Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dos Gallos de Oro
Zwei Goldene Hähne
Año
de
1986
al
corriente
Im
Jahre
1986
Como
a
las
3 de
la
tarde
Gegen
3 Uhr
nachmittags
2 hombres
se
dieron
muerte
Gaben
sich
zwei
Männer
den
Tod
Los
Valdéz
y
los
Rivera
de
luto
por
mala
suerte
Die
Valdéz
und
die
Rivera
in
Trauer
durch
böses
Schicksal
Faustino
Valdéz
el
grande
y
don
Lazaro
Rivera
Faustino
Valdéz
der
Große
und
Don
Lazaro
Rivera
Eran
2 gallos
jugados
respetados
donde
quiera
Waren
zwei
erfahrene
Hähne,
überall
respektiert
Con
pistola
en
la
cintura
y
park
en
su
carrillera
Mit
der
Pistole
am
Gürtel
und
Patronen
im
Patronengurt
Faustino
estaba
tranquilo
sentado
y
tomando
un
trago
Faustino
saß
ruhig
da
und
trank
einen
Schluck
En
eso
yega
Rivera
con
su
pistola
en
la
mano
Da
kommt
Rivera
an,
mit
seiner
Pistole
in
der
Hand
Sabes
que
estamos
pendientes
y
aqui
quedamos
a
mano
Du
weißt,
wir
haben
noch
eine
Rechnung
offen,
und
hier
begleichen
wir
sie
Valdéz
le
dijo
a
Rivera
yo
se
que
eres
muy
valiente
Valdéz
sagte
zu
Rivera:
Ich
weiß,
dass
du
sehr
mutig
bist
No
les
busques
pata
al
pato
traigo
la
sangre
caliente
Such
keinen
Streit,
mein
Blut
ist
heiß
Pero
tu
vienes
borracho
lo
dejaremos
pendiente
Aber
du
bist
betrunken,
wir
verschieben
das
Lazaro
muy
ofendido
le
tiro
un
balazo
al
pecho
Lazaro,
schwer
beleidigt,
schoss
ihm
in
die
Brust
Faustino
muy
mal
herido
saco
su
pistola
un
tiempo
Faustino,
schwer
verwundet,
zog
noch
seine
Pistole
Le
dio
un
balazo
en
la
frente
mando
a
Rivera
al
infierno
Gab
ihm
einen
Schuss
in
die
Stirn,
schickte
Rivera
zur
Hölle
Adios
el
oro
Durango
San
Javier
y
la
Reforma
Leb
wohl,
El
Oro,
Durango,
San
Javier
und
La
Reforma
Tambien
San
Bernardo
aqui
se
acaba
la
historia
Auch
San
Bernardo,
hier
endet
die
Geschichte
De
2 gallos
muy
jugados
que
Dios
los
tenga
en
su
gloria
Von
zwei
erfahrenen
Hähnen,
möge
Gott
sie
in
seiner
Herrlichkeit
aufnehmen
Cuna
de
hombres
valientes
colones
de
adeveras
Wiege
tapferer
Männer,
wahrer
Männer
von
hier
Vuela
vuela
palomita
no
te
pares
donde
quiera
Fliege,
fliege,
kleine
Taube,
halte
nicht
irgendwo
an
Murio
Faustino
Valdéz
y
don
Lazaro
Rivera
Gestorben
sind
Faustino
Valdéz
und
Don
Lazaro
Rivera
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Moisés Arellanes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.