Текст и перевод песни Grup Yorum - Sibel Yalçin Destani
Daha
onsekizinde,
ömrünün
baharında.
Только
в
восемнадцать,
весной
твоей
жизни.
ölüm
daha
çok
uzak
yaşına.
Смерть
- это
еще
более
далекий
возраст.
Umut
onunla,
sevinç
onunla,
gelecek
onunla.
Надежда
с
ним,
радость
с
ним,
будущее
с
ним.
Yükselsin
diye
erdemin
bayrağı
semalarımızda,
onsekizinde,
ömrünün
baharında,
yüreğine
doldurup
umudu,
düştü
hasretinin
ardına...
Чтобы
он
поднялся,
на
наших
небесах
знамя
добродетели,
в
восемнадцать
лет,
весной
своей
жизни,
и
его
надежда
упала
после
его
тоски...
Erken
büyüyor
çocuklarımız.
Наши
дети
рано
растут.
Onaltı
yaşında
direnişçi,
onsekizinde
bir
kahraman.
Шестнадцатилетний
сопротивляющийся,
восемнадцатилетний
герой.
öyle
bilge,
öyle
insan.
такой
мудрый,
такой
человек.
Gözlerinde
gökyüzünün
yedi
rengi...
Семь
цветов
неба
в
твоих
глазах...
Uyanıyor
bir
haziran
sabahında
istanbul.
Просыпается
в
июне
утром
в
Стамбуле.
Uyanıyor
gazi,
uyanıyor
armutlu.
Просыпается
ветеран,
просыпается
груша.
Okmeydanı
uyanıyor.
Его
читатель
просыпается.
Gün
dönüyor,
varoşlardan
akıyor
hayat.
День
вращается,
жизнь
течет
по
пригородам.
Taze
bir
bahar
havası
sokaklarda.
Свежий
весенний
воздух
на
улицах.
Uyanıyor
istanbul,
gencecik
bir
kızın,
sibel'in
zafer
sloganlarıyla.
Просыпается
Стамбул,
молодая
девушка,
под
лозунгами
победы
сибеля.
Bu
haykırış,
bu
slogan,
bu
ses...
Этот
крик,
этот
лозунг,
этот
голос...
Tanıyor
bu
sesi
insanlık.
Человечество
знает
этот
голос.
Binlerce
yıl
öncesinden,
anadolu
köylerinden
tanıyor.
Он
знает
тысячи
лет
назад,
из
анатолийских
деревень.
Baba
ishak'tan,
demirci
kawa'dan,
köroğlu'ndan,
bedrettin'den
tanıyor.
Он
знает
отца
исаака,
кузнеца
каву,
кероглу,
бедреттина.
Pir
sultan'ın
sesi
bu,
yuzyıllar
öncesinden
bugüne
uzanan...
Это
голос
Пир
султана,
датируемый
столетиями
назад
и
по
сей
день...
Bir
ana
nasıl
korursa
yavrularını
kötülüklerden,
bir
güvercin
nasıl
çırpınırsa
yavruları
için;
öyle
koruyor
yoldaşlarını.
Так
же,
как
мать
защищает
своих
детенышей
от
зла,
так
же,
как
голубь
трепещет,
он
защищает
своих
товарищей.
Onun
mayasında
vefa
var,
özveri
var.
В
его
дрожжах
есть
преданность,
преданность
делу.
Tereddütsüz
kendini
feda
etmek
var
yolunu
gözleyenlere.
Есть
возможность
пожертвовать
собой
без
колебаний
тем,
кто
следит
за
твоим
путем.
O,
feda
kuşağının
evladı.
Он
сын
поколения
жертв.
Kaç
gez
geçti
de
ateş
çemberinden,
kaç
kez
sınadı
da
yüreğini
kavgada,
öyle
aldı
bu
yükü
omuzlarına.
Сколько
раз
он
прошел
через
огненный
круг
и
сколько
раз
испытывал
свое
сердце
в
драке,
так
он
взял
это
бремя
на
свои
плечи.
Geri
çekiliyor
vuruşa
vuruşa,
gecekondular
sıralanmış
yolu
boyunca.
Он
отступает
от
удара
к
удару,
по
пути
выстроились
трущобы.
çiçekleniyor
sokaklar,
o
vuruştukça.
улицы
расцветают,
когда
он
стучит.
Gözler
aralamış
perdeleri.
"gir
içeri"
diyor
gözler,
"burası
siper,
burası
vatan
sana."
Глаза
расставили
занавески.
"Заходи,
- говорит
глаз,
- это
окоп,
это
родина
для
тебя."
