Grup Yorum - Sibel Yalçin Destani - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Grup Yorum - Sibel Yalçin Destani




Daha onsekizinde, ömrünün baharında.
Только в восемнадцать, весной твоей жизни.
ölüm daha çok uzak yaşına.
Смерть - это еще более далекий возраст.
Umut onunla, sevinç onunla, gelecek onunla.
Надежда с ним, радость с ним, будущее с ним.
Yükselsin diye erdemin bayrağı semalarımızda, onsekizinde, ömrünün baharında, yüreğine doldurup umudu, düştü hasretinin ardına...
Чтобы он поднялся, на наших небесах знамя добродетели, в восемнадцать лет, весной своей жизни, и его надежда упала после его тоски...
Erken büyüyor çocuklarımız.
Наши дети рано растут.
Onaltı yaşında direnişçi, onsekizinde bir kahraman.
Шестнадцатилетний сопротивляющийся, восемнадцатилетний герой.
öyle bilge, öyle insan.
такой мудрый, такой человек.
Gözlerinde gökyüzünün yedi rengi...
Семь цветов неба в твоих глазах...
Uyanıyor bir haziran sabahında istanbul.
Просыпается в июне утром в Стамбуле.
Uyanıyor gazi, uyanıyor armutlu.
Просыпается ветеран, просыпается груша.
Okmeydanı uyanıyor.
Его читатель просыпается.
Gün dönüyor, varoşlardan akıyor hayat.
День вращается, жизнь течет по пригородам.
Taze bir bahar havası sokaklarda.
Свежий весенний воздух на улицах.
Uyanıyor istanbul, gencecik bir kızın, sibel'in zafer sloganlarıyla.
Просыпается Стамбул, молодая девушка, под лозунгами победы сибеля.
Bu haykırış, bu slogan, bu ses...
Этот крик, этот лозунг, этот голос...
Tanıyor bu sesi insanlık.
Человечество знает этот голос.
Binlerce yıl öncesinden, anadolu köylerinden tanıyor.
Он знает тысячи лет назад, из анатолийских деревень.
Baba ishak'tan, demirci kawa'dan, köroğlu'ndan, bedrettin'den tanıyor.
Он знает отца исаака, кузнеца каву, кероглу, бедреттина.
Pir sultan'ın sesi bu, yuzyıllar öncesinden bugüne uzanan...
Это голос Пир султана, датируемый столетиями назад и по сей день...
Bir ana nasıl korursa yavrularını kötülüklerden, bir güvercin nasıl çırpınırsa yavruları için; öyle koruyor yoldaşlarını.
Так же, как мать защищает своих детенышей от зла, так же, как голубь трепещет, он защищает своих товарищей.
Onun mayasında vefa var, özveri var.
В его дрожжах есть преданность, преданность делу.
Tereddütsüz kendini feda etmek var yolunu gözleyenlere.
Есть возможность пожертвовать собой без колебаний тем, кто следит за твоим путем.
O, feda kuşağının evladı.
Он сын поколения жертв.
Kaç gez geçti de ateş çemberinden, kaç kez sınadı da yüreğini kavgada, öyle aldı bu yükü omuzlarına.
Сколько раз он прошел через огненный круг и сколько раз испытывал свое сердце в драке, так он взял это бремя на свои плечи.
Geri çekiliyor vuruşa vuruşa, gecekondular sıralanmış yolu boyunca.
Он отступает от удара к удару, по пути выстроились трущобы.
çiçekleniyor sokaklar, o vuruştukça.
улицы расцветают, когда он стучит.
Gözler aralamış perdeleri. "gir içeri" diyor gözler, "burası siper, burası vatan sana."
Глаза расставили занавески. "Заходи, - говорит глаз, - это окоп, это родина для тебя."
Sırtından sıvazlıyorlar sibel'i, gözlerimizden bir damla yaş olup akanlar.
Они гладят сибеля по спине, те, у кого из наших глаз течет капля слез.
Dört mevsime, yedi iklime sorduklarımız.
То, что мы спросили о четырех сезонах и семи климатах.
Canımızdan çok sevdiklerimiz.
Тех, кого мы любим больше наших жизней.
Kulağına eğiliyorlar ve "sor bunların hesabını" diyorlar. "bir vakit orman kuytuluklarına atılmanın, dipsiz kuyulara salınmanın, ahlaksızlıkların, namussuzlukların...
Они склоняются к твоему уху и говорят: "Спроси за это счет". "Когда-нибудь тебя бросили в лесные колодцы, выбросили в бездонные колодцы, твою безнравственность, твою второстепенность...
Sor bunların hesabını...
Спроси за это счет...
Makineye kaptırılan kol için sor, üzerine kurşun yağan bedenler için sor".
Спроси о руке, которая попала в машину, спроси о телах, на которых пролились пули".
Güç veriyorlar, damarlarına taze kan oluyorlar akacaklarını bile bile... "asıl siz teslim olun"
Они дают силу, в твои вены поступает свежая кровь, зная, что они будут течь... "Это вы сдавайтесь"
Biz hiç teslim olmadık ki!
Мы никогда не сдавались!
Pir sultan, teslim olmadı ki hızır paşa ya!.
Пир султан не сдался, хидир-паша!.
Mahir, teslim olmadı ki!.
Махир, он не сдался!.
Bedrettin bir kez bile el pençe divan durmadı ki!.
Ты ни разу не встал на ноги!.
Seyit rıza darağacında kendi çekti ya ipini!.
Сейид сам потянул веревку на виселицу реза!.
çiftehavuzlar'da, bağcılar'da nazlı nazlı dalgalanan bayrağımız, sabolarımız, sinanlarımız, niyazilerimiz hiç teslim olmadı ki!
Наши флаги, сабо, наши грехи и наши мольбы никогда не сдавались в парном разряде и в багджарах!
Yazmaz tarih kitapları başeğdiğimizi zulmün önünde.
Мы не пишем книги по истории, что мы находимся перед жестокостью.
ölüme; yarine hasret bir sevdalı gibi sarılıp öylece ölürüz de başeğmeyiz yine de zulmün önünde...
к смерти, к завтрашнему дню мы обнимаемся, как скорбящий любовник, и просто умираем, и все равно предстанем перед жестокостью...
Ey evladını yitirmiş analar!
О матери, которые потеряли сына!
Ey şafak söktüğünde yolla dizilip, gecekondu sokaklarında çamura, toza bulananlar.
О те, кто на рассвете выстроился в очередь и оказался в грязи и пыли на трущобах.
Alnından akan terle toprağı işleyenler.
Те, кто обрабатывает землю потом, вытекающим из твоего лба.
Bir dilim ekmek için, gün doğumuyla gün batımını kör, karanlık mahzenlerde yitirenler.
Те, кто потерял рассвет и закат в слепых, темных подвалах, за кусочком хлеба.
Ey işçiler!
О рабочие!
Gökkuşağının renkleriymişçesine tamamlayanlar birbirlerini.
Те, кто дополняет друг друга так, как будто это цвета радуги.
Anadolu'ya can katanlar, halklarımız...
Жители Анатолии, наши народы...
öpün, koklayın hasretle.
Целуй, понюхай.
Vatan diye kucaklayın şimdi o gülen fotoğrafı...
Обнимите эту улыбающуюся фотографию "Родина"...
Sibel'i...
Сибеля...





Авторы: nihat behram, grup yorum


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.