Текст и перевод песни Grup Yorum - Doğru Düşün ve Çöz
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Doğru Düşün ve Çöz
Правильно думай и решай
Diyalektik
çelişki
demektir
Диалектика
— это
противоречие,
Materyalizm
madde
demektir
Материализм
— это
материя,
Yani
bilgi
ve
yöntem
То
есть
знание
и
метод,
Yani
hayat
ve
kavga
То
есть
жизнь
и
борьба.
Çelişki
bir
herşey
bir
birine
bağlıdır
Противоречие
первое:
всё
взаимосвязано,
Her
olayda
neden
sonuç
ilişkisi
vardır
В
каждом
событии
есть
причинно-следственная
связь,
Yani
hiç
birşey
masum
değildir
То
есть
ничто
не
невинно.
Çelişki
iki
herşey
durum
değiştirir
Противоречие
второе:
всё
меняется,
Değişmeyen
tek
şey
değişimdir
Единственное,
что
не
меняется,
— это
изменение.
Yani
herkes
değişebilir
herkes
eğitilebilir
То
есть
каждый
может
измениться,
каждый
может
учиться,
Herkes
savaştırılabilir
Каждый
может
быть
вовлечен
в
борьбу.
Çelişki
üç
nicel
birikim
nitel
değişime
sebeb
olur
Противоречие
третье:
количественное
накопление
приводит
к
качественному
изменению,
Herşey
yavaş
yavaş
birikir
aniden
patlar
Всё
постепенно
накапливается
и
внезапно
взрывается.
Yani
devrimciliği
bırakmak
veya
çürümek
veya
kahramanlaşmak
То
есть
бросить
революционную
деятельность,
или
деградировать,
или
стать
героем
—
Tek
gece
de
olmaz
Не
происходит
за
одну
ночь,
Tek
bi
nedenle
de
olmaz
И
не
по
одной
причине.
Yavaş
yavaş
birikir
Всё
накапливается
постепенно.
Çalış
çabala,
her
şey
boş
hep
aynı,
ben
yine
sarhoş
Работай,
старайся,
всё
тщетно,
всё
то
же
самое,
я
снова
пьян,
Dünyanın
kanunu
böyleymiş
Таков
закон
мира,
дорогая.
Ben
yine
aç,
hep
mide
boş
Я
снова
голоден,
желудок
пуст.
Çalıştım,
hep
çabaladım
ama
Я
работал,
всегда
старался,
но
Yine
yazgımı
değiştiremedim
Всё
равно
не
смог
изменить
свою
судьбу.
Bir
bilinmeze
sürüklenir
gemi
Корабль
дрейфует
в
неизвестность,
Ne
yapacağımı
hiç
bilemedim
Я
не
знаю,
что
делать.
Sır
dolu
dünya,
değişmiyor
da
Мир
полон
тайн,
он
не
меняется,
Sana,
bana,
ona
yine
fayda
yok
И
тебе,
и
мне,
и
ему
от
этого
нет
никакой
пользы.
Sineye
çektim,
kabullendim
şu
kahpe
dünya
hep
bomboş
Я
смирился,
принял
этот
подлый
мир,
он
пуст.
Neden
diye
sormadan
hayatı
çözemezsin
Не
задаваясь
вопросом
"почему",
ты
не
сможешь
понять
жизнь,
Dünün
nedir
bilmeden
yarını
göremezsin
Не
зная
своего
прошлого,
ты
не
увидишь
будущего.
Çalışsan
da
olmuyor
çünkü
bu
düzen
bozuk
Даже
если
ты
работаешь,
ничего
не
получается,
потому
что
этот
порядок
неверен,
Bu
düzenin
kanunu
emekçilere
yokluk
Закон
этого
порядка
— лишения
для
трудящихся.
Bu
çark
kader
değildir,
kaderin
ellerinde
Это
колесо
— не
судьба,
судьба
в
наших
руках.
Nefesi
açlık
kokan
son
verecek
düzene
Дыхание
голода
положит
конец
этому
порядку.
Sen
çalışırsın
o
yer,
sonra
buna
kader
der
Ты
работаешь,
он
ест,
а
потом
называет
это
судьбой.
Yumruğunu
kaldırsan
saltanatları
biter
Если
поднимешь
кулак,
их
царствование
закончится.
Çelişki
dört
zıtlar
savaşım
halindedir
Противоречие
четвертое:
противоположности
находятся
в
состоянии
борьбы,
Gelişme
karşıtların
savaşımıdır
Развитие
— это
борьба
противоположностей,
Karşıtların
savaşımı
hareket
ve
çelişkidir
Борьба
противоположностей
— это
движение
и
противоречие.
Çelişki
içtedir
çelişki
yenileştiricidir
Противоречие
внутреннее,
противоречие
обновляющее.
Karşıtların
birliği
vardır
Существует
единство
противоположностей,
Yani
çelişki
gelişimin
anasıdır
То
есть
противоречие
— мать
развития.
Çelişki
mutlaka
çözülür
Противоречие
обязательно
разрешается,
Ya
düzenden
yana
ya
devrimden
yana
Или
на
стороне
порядка,
или
на
стороне
революции,
Ama
nihayetinde
devrimden
yana
Но
в
конечном
итоге
на
стороне
революции.
Her
sorun
çözümünü
de
içinde
barındırır
Каждая
проблема
содержит
в
себе
и
свое
решение.
Devrimcilerin
çözemeyeceği
çelişki
yoktur
Нет
такого
противоречия,
которое
революционеры
не
смогли
бы
решить.
