Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vete Ya - Poema
Geh schon - Gedicht
Creímos
que
nuestro
amor
Wir
glaubten,
dass
unsere
Liebe
Duraría
eternamente
ewig
dauern
würde
Y
tuvo
la
rapidez
del
pensamiento;
Und
doch
war
sie
[so]
flüchtig
wie
ein
Gedanke;
Creímos
que
nuestro
amor
Wir
glaubten,
dass
unsere
Liebe
Seria
como
el
infinito,
wie
die
Unendlichkeit
sein
würde,
Y
sin
embargo
fue
como
estrella
fugaz
Und
doch
war
sie
wie
eine
Sternschnuppe
Que
se
pierde
en
el
firmamento.
die
sich
am
Firmament
verliert.
Comparamos
nuestro
amor
Wir
verglichen
unsere
Liebe
Con
las
cosas
eternas
de
la
vida,
mit
den
ewigen
Dingen
des
Lebens,
Y
fue
como
las
olas
Und
sie
war
wie
die
Wellen
Que
se
deshacen
die
sich
auflösen
Con
el
choque
de
las
rocas
beim
Aufprall
auf
die
Felsen
Convirtiéndose
en
gotas
sich
in
Tropfen
verwandelnd,
Al
ser
transportadas
por
el
viento.
vom
Wind
davongetragen.
Nuestro
amor
fue
como
el
polen
Unsere
Liebe
war
wie
der
Pollen
Que
cae
en
tierra
estéril
der
auf
unfruchtbare
Erde
fällt
Para
nunca
fecundar;
um
niemals
zu
befruchten;
Esa
fue
la
razón
de
nuestro
amor,
Das
war
das
Wesen
unserer
Liebe,
Así
nació
y
así
murió
So
wurde
sie
geboren
und
so
starb
sie
Y
ya
jamás
podrá
resucitar.
Und
kann
nun
niemals
mehr
auferstehen.
Por
eso
hoy
te
digo
esta
verdad
Deshalb
sage
ich
dir
heute
diese
Wahrheit
Si
tienes
que
alejarte
vete
ya.
Wenn
du
fortgehen
musst,
geh
schon.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Juan Guevara Ceballos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.