Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chega Pra Sambar / Castelo De Cera
Komm zum Sambatanz / Schloss aus Wachs
Quero
ver
quem
vai
ficar
Ich
will
sehen,
wer
bleibt
Nessa
roda
sem
sambar
In
diesem
Kreis
ohne
zu
tanzen
Quero
ver
quem
vai
ficar
Ich
will
sehen,
wer
bleibt
Nessa
roda
sem
sambar
In
diesem
Kreis
ohne
zu
tanzen
Quero
ver
quem
vai
ficar
Ich
will
sehen,
wer
bleibt
Nessa
roda
sem
sambar
In
diesem
Kreis
ohne
zu
tanzen
Quero
ver
quem
vai
ficar
Ich
will
sehen,
wer
bleibt
Nessa
roda
sem
sambar
In
diesem
Kreis
ohne
zu
tanzen
Fundo
de
Quintal,
berço
de
terreiro
de
bambas
Fundo
de
Quintal,
Wiege
der
Sambameister
Vamos
que
o
pagode
é
o
samba
eh
laiá
laiá
Kommt,
denn
der
Pagode
ist
der
Samba
eh
laiá
laiá
Fundo
de
Quintal
na
palma
da
mão
abre
a
roda
Fundo
de
Quintal,
in
der
Handfläche
öffnet
sich
der
Kreis
Já
faz
tempo
e
agora
que
é
eh
laiá
laiá
Schon
lange
und
jetzt
ist
es
soweit
eh
laiá
laiá
Fundo
de
Quintal
berço
de
terreiro
de
bambas
Fundo
de
Quintal,
Wiege
der
Sambameister
Vamos
que
o
pagode
é
o
samba
eh
laiá
laiá
Kommt,
denn
der
Pagode
ist
der
Samba
eh
laiá
laiá
Fundo
de
Quintal
na
palma
da
mão
abre
a
roda
Fundo
de
Quintal,
in
der
Handfläche
öffnet
sich
der
Kreis
Já
faz
tempo
e
agora
que
é
eh
laiá
laiá
(Quero
ouvir
vocês
vem)
Schon
lange
und
jetzt
ist
es
soweit
eh
laiá
laiá
(Ich
will
euch
hören,
kommt)
No
fundo
eu
sei
que
você
sente
sêde
de
samba
Tief
in
mir
weiß
ich,
du
spürst
den
Durst
nach
Samba
No
morro
ou
no
asfalto
encanta
e
faz
sambar
Auf
dem
Hügel
oder
Asphalt
bezaubert
und
lässt
tanzen
Quem
mexe
por
baixo
levanta
e
sacode
a
galera
Wer
sich
darunter
bewegt,
steht
auf
und
rockt
die
Menge
E
faz
da
vida
poesia
expressão
popular
Und
macht
aus
dem
Leben
Poesie,
Ausdruck
des
Volkes
No
fundo
eu
sei
que
você
sente
sêde
de
samba
Tief
in
mir
weiß
ich,
du
spürst
den
Durst
nach
Samba
No
morro
ou
no
asfalto
encanta
e
faz
sambar
Auf
dem
Hügel
oder
Asphalt
bezaubert
und
lässt
tanzen
Quem
mexe
por
baixo
levanta
e
sacode
a
galera
Wer
sich
darunter
bewegt,
steht
auf
und
rockt
die
Menge
E
faz
da
vida
poesia
expressão
popular
(Todo
o
mundo)
Und
macht
aus
dem
Leben
Poesie,
Ausdruck
des
Volkes
(Alle
zusammen)
Vou
mandar
te
buscar,
eu
vou
Dich
holen
lassen,
ich
werde
Pro
samba
te
pegar,
eu
vou
Vom
Samba
packen
lassen,
ich
werde
Até
o
sol
raiar,
eu
vou
Bis
die
Sonne
aufgeht,
ich
werde
Então
chega
pra
cá
pra
sambar
Also
komm
her
zum
Sambatanz
Se
o
samba
tá
legal,
eu
vou
Wenn
der
Samba
gut
ist,
ich
werde
É
o
Fundo
de
Quintal,
eu
vou
Es
ist
Fundo
de
Quintal,
ich
werde
Anda
lá
pra
sambar,
eu
vou
Komm
da
zum
Tanzen,
ich
werde
Que
sambar
não
faz
mal
Denn
Tanzen
tut
nicht
weh
Vou
mandar
te
buscar,
eu
vou
Dich
holen
lassen,
ich
werde
Pro
samba
te
pegar,
eu
vou
Vom
Samba
packen
lassen,
ich
werde
Até
o
sol
raiar,
eu
vou
Bis
die
Sonne
aufgeht,
ich
werde
Então
chega
pra
cá
pra
sambar
Also
komm
her
zum
Sambatanz
Se
o
samba
tá
legal,
eu
vou
Wenn
der
Samba
gut
ist,
ich