Ben
doğuştan
böyleyim
işte
hiçbir
zora
gelemiyorum
Я
такой
от
рождения,
ни
с
какими
трудностями
не
справляюсь,
Huylu
huyundan
vazgeçmezmiş
Горбатого
могила
исправит,
Kaybetmekten
korkuyorum
Я
боюсь
проиграть.
Kimseler
bana
bulaşmasın
Пусть
никто
ко
мне
не
лезет,
Bana
dokunmayan
bin
yaşasın
Меня
не
трогают
— и
на
том
спасибо.
Kurtarabiliyorsan
gemini
Если
сможешь
спасти
свой
корабль,
Sen
hem
ağasın
hem
paşasın
Ты
и
господин,
и
паша.
Başkası
aç
tok
banane
bundan
Другой
голоден
— мне
какое
дело?
Ben
hep
kendi
işimdeyim
Я
всегда
занят
своими
делами.
Dünya
derdi
bana
mı
düşmüş
Заботы
мира
разве
на
мне?
Ekmeğimin
peşindeyim
Я
гонюсь
за
своим
куском
хлеба.
Yaşamın
akışına
önce
biraz
kulak
ver
Прислушайся
сначала
к
течению
жизни,
Çok
kolay
şey
değişmek,
sen
de
istersen
eğer
Измениться
очень
легко,
если
ты
захочешь.
Kurtulmaz
hiçbir
gemi,
kaptan
yalnız
olursa
Ни
один
корабль
не
спасется,
если
капитан
одинок,
Sokar
seni
de
bir
gün
yılan
bin
yıl
yaşarsa
Змея
ужалит
тебя
однажды,
если
проживет
тысячу
лет.
Banane
demek
çözmez,
hiçbir
derdi
kederi
Говорить
"мне
всё
равно"
не
решит
ни
одной
проблемы,
ни
одной
печали,
Tek
umut
kaynağımız,
halkın
güçlü
elleri
Единственный
источник
надежды
— сильные
руки
народа.
Yaratan
ve
var
eden
halkın
yüce
emeği
Создающий
и
производящий
— великий
труд
народа
Verirsek
omuz
omuza
yıkarız
bu
kaderi
Если
мы
объединимся,
мы
сломаем
эту
судьбу.
Madde
bir
dünya
maddidir
Материя
один:
мир
материален,
Tek
gerçek
maddi
dünyadır
Единственная
реальность
— материальный
мир.
Yani
olaylar
büyük
adamların
iyi
niyetleri
То
есть
события
определяются
не
благими
намерениями
великих
людей,
Çok
zeki
insanların
düşünceleri
ile
değil
Не
мыслями
очень
умных
людей,
Toplumun
maddi
yaşam
koşulları
tarafından
belirlenir
А
материальными
условиями
жизни
общества.
Madde
bilinçten
önce
gelir
Материя
первична,
сознание
вторично.
Madde
ilk
veri
bilinç
ikinci
veridir
Материя
— первичный
источник,
сознание
— вторичный.
Yani
hiçbirşey
niyetlerle
açıklanamaz
То
есть
ничто
нельзя
объяснить
намерениями.
Madde
üç
dünya
tanınabilir
Материя
три:
мир
познаваем,
Dünya
ve
onun
yasaları
eksiksiz
bilinebilir
Мир
и
его
законы
можно
познать
полностью.
Yani
devrimciler
her
sorunun
nasıl
çözülebileceğini
bilirler
То
есть
революционеры
знают,
как
решить
любую
проблему.
Karmaşık
hiç
birşey
yoktur
Нет
ничего
сложного,
Çünkü
devrimciler
öğrenmeyi
öğrenmişlerdir
Потому
что
революционеры
научились
учиться.
Benim
derdim
kesin
çözülmez
Моя
проблема
точно
неразрешима,
Ben
bunu
çok
iyi
biliyorum
Я
это
очень
хорошо
знаю.
Bir
gün
olur
da
gülerim
elbet
Когда-нибудь
я
обязательно
буду
смеяться,
Bunu
Allahtan
diliyorum
Я
молю
об
этом
Бога.
Benim
sorunum
açlığımdır
Моя
проблема
— это
мой
голод,
Bunun
çözümü
nafile
Её
решение
бесполезно.
Aç
kalmaya
da
mahkumuz
biz
Мы
обречены
голодать,
Böyle
gider
bu
kafile
Так
и
идет
этот
караван.
Bindik
bir
alamete
Мы
сели
на
скакуна,
Dört
nala
gideriz
biz
kıyamete
Мы
мчимся
галопом
к
концу
света.
Dünyanın
kanunu
böyleymiş
Таков
закон
мира,
дорогая,
Katlanmayın
zahmete
Не
утруждайтесь.
Çözümsüz
sorun
yoktur,
istersen
çözülüyor
Нет
неразрешимых
проблем,
если
захотеть,
всё
решается.
Çözüm
ara
halkada
neden
diye
bir
kez
sor
Ищи
решение
в
людях,
спроси
однажды
"почему".
Böyle
gelmiş
böyle
gitmez
açlık
değildir
kader
Так
было,
но
так
не
будет,
голод
— не
судьба.
Sömürü
çarkı
kırılınca,
açların
yüzü
güler
Когда
колесо
эксплуатации
сломается,
лица
голодных
будут
улыбаться.
Açlık
kader
değildir,
bereket
ellerinde
Голод
— не
судьба,
изобилие
в
наших
руках.
Toprak,
tohum
bizimdir,
doyarız
hepimizde
Земля,
семена
— наши,
мы
все
насытимся.
Doğanın
kanunu
bu,
bak
her
şey
değişiyor
Это
закон
природы,
смотри,
всё
меняется.
Birleştiğinde
halklar
zincirler
kırılıyor
Когда
народы
объединяются,
цепи
рвутся.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.