Текст и перевод песни Grup Yorum - Partizan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tek
insan
nedir
ki?
sadece
bir
damla...
What
is
a
single
person?
Just
a
drop...
Uçsuz
bucaksız
gökyüzünün
In
the
vastness
of
the
sky,
Boşluğuna
savrulmuş
bir
yağmur
damlacığı
A
raindrop
flung
into
the
void.
Tek
insan
neye
yarar
What
good
is
a
single
person
Azgınca
uğuldayan
fırtınalar
altında
Under
the
fiercely
howling
storms,
Dayanınca
bağrına
kanlı
elleri
yeryüzünün?
When
the
bloody
hands
of
the
earth
grip
their
chest?
Tek
insan
ne
yapabilir
sinip
gizlenmekten
başka?
What
can
a
single
person
do
but
cower
and
hide?
Yaşayan
en
yüce
güç,
en
aşılmaz
barikat
The
highest
power,
the
most
insurmountable
barricade,
Halkın
örgütüdür
Is
the
organization
of
the
people.
Tıpkı
bir
okyanus
gibi;
kurumayan
Like
an
ocean;
never
drying
up,
örs
gibi,
çekiç
gibi;
şekil
veren
demire
Like
an
anvil,
like
a
hammer;
shaping
iron,
Kabaran
dalgalarla
karşılayan;
uğuldayan
rüzgarı
Meeting
the
roaring
wind
with
swelling
waves.
Halkın
örgütüdür
Is
the
organization
of
the
people.
Gücü
güce
ulanır,
yükselir
Strength
joins
strength,
rises,
Derinleşir,
arınır,
dayanıklanır
Deepens,
purifies,
becomes
resilient.
Denizde
bir
damla
olunca
insan
When
a
person
becomes
a
drop
in
the
sea,
Al
ve
savur
benim
de
yüreğimi
Take
and
cast
my
heart
too,
Ufkuna
kat,
ateşlendir,
şekil
ver
bakışlarıma
Add
it
to
your
horizon,
ignite
and
shape
my
gaze,
Beni
yalçın
güzelliklerle
kuşandır
Adorn
me
with
sublime
beauties,
Sarsılmaz
yiğitliklerle
donat
Equip
me
with
unwavering
courage,
Sevgimi
yenilmez,
evincimi
ulaşılmaz
kıl
düşmana
Make
my
love
invincible,
my
joy
unattainable
to
the
enemy,
öfkemi
bile,
gürleştir
Even
my
rage,
amplify
it,
Bilgimi
rüzgarınla
aydınlat
Illuminate
my
knowledge
with
your
wind,
örgütüm
al
beni
halkımla
yeniden
yarat
My
organization,
take
me
and
recreate
me
with
my
people.
Kıtlıkta
ve
soğuklarda
şehirde
tarlalarda
In
famine
and
cold,
in
the
city
and
in
the
fields,
Lenin'in
işaretiyle
ayaklandı
partizan
With
Lenin's
sign,
the
partisan
rose
up.
Beyazların
elinde
kalan
son
kıyıya
varmak
için
To
reach
the
last
shore
held
by
the
Whites,
Dağlardan
ve
ovalardan
ilerledi
partizan
From
the
mountains
and
plains,
the
partisan
advanced.
Kan
ve
can
bedeli
bu
zafer
dokuzyüzonyedilerde
This
victory
cost
blood
and
life
in
nineteen-seventeen,
Karlarda
ve
fırtınada
sovyeti
kurtardılar
In
snow
and
storm,
they
saved
the
Soviets.
Beyaz
ordu'yu
yenerek
ezerek
atamanları
By
defeating
and
crushing
the
White
Army
and
their
atamans,
Bitirdiler
bu
savaşı
denizin
kıyısında
They
ended
this
war
on
the
seashore.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.