werde
É
o
Fundo
de
Quintal,
eu
vou
Es
ist
Fundo
de
Quintal,
ich
werde
Até
lá
pra
sambar,
eu
vou
Dort
hin
zum
Tanzen,
ich
werde
Que
sambar
não
faz
mal
(Quero
ouvir)
Denn
Tanzen
tut
nicht
weh
(Ich
will
hören)
Vou
mandar
te
buscar,
eu
vou
Dich
holen
lassen,
ich
werde
Pro
samba
te
pegar,
eu
vou
Vom
Samba
packen
lassen,
ich
werde
Até
o
sol
raiar,
eu
vou
Bis
die
Sonne
aufgeht,
ich
werde
Então
chega
pra
cá
pra
sambar
Also
komm
her
zum
Sambatanz
Se
o
samba
tá
legal,
eu
vou
Wenn
der
Samba
gut
ist,
ich
werde
É
o
Fundo
de
Quintal,
eu
vou
Es
ist
Fundo
de
Quintal,
ich
werde
Te
levar
pra
sambar,
eu
vou
Dich
zum
Tanzen
bringen,
ich
werde
Que
sambar
não
faz
mal
Denn
Tanzen
tut
nicht
weh
Eu
vou,
eu
vou
Ich
werde,
ich
werde
Vou
mandar
te
buscar,
eu
vou
Dich
holen
lassen,
ich
werde
Pro
samba
te
pegar,
eu
vou
Vom
Samba
packen
lassen,
ich
werde
Até
o
sol
raiar,
eu
vou
Bis
die
Sonne
aufgeht,
ich
werde
Então
chega
pra
cá
pra
sambar
Also
komm
her
zum
Sambatanz
Se
o
samba
tá
legal,
eu
vou
Wenn
der
Samba
gut
ist,
ich
werde
Fundo
de
Quintal,
eu
vou
Fundo
de
Quintal,
ich
werde
Até
lá
pra
sambar,
eu
vou
Dort
hin
zum
Tanzen,
ich
werde
Que
sambar
não
faz
mal
(Enquanto
a
tinta)
Denn
Tanzen
tut
nicht
weh
(Während
die
Tinte)
Enquanto
a
tinta
não
falha
Während
die
Tinte
nicht
versagt
O
meu
bom
nome
não
mancha
Fleckt
mein
guter
Name
nicht
Recolho
as
suas
migalhas
Ich
sammle
deine
Krümel
Pra
fazer
delas
meu
lanche
Um
daraus
mein
Mahl
zu
machen
Eu
não
visto
a
mortalha
Ich
zieh
das
Leichentuch
nicht
an
Enquanto
não
há
revanche
Solange
es
keine
Revanche
gibt
Eu
não
visto
a
mortalha
Ich
zieh
das
Leichentuch
nicht
an
Enquanto
não
há
revanche
Solange
es
keine
Revanche
gibt
Teu
castelo
é
de
cera
Dein
Schloss
ist
aus
Wachs
E
derrete
na
fogueira
Und
schmilzt
im
Feuer
Teu
castelo
é
de
cera
Dein
Schloss
ist
aus
Wachs
E
derrete
na
fogueira
Und
schmilzt
im
Feuer
Estou
lhe
avisando
Ich
warne
dich
Quem
brinca
com
fogo
se
queima
Wer
mit
Feuer
spielt,
verbrennt
sich
Vou
me
preparando
Ich
bereite
mich
vor
Querendo
jogar
tira-teima
Wer
spielen
will,
soll
es
beweisen
E
o
vento
que
sopra
Und
der
Wind,
der
weht
Do
sul
para
o
norte
nas
voltas
da
vida
Von
Süden
nach
Norden
im
Lauf
des
Lebens
Traz
de
volta
a
praga
que
levou
na
ida
Bringt
den
Fluch
zurück,
den
er
einst
mitnahm
Oh
cumpadi'
teu
castelo
é
de
cera
Oh
Kumpel,
dein
Schloss
ist
aus
Wachs
E
derrete
na
fogueira
Und
schmilzt
im
Feuer
Teu
castelo
é
de
cera
Dein
Schloss
ist
aus
Wachs
E
derrete
na
fogueira
Und
schmilzt
im
Feuer
Teu
castelo
é
de
cera
Dein
Schloss
ist
aus
Wachs
E
derrete
na
fogueira
Und
schmilzt
im
Feuer
Teu
castelo
é
de
cera
Dein
Schloss
ist
aus
Wachs
E
derrete
na
fogueira
Und
schmilzt
im
Feuer
Teu
castelo
é
de
cera
Dein
Schloss
ist
aus
Wachs
E
derrete
na
fogueira
Und
schmilzt
im
Feuer
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arlindo Cruz, Mário Sérgio, Ronaldinho, Zeca Pagodinho
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.