Sırtından
sıvazlıyorlar
sibel'i,
gözlerimizden
bir
damla
yaş
olup
akanlar.
Они
гладят
сибеля
по
спине,
те,
у
кого
из
наших
глаз
течет
капля
слез.
Dört
mevsime,
yedi
iklime
sorduklarımız.
То,
что
мы
спросили
о
четырех
сезонах
и
семи
климатах.
Canımızdan
çok
sevdiklerimiz.
Тех,
кого
мы
любим
больше
наших
жизней.
Kulağına
eğiliyorlar
ve
"sor
bunların
hesabını"
diyorlar.
"bir
vakit
orman
kuytuluklarına
atılmanın,
dipsiz
kuyulara
salınmanın,
ahlaksızlıkların,
namussuzlukların...
Они
склоняются
к
твоему
уху
и
говорят:
"Спроси
за
это
счет".
"Когда-нибудь
тебя
бросили
в
лесные
колодцы,
выбросили
в
бездонные
колодцы,
твою
безнравственность,
твою
второстепенность...
Sor
bunların
hesabını...
Спроси
за
это
счет...
Makineye
kaptırılan
kol
için
sor,
üzerine
kurşun
yağan
bedenler
için
sor".
Спроси
о
руке,
которая
попала
в
машину,
спроси
о
телах,
на
которых
пролились
пули".
Güç
veriyorlar,
damarlarına
taze
kan
oluyorlar
akacaklarını
bile
bile...
"asıl
siz
teslim
olun"
Они
дают
силу,
в
твои
вены
поступает
свежая
кровь,
зная,
что
они
будут
течь...
"Это
вы
сдавайтесь"
Biz
hiç
teslim
olmadık
ki!
Мы
никогда
не
сдавались!
Pir
sultan,
teslim
olmadı
ki
hızır
paşa
ya!.
Пир
султан
не
сдался,
хидир-паша!.
Mahir,
teslim
olmadı
ki!.
Махир,
он
не
сдался!.
Bedrettin
bir
kez
bile
el
pençe
divan
durmadı
ki!.
Ты
ни
разу
не
встал
на
ноги!.
Seyit
rıza
darağacında
kendi
çekti
ya
ipini!.
Сейид
сам
потянул
веревку
на
виселицу
реза!.
çiftehavuzlar'da,
bağcılar'da
nazlı
nazlı
dalgalanan
bayrağımız,
sabolarımız,
sinanlarımız,
niyazilerimiz
hiç
teslim
olmadı
ki!
Наши
флаги,
сабо,
наши
грехи
и
наши
мольбы
никогда
не
сдавались
в
парном
разряде
и
в
багджарах!
Yazmaz
tarih
kitapları
başeğdiğimizi
zulmün
önünde.
Мы
не
пишем
книги
по
истории,
что
мы
находимся
перед
жестокостью.
ölüme;
yarine
hasret
bir
sevdalı
gibi
sarılıp
öylece
ölürüz
de
başeğmeyiz
yine
de
zulmün
önünde...
к
смерти,
к
завтрашнему
дню
мы
обнимаемся,
как
скорбящий
любовник,
и
просто
умираем,
и
все
равно
предстанем
перед
жестокостью...
Ey
evladını
yitirmiş
analar!
О
матери,
которые
потеряли
сына!
Ey
şafak
söktüğünde
yolla
dizilip,
gecekondu
sokaklarında
çamura,
toza
bulananlar.
О
те,
кто
на
рассвете
выстроился
в
очередь
и
оказался
в
грязи
и
пыли
на
трущобах.
Alnından
akan
terle
toprağı
işleyenler.
Те,
кто
обрабатывает
землю
потом,
вытекающим
из
твоего
лба.
Bir
dilim
ekmek
için,
gün
doğumuyla
gün
batımını
kör,
karanlık
mahzenlerde
yitirenler.
Те,
кто
потерял
рассвет
и
закат
в
слепых,
темных
подвалах,
за
кусочком
хлеба.
Gökkuşağının
renkleriymişçesine
tamamlayanlar
birbirlerini.
Те,
кто
дополняет
друг
друга
так,
как
будто
это
цвета
радуги.
Anadolu'ya
can
katanlar,
halklarımız...
Жители
Анатолии,
наши
народы...
öpün,
koklayın
hasretle.
Целуй,
понюхай.
Vatan
diye
kucaklayın
şimdi
o
gülen
fotoğrafı...
Обнимите
эту
улыбающуюся
фотографию
"Родина"...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: nihat behram, grup yorum
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.