Текст и перевод песни Grup Yorum - Sen Varsın Ya
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sen Varsın Ya
Ты существуешь
Hangi
acının
sesi,
hangi
vicdanın
öfkesiyiz
Чьей
боли
голос,
чьей
совести
гнев
мы
воплощаем,
Bilinir
kimi
kimsesi
olmayanların
gür
sesiyiz
Известно,
мы
– громогласный
голос
обездоленных.
Hangi
acının
sesi,
hangi
vicdanın
öfkesiyiz
Чьей
боли
голос,
чьей
совести
гнев
мы
воплощаем,
Bilinir
kimi
kimsesi
olmayanların
gür
sesiyiz
Известно,
мы
– громогласный
голос
обездоленных.
Sen
varsın
ya
haydi
deyip,
deli
bahar,
esen
rüzgar
olmak
Ведь
ты
существуешь,
и
значит,
можно
сказать
"вперед!"
и
стать
буйной
весной,
вольным
ветром,
Dalga
dalga
duvarları
yıkmak
da
var
Волна
за
волной
разрушать
стены.
Sen
varsın
ya
damla
damla
çoğalan
ırmaklar
gibi
Ведь
ты
существуешь,
и
значит,
можно,
как
реки,
капля
за
каплей
множась,
Artık
şu
lanetli
sınırları
sökmek
de
var
Сорвать
эти
проклятые
границы.
Bu
telaşlı
yaprak
gibi
sürüklenen
Этим
беспокойным
листьям,
гонимым
ветром,
Ömürlere
tutunacak
dal
gibisin
Ты
словно
ветвь,
за
которую
можно
ухватиться.
Yorgun
düşmüş,
akıp
giden
şu
sevgisiz
В
этих
уставших,
без
любви
текущих
Öykülerde
umut
olan
yalnız
sensin
Историях
ты
– единственная
надежда.
Dağıt
gerçeklerle
perde
perde
yalanları
Развей
правдой
пелену
за
пеленой
лжи,
Dağla
şiirlerle
irin
tutmuş
yaraları
Исцели
стихами
гноящиеся
раны.
Dağıt
gerçeklerle
perde
perde
yalanları
Развей
правдой
пелену
за
пеленой
лжи,
Dağla
şiirlerle
irin
tutmuş
yaraları
Исцели
стихами
гноящиеся
раны.
Sen
varsın
ya
cephe
cephe,
adım
adım,
sokak
sokak
Ведь
ты
существуешь,
и
значит,
можно
фронт
за
фронтом,
шаг
за
шагом,
улица
за
улицей,
Senle
özgürlüğe
yalın
ayak
koşmak
da
var
С
тобой
босиком
бежать
к
свободе.
Nerde
sağır
yürek
varsa,
görmez
göz,
suskun
dil
varsa
Где
глухие
сердца,
невидящие
глаза,
немые
языки,
Senle
bu
korkuyu,
yılgınlığı
aşmak
da
var
С
тобой
преодолеть
этот
страх,
эту
усталость.
Gün
yerini,
aşk
vaktini,
kavga
bizi
beklemekte
yürünmeli
özgürlüğe
День
сменяет
ночь,
время
любви,
борьбы
ждет
нас,
нужно
идти
к
свободе.
Şu
köhnemiş,
kuşatılmış,
imkansız
denilen
dünyada
her
şey
mümkün
В
этом
ветхом,
осажденном,
якобы
невозможном
мире
все
возможно.
Çünkü
sen
varsın
ya
Потому
что
ты
существуешь.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Osman Ismen, Ulku Aker
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.