Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Batucada Dos Nossos Tantãs / Do Fundo Do Nosso Quintal
Der Rhythmus unserer Trommeln / Aus unserem Hinterhof
Samba,
a
gente
não
perde
o
prazer
de
cantar
Samba,
wir
verlieren
nie
die
Freude
am
Singen
E
fazem
de
tudo
pra
silenciar
Und
sie
tun
alles,
um
zum
Schweigen
zu
bringen
A
batucada
dos
nossos
tantãs
Den
Rhythmus
unserer
Trommeln
No
seu
ecoar,
o
samba
se
refez
In
ihrem
Widerhall,
erfindet
sich
der
Samba
neu
Seu
canto
se
faz
reluzir
Sein
Gesang
beginnt
zu
leuchten
Podemos
sorrir
outra
vez
Wir
können
wieder
lächeln
Samba,
eterno
delírio
do
compositor
Samba,
ewige
Verzückung
des
Komponisten
Que
nasce
da
alma,
sem
pele,
sem
cor
Der
aus
der
Seele
geboren
wird,
ohne
Haut,
ohne
Farbe
Com
simplicidade,
não
sendo
vulgar
Mit
Einfachheit,
ohne
vulgär
zu
sein
Fazendo
da
nossa
alegria,
seu
habitat
natural
Der
unsere
Freude
zu
seinem
natürlichen
Lebensraum
macht
O
samba
floresce
no
fundo
do
nosso
quintal
Der
Samba
blüht
in
unserem
Hinterhof
Este
samba
é
pra
você
Dieser
Samba
ist
für
dich
Que
vive
a
falar,
a
criticar
Die
immer
redet,
die
kritisiert
Querendo
esnobar,
querendo
acabar
Die
protzen
will,
die
versucht
zu
zerstören
Com
a
nossa
cultura
popular
Unsere
Volkskultur
É
bonito
de
se
ver
Es
ist
schön
zu
sehen
O
samba
correr,
pro
lado
de
lá
Wie
der
Samba
hinüberläuft
Fronteira
não
há,
pra
nos
impedir
Keine
Grenze
kann
uns
aufhalten
Você
não
samba
mas
tem
que
aplaudir
Du
tanzt
nicht,
aber
du
musst
applaudieren
Samba,
a
gente
não
perde
o
prazer
de
cantar
Samba,
wir
verlieren
nie
die
Freude
am
Singen
E
fazem
de
tudo
pra
silenciar
Und
sie
tun
alles,
um
zum
Schweigen
zu
bringen
A
batucada
dos
nossos
tantãs
Den
Rhythmus
unserer
Trommeln
No
seu
ecoar,
o
samba
se
refez
In
ihrem
Widerhall,
erfindet
sich
der
Samba
neu
Seu
canto
se
faz
reluzir
Sein
Gesang
beginnt
zu
leuchten
Podemos
sorrir
outra
vez
Wir
können
wieder
lächeln
Samba,
(ô
ô)
eterno
delírio
do
compositor
Samba,
(oh
oh)
ewige
Verzückung
des
Komponisten
Que
nasce
da
alma,
sem
pele,
sem
cor
Der
aus
der
Seele
geboren
wird,
ohne
Haut,
ohne
Farbe
Com
simplicidade,
não
sendo
vulgar
Mit
Einfachheit,
ohne
vulgär
zu
sein
Fazendo
da
nossa
alegria,
seu
habitat
natural
Der
unsere
Freude
zu
seinem
natürlichen
Lebensraum
macht
O
samba
floresce
no
fundo
do
nosso
quintal
Der
Samba
blüht
in
unserem
Hinterhof
Este
samba
é
pra
você
Dieser
Samba
ist
für
dich
Que
vive
a
falar,
a
criticar
Die
immer
redet,
die
kritisiert
Querendo
esnobar,
querendo
acabar
Die
protzen
will,
die
versucht
zu
zerstören
Com
a
nossa
cultura
popular
Unsere
Volkskultur
É
bonito
de
se
ver
Es
ist
schön
zu
sehen
O
samba
correr,
pro
lado
de
lá
Wie
der
Samba
hinüberläuft
Fronteira
não
há,
pra
nos
impedir
Keine
Grenze
kann
uns
aufhalten
Você
não
samba
mas
tem
que
aplaudir
Du
tanzt
nicht,
aber
du
musst
applaudieren
Este
samba
