
осколок,
что
где-то
вдали
болит
Wie
mein
Splitter,
der
irgendwo
in
der
Ferne
schmerzt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: бочкарёв павел, геращенко дмитрий, евсеев виталий, маленко елена, мантулин евгений
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.