é
pra
você
Dieser
Samba
ist
für
dich
Que
vive
a
falar,
a
criticar
Die
immer
redet,
die
kritisiert
Querendo
esnobar,
querendo
acabar
Die
protzen
will,
die
versucht
zu
zerstören
Com
a
nossa
cultura
popular
Unsere
Volkskultur
É
bonito
de
se
ver
Es
ist
schön
zu
sehen
O
samba
correr,
pro
lado
de
lá
Wie
der
Samba
hinüberläuft
Fronteira
não
há,
pra
nos
impedir
Keine
Grenze
kann
uns
aufhalten
Você
não
samba
mas
tem
que
aplaudir
Du
tanzt
nicht,
aber
du
musst
applaudieren
Samba,
a
gente
não
perde
o
prazer
de
cantar
Samba,
wir
verlieren
nie
die
Freude
am
Singen
E
fazem
de
tudo
pra
silenciar
(ô
ô)
Und
sie
tun
alles,
um
zum
Schweigen
zu
bringen
(oh
oh)
A
batucada
dos
nossos
tantãs
Den
Rhythmus
unserer
Trommeln
Vamos
bater
palma
Lasst
uns
klatschen
Boa
noite,
boa
noite
Gute
Nacht,
gute
Nacht
(Pra
quem
se
encontrou
no
amor)
(Für
diejenigen,
die
in
Liebe
fanden)
Boa
noite,
boa
noite
Gute
Nacht,
gute
Nacht
(Pra
quem
não
desencantou)
(Für
diejenigen,
die
nicht
verzweifelten)
Boa
noite,
boa
noite
Gute
Nacht,
gute
Nacht
(Pra
quem
veio
só
sambar)
(Für
diejenigen,
die
nur
zum
Samba
kamen)
Boa
noite,
boa
noite
Gute
Nacht,
gute
Nacht
(Pra
quem
diz
no
pé
e
na
palma
da
mão)
(Für
diejenigen,
die
es
mit
Füßen
und
Händen
sagen)
Boa
noite,
boa
noite
Gute
Nacht,
gute
Nacht
(Pra
quem
só
sentiu
saudade
afinal)
(Für
diejenigen,
die
nur
Sehnsucht
fühlten)
(Obrigado
do
fundo
do
nosso
quintal)
(Danke
aus
unserem
Hinterhof)
Mais
um
pouco
e
vai
clarear
Noch
ein
wenig,
und
es
wird
hell
Nos
encontraremos
outra
vez
Wir
treffen
uns
wieder
Com
certeza
nada
apagará
Ganz
sicher
wird
nichts
auslöschen
Esse
brilho
de
vocês,
vocês,
vocês
Dieses
Strahlen
von
euch,
euch,
euch
E
o
carinho
dedicado
a
nós
Und
die
Zuneigung,
die
ihr
uns
schenkt
Derramamos
pela
nossa
voz
Gießen
wir
durch
unsere
Stimme
aus
Cantando
a
alegria
de
não
estarmos
sós
Singend
die
Freude,
nicht
allein
zu
sein
Boa
noite,
boa
noite
Gute
Nacht,
gute
Nacht
Pra
quem
se
encontrou
no
amor
Für
diejenigen,
die
in
Liebe
fanden
Boa
noite,
boa
noite
Gute
Nacht,
gute
Nacht
Pra
quem
não
desencantou
Für
diejenigen,
die
nicht
verzweifelten
Boa
noite,
boa
noite
Gute
Nacht,
gute
Nacht
Pra
quem
veio
só
sambar
Für
diejenigen,
die
nur
zum
Samba
kamen
Boa
noite,
boa
noite
Gute
Nacht,
gute
Nacht
Pra
quem
diz
no
pé
e
na
palma
da
mão
Für
diejenigen,
die
es
mit
Füßen
und
Händen
sagen
Boa
noite,
boa
noite
Gute
Nacht,
gute
Nacht
E
pra
quem
só
sentiu
saudade
afinal
Und
für
diejenigen,
die
nur
Sehnsucht
fühlten
Obrigado
do
fundo
do
nosso
quintal,
obrigado
Danke
aus
unserem
Hinterhof,
danke
Obrigado
do
fundo
do
nosso
quintal
Danke
aus
unserem
Hinterhof
Muito
obrigado
gente
Vielen
Dank,
Leute
Obrigado
do
fundo
do
nosso
quintal
Danke
aus
unserem
Hinterhof
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Not Applicable